MTI备考之M君讲翻译⑥
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
新的翻译练习材料来啦!M君讲翻译第六期,每周二按时更新,作为大家平时翻译练习的补充材料。那么,今日份的材料,有关于“新型国际关系”,是我们在许多材料中经常看到的话题,如何才能翻好呢?还是通过练习来提升吧!记得材料后的翻译要点,是翻译与修改时的重要提示哦!
Day Day Up
原文:
我们要建立互利互补、共同发展的新型国际经济关系。随着国家之间联系的日益紧密,经济上的相互依存和优势互补也越发明显。任何国家都不能置身于国际社会之外,不能脱离世界大市场。经济生活的国际化,要求各国在经济、科技、金融、贸易等领域开展广泛的交流与合作,实行相互开放,摒弃贸易保护主义和贸易歧视政策。长期的殖民主义统治和不公正、不合理的国际经济秩序造成许多第三世界国家的贫困落后状态。消除贫困,是当代世界的重大课题。发达国家应该从提供资金、减免债务、转让技术、平等贸易等方面,支持和帮助发展中国家振兴经济,提高人民生活水平,这也符合发达国家的长远利益。各国经济共同增长和普遍繁荣,是人类努力的方向。
(参考译文获取方式在文末等着你!)
翻译要点:
互利互补 mutual benefit and mutual support
优势互补 mutual support of relative advantages
置身于...之外 stand aloof from; stay aloof from
脱离 isolate oneself from; separate oneself from; break away from; be divorced from
贸易歧视政策 discriminatory trade policies
摒弃 waive; discard; throw away
平等贸易 trade on equal term
振兴 revitalize; promote; develop vigorously
随着国家之间联系的日益紧密,经济上的相互依存和优势互补也越发明显。
很多人一看到“随着”,马上会条件反射似的想到用with去翻译。其实,这里可以用一个时间状语从句,以as开头,也不失为一种很好的选择。
发达国家应该从提供资金、减免债务、转让技术、平等贸易等方面,支持和帮助发展中国家振兴经济,提高人民生活水平,这也符合发达国家的长远利益。
英语重形合,注意句子形式及结构完整,句子多用语言形式手段连接。而汉语采用意合法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐性连贯。在英译过程中,应注意到英汉思维的差异,不要太过拘泥于原文形式。在翻译本句时,首先要彻底理解本原文的含义,再按照英语思维来重新组织译文。译文将这一长句处理为两句,表达更简洁,更清晰。在处理第一句时,要把它变成由一个主干加上一个由by引导的方式状语和一个由with a view to引导的目的状语的形式,使其行文中的罗辑思维更加清晰。
各国经济共同增长和普遍繁荣,是人类努力的方向。
在英译过程中,名词化结构往往包括动作行为的逻辑内涵,但句式表现却非常简洁。需要注意的是,名词化结构往往用于很正式的文体之中。本句的前半句可译成“the achievement of common economic growth and universal prosperity of all countries”。
常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到掌握与储备。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!
我只是一条分割线
你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译6”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice