查看原文
其他

M君分享|翻译方法之合并法

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。


合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多,所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。在英译汉中,有时为了达到行文紧凑、简练的原则,会将两句或数句并译成一句。


Day Day Up

 

合并法的实用性在于,在翻译中,当原文句子多为简单句时,我们在翻译过程中就可以将几个分句连起来,使得译文结构更加紧凑。下面我们从几个例子中来学习一下合并法:

(1) 把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句。
 
  This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 

这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
 
  A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy.

住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡折衷之地是他喜欢的。
 
  (2) 把原文中的主从复合句译成一个单句。
 
  He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.

他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
 
  When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.        

谈判时我总是有点紧张。紧张时我就吃点东西。
 
  (3) 把原文中的并列复合句译成一个单句。
 
  From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.

阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
 
  The time was 10:30, and traffic on the street was light.

十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。


(4) 合并法在汉译英中的运用。


中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

       China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.


翻译是一项综合思维活动,因此,翻译方法的采用也往往不是单一的,而是几种方法同时并用,相辅相成。分合并举,就是如此。请看下面的例子:
 
  (1) Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order.

孔夫子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。
 
  文中的believer被分译成两个"信仰",而"提倡"构成的动宾结构代替了原文的第二句,与第一句合并,共用一个主语。
 
  (2) Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism.  Many countries have already made considerable progress in this regard. 
  尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。
 
  先将although分译,再将第二句合译进第一句,并明确前后部分的主从关系。


合并法其实就是一种“化零为整”的方法,是否运用取决于原文的结构以及对于译文是否要求做到行文紧凑、简练。在合并之前,我们可以分析原文的各分句之间的逻辑,从而明确在哪些分句或句子间可以运用合并法。如果必要的话,还可以做到“分合并举”,相辅相成,译文质量更佳哦!


我只是一条分割线

今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲翻译①

MTI备考之M君讲翻译②

MTI备考之M君讲翻译③

MTI备考之M君讲翻译④

MTI备考之M君讲翻译⑤

MTI备考之M君讲翻译⑥

跟着M君学翻译之顺译法

M君分享丨翻译方法之逆译法

M君分享丨翻译方法之转换法

M君分享丨汉语修饰词的处理

M君分享丨修辞翻译技巧学起来!

M君分享丨化虚为实:缩减法


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存