语言生活皮书 | 田源:汉语音译词走红海外
在全球化一体化程度日趋加深的时代,随着中国经济科技实力的高速发展,中国日益走近世界舞台中央,国际社会对中国的认知需求愈发强烈,“中国声音”在国际上的受关注度与接受度日益增强。中国外文局所属当代中国与世界研究院组织开展了“中国话语海外认知度” 调研,以了解中国话语在英语世界主要国家民众间的认知状况,并于2018年2月17日首次发布了《中国话语海外认知度调研报告》。报告表明,越来越多具有中国特色的词汇和概念以汉语拼音形式被借入英语话语体系,反映了汉语词汇外译新的动向与趋势。
今特刊《中国语言生活状况报告(2019)》(“语言生活绿皮书”)专题文章《汉语音译词走红海外》。
汉语音译词走红海外
文|田源
中国外文局所属当代中国与世界研究院组织开展了“中国话语海外认知度” 调研,以了解中国话语在英语世界主要国家民众间的认知状况,并于2018年2月17日首次发布了《中国话语海外认知度调研报告》。
该报告以拼音形式的汉源词为切入点,从一个侧面深入研究了中国话语在英语世界主要国家民众间的认知状况和中国话语在世界的认知走势[1]。调研选取了美国、英国、澳大利亚、 菲律宾、南非、加拿大、新加坡和印度等8个英语圈国家的民众作为调研对象, 并统计了300多个中国话语词条在英语国家主流媒体的网络平台报道量等[2],最终形成进入英语话语体系的汉语拼音形式的汉源词认知度前100 总榜,反映了汉语词汇外译新的动向与趋势。
1
Shaolin(少林)居首
近两年中国话语以汉语拼音的形式在国外的接触度和理解度大幅提升,拼音和汉字“中为洋用”正在成为英语圈国家的一种新现象[3]。
下表是《中国话语海外认知度调研报告》中进入英语圈认知度前100总榜的汉语拼音形式的汉源词(以下简称“汉源词”[4]):
(点击图片可查看大图)
上表100个汉语拼音形式的汉源词,通过对上述8个受访国家主流媒体对中国话语相关词条的报道量与受访国家民众对相关词条的知晓度两个核心指标评价得出,是目前国际社会认知度最高、最常说的100个汉源词,其中 “Shaolin(少林)”一词高居“认知度”和“知晓度”两大榜单榜首,在国外网络上也频繁出现。
(1)How Shaolin Monks Obtain Their Superpowers?[5]
(少林僧人如何获得超凡的能力?)
(2)The kungfu masters of Shaolin Warriors have undergone a lifetime of training in hand-to-hand and weapons combat toperform remarkable skills, breathtaking artistry and death-defying feats of strength and endurance.[6]
(少林武士的功夫大师们经历了一生的徒手和武器格斗训练,展现了非凡的技能、惊人的艺术技巧和不畏死亡的力量和耐力。)
(3)Will they change America? Or will America change Shaolin?[7]
(是少林将改变美国还是美国将改变他们?)
2
Gaotie(高铁)提速
与以往汉语借词多为中国日常生活特有事物(如豆腐、功夫)不同,认知度排名前100的汉源词,涵盖政治、经济等多个领域,涉及社会、政治、经济、文化生活的方方面面。
下表是“认知度前100汉源词领域分布”[8]。
(点击图片可查看大图)
如上表所示,英语圈认知度前100总榜的汉源词具体涉及经济科技、核心政治话语、中华文化、中国宗教哲学、自然文化景观、政治机构与政治关系、 节日民俗、中华美食、武术功夫、汉语常用语和社会关系等11 个领域,其中包含汉源词数量最多的是经济科技领域(15个),这与新时期中国在经济科技领域的高速发展以及在世界范围内影响力不断扩大的经济现状一致。在排名前十的汉源词中,经济领域的 “Yuan(元)” 与 “Renminbi(人民币)” 占据了两席关键位置,且已被收入进《牛津英语词典》中。而 “Daigou(代购)”“Zhifubao(支付宝)”“ Wanggou(网购)”等因我国移动支付技术迅猛发展而产生的新兴词汇在年轻群体中有较高的认知度,在英语圈以及其他国家影响甚大。另外榜单中还包括一些代表我国高端科技创新能力与成果的科技领域词汇,比如引领世界速度、让外国人艳羡的“Gaotie(高铁)”、代表中国航空航天实力的“Chang’e(嫦 娥)”“ Wukong(悟空)”等词汇,足见中国高速的经济发展和不断领先的科技创新能力在世界范围内的巨大影响。
(4)I like to ask for opinion with ctrip and gaotie for buying train tickets online.[9]
(我想询问一下有关网上购买高铁票的情况。)
(5)It was the third-deadliest high-speed rail disaster in history, and the fi rst fatal crash to befall China’s gaotie network.[10]
(这是历史上第三次最严重的高铁事故,也是中国高铁网络最严重的事故。)
排在第二位的是核心政治话语领域(11 个)。党的十八大以来产生的政治话语如“Shisanwu(十三五)”“Zhongguomeng(中国梦)”“Yidaiyilu(一带一路)”“Mingyungongtongti(命运共同体)” “Zhongguodaolu(中国道路)”等词汇强势上榜,说明随着中国日益走近世界舞台中央,国际社会对中国的认知需求越来越强烈,中国道路和中国方案正得到越来越多国际社会的理解和认同 [11],中国的执政理念与方针政策日益得到世界各国的广泛关注,“中国特色政治话语也将以更加原汁原味的方式走进他国的话语体系”[12]。另外,政治机构与政治关系领域上榜的词汇包括“Dang(党)”“ Fanfu(反腐)”“Fantan(反贪)”“ Gongchandang(共产党)”“Lianghui(两会)”“Hukou(户口)”等9个,排在第6位,其中“Hukou(户口)”还被收入《牛津英语词典》。
正如中国外文局副局长王刚毅所说:“不仅反映我们传统的文化当中软的那一方面,同时我们在科技、在经济、在政治领域的一些概念,也以汉语拼音的表现形式搁到了国外的这些有关中国的话语当中。”[13]
而“中华文化”“中国宗教哲学”和“自然文化景观”等三个领域都以10 个汉源词的数量位列之后,分别包括“Feng(凤)”“ Huaxia(华夏)”“Long (龙)”等、“Dao(道)”“ Kongzi(孔子)”“Laozi(老子)”等和“Bingmayong (兵马俑)”“ Changjiang(长江)”“Changcheng(长城)”等。另外,“Chunjie(春节)”“ Duanwu(端午)”“Zhongqiu(中秋)”等节日民俗领域、“Doufu(豆 腐)”“ Gongbaojiding(宫保鸡丁)”“Jiaozi(饺子)”等中华美食领域和“Gongfu (功夫)”“Shaolin(少林)”“Taiji(太极)”等武术功夫领域,分列上表7至9位。这些都属于中国传统文化的范畴,总计53个词,占前100的50%以上,其中 “Jiaozi(饺子)”“Gouqi(枸杞)”等被收入《牛津英语词典》。可见不仅中国传统节日民俗、先贤思想、传统美食等对世界影响深远,现代中国人的生活方式、 思考方式和话语方式也正在悄然影响、改变着世界[14]。
社会关系领域上榜的词汇包括“Ganbei(干杯)”“Maidan(买单)”“Guanxi (关系)”“Hongbao(红包)”等5个,尤其“Guanxi(关系)”“Hongbao(红包)” 还被收入《牛津英语词典》,可见中国人民的社会关系特征以及生活方式等越来越为国际社会所关注并熟知。
“Duibuqi(对不起)”“Pinyin(拼音)”“Putonghua( 普 通 话 )”“Dia (嗲)”“ Mafan(麻烦)”“Nihao(你好)”和“Xiexie(谢谢)”等7 个汉语常用语上榜,位列第10位,其中既包括“Duibuqi(对不起)”“Nihao(你好)”“Xiexie (谢谢)”等汉语一般用语,还包括为年轻人所熟知并且频繁使用的“Dia (嗲)”,可见,受网络传播广度与速度的影响,年轻人的生活方式及其用语的影响力日益扩大,为越来越多的外国朋友所熟悉并且接受。
3
Jiaozi(饺子)变身
美国“全球语言监督机构”发布报告称:自1994年以来进入英语的新词汇中,汉源词数量独占鳌头,以5%—20%的比例超过任何其他语言[15] 。在经济全球化一体化日益增强、网络传播速度飞速发展的当代国际社会,语言之间的接触与互相影响渗透必定越来越频繁与深入,而且愈发带有新时代的烙印。
英语是最开放的语言之一,从汉语中吸收了大量词语,其中不少汉语借词已经进入英语的权威词典,很多也被英语俚语词典收录。汉语词进入英语系统,大致有三种方式:一是意译,如“free individual travel(自由行)”“online shoppers(淘客)”;二是音译加标明词性的词缀,如“niubility(牛)”“ huaweians (华为员工)”“jiujielity(纠结)”;三是音译,即直接以汉语拼音的形式借入,包括专有名词如“Youku(优酷)”“Jiaolong(蛟龙载人潜水器)”等、汉语词所描述的概念在英语中找不到对应词的词如“Hukou(户口)”“Geili(给 力)”“ Dama(大妈)”等,以及英语中有对应表达形式但文化联想意义等差别很大的词如“Shengnv(剩女,old spinster)”“ Anmo(按摩, massage)”等[16]。
2017年7月,习近平总书记主持召开的中央全面深化改革领导小组会议审议通过《关于加强和改进中外人文交流工作的若干意见》,指出:“要构建语言互通工作机制,推动我国与世界各国语言互通,互辟多种层次语言文化交流渠道。”汉语拼音作为汉语的特殊表现形式,在对外推广与传播中国话语方面有着独特优势。《汉语拼音方案》实施60多年来,以拼音形式为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加[17]。
《中国话语海外认知度调研报告》显示:近两年中国话语以汉语拼音的形式在国外的接触度和理解度大幅提升,过去不少翻译成英文的中国词,开始被汉语拼音替代。比如“饺子”,过去在英文中的对应词是 “dumpling”,但现在越来越多的外国人,直接叫它“Jiaozi”,并被《牛津英语词典》收录[18];“针灸”一词,过去在英语中对应“acupuncture”,现在常被直接称作“Zhenjiu”。
(6)Application of Zhen-Jiu therapy in treating diabetic neuropatic pain.[19]
(针灸疗法在糖尿病神经性疼痛治疗中的应用)
英语圈汉源词借入形式及类型的变化,体现了在全球化一体化程度日益增强的时代,随着中国经济科技实力的高速发展,中国日益走近世界舞台中央,国际社会对中国的认知需求越来越强烈,“中国声音”在国际上的受关注度与接受度日益增强,越来越多具有中国特色的词汇和概念被借入。美国“全球语言监督机构”主席帕亚克就曾指出:“由于中国经济增长的影响,中文对英语的冲击比英语国家还大。”[20] 而汉语拼音形式的保留,更大程度地避免了直译或意译带来的误解与偏差,因此成为当今英语圈借入汉源词的主要方式,带有新时代的烙印。
注释
[1].http://download.china.cn/idc/zixunzhongxin/中国话语海外认知度报告发布缩减版20180215.pdf。
[2].《外文局首发中国话语海外认知度调研报告,更多拼音进入英语,澎湃新闻2018年2月18日https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2002245。
[3].《中国话语海外认知度调研报告发布 “ 中为洋用”成英语国家新趋势》,中国日报网2018 年2月18日 https://baijiahao.baidu.com/sid =1592718093962157162& wfr=spider&for=pc。
[4].根据中国外文局发布的《中国话语海外认知度调研报告》,我们将文中的汉语拼音首字母统一为大写(引文除外)。
[5].https://www.ripleys.com/weird-news/shaolin-monks/。
[6].https://www.thesmithcenter.com/event/shaolin-warriors。
[7].http://www.pbs.org/independentlens/shaolinulysses/。
[8].http://download.china.cn/idc/zixunzhongxin/中国话语海外认知度报告发布缩减版20180215.pdf。
[9].https://www.tripadvisor.com/ShowTopic-g294211-i642-k11171680-Ctrip_cn_vs_gaotie_cn-China.html。
[10].https://www.theatlantic.com/technology/archive/2019/03/what-went-wrong-chinas-weibo-socialnetwork/584728/。
[11].《中国外文局首次发布〈中国话语海外认知度调研报告〉》,中国网2018年2月17日,http://guoqing.china.com.cn/2018-02/17/content_50550737.htm。
[12].http://download.china.cn/idc/zixunzhongxin/ 中国话语海外认知度报告发布缩减版 20180215.pdf。
[13].《外文局首发中国话语海外认知度调研报告,更多拼音进入英语》,澎湃新闻2018年2月18日, https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2002245。
[14].http://download.china.cn/idc/zixunzhongxin/中国话语海外认知度报告发布缩减版 20180215.pdf。
[15].http://download.china.cn/idc/zixunzhongxin/中国话语海外认知度报告发布缩减版 20180215.pdf。
[16].冯学锋、陈熹《“走出国门”的那些词语》,《中国语言生活状况报告(2014)》,北京:商务印书馆,2014 年。
[17].http://download.china.cn/idc/zixunzhongxin/中国话语海外认知度报告发布缩减版 20180215.pdf。
[18].《中国话语海外认知度调研报告发布“中为洋用”成英语国家新趋势》,中国日报网 2018年2月18日https://baijiahao.baidu.com/s?id=1592718093962157162&wfr=spider&for=pc。
[19].https://www.jns-journal.com/article/S0022-510X(17)33248-3/fulltext。
[20].http://download.china.cn/idc/zixunzhongxin/中国话语海外认知度报告发布缩减版20180215.pdf。
(滑动查看)
★图书信息★
《中国语言生活状况报告(2019)》
国家语言文字工作委员会 组编
郭熙 主编
本书主要反映我国语言生活中的重大事件、热点问题,如世界语言资源保护大会、粤港澳大湾区政府门户网站的语言服务、沪教版《语文》课本中“姥姥”与“外婆”的热议、年度热词“改革开放四十年”等,以各种调查报告和实态数据,为语言研究和语言决策提供参考和服务。全书分为八部分:特稿篇、专题篇、工作篇、领域篇、热点篇、字词语篇、港澳台篇、参考篇。书后附有光盘,收入了2018年语言生活大事记,以及2018年新词语、高频字词等。
识别二维码,即可购买
★目录★
第一部分 特稿篇
致世界语言资源保护大会的贺信
世界语言资源保护大会开幕式致辞
世界语言资源保护大会闭幕式讲话
保护语言资源,推动构建人类命运共同体
——世界语言资源保护大会主旨报告
保护和促进世界语言多样性 岳麓宣言
世界语言资源保护大会在湖南长沙召开
第二部分 专题篇
纪念《汉语拼音方案》颁布 60周年
语言文字事业助力国家改革发展
中国语言扶贫历程
深圳特区的语言文字事业
第三部分 工作篇
中共中央、国务院及相关部委公文中有关
语言文字的内容
国家通用语言文字工作
少数民族语言文字工作
第四部分 领域篇
粤港澳大湾区政府门户网站的语言服务
广州城中村语言景观多维透视
杭州良渚文化村的语言景观
“洋留守儿童”语言生活状况个案调查
在京韩国人语言使用调查
国产动画片语言暴力调查
微信“标题党”现象调查
常用字母词中文译名使用调查
医生告知“坏消息”策略观察
《壮文方案》颁布实施状况
手语“普通话”和盲文“规范字”
听障学生书面语表达偏误调查
第五部分 热点篇
空军闽南话宣传片飞上蓝天
让“外婆”与“姥姥”握手
甲骨文遇上表情包
热搜词语折射热门事件
汉语音译词走红海外
第六部分 字词语篇
2018,年度字词书写时代编年史
2018,新词语里的社会热点
2018,流行语里的中国与世界
2018,网络用语中的草根百态
年度热词“改革开放四十年”
第七部分 港澳台篇
香港南亚族群的语言使用状况
澳门语言规划的两种取向
台湾语文生活状况(2018)
第八部分 参考篇
日本的“平易语言”政策
美国国家安全语言教育项目新进展
海外语言政策与规划国际性会议主题扫描
语言政策与规划类国际期刊扫描(2018)
图表目录
术语索引
光盘目录
2018年语言生活大事记
2018年度媒体用字总表
2018年度媒体高频词语表
2018年度媒体成语表
2018年度媒体新词语表
(滑动查看)
往期回顾
温儒敏 | 我的读书生活
独具特色的“红楼梦语言”
王宁:在阅读中走近中国优秀传统文化
顾德希:植入健康的文化基因
点击“阅读原文”即可购买此书