查看原文
其他

交传丨习主席在菲律宾总统举办的欢迎晚宴上的祝酒词

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02


大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。



(后台回复“欢迎晚宴致辞获取现场交传视频


REMARKS OF PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA PRESIDENT XI JINPING


Your Excellency President Duterte; Madam Honeylet and other distinguished guests; ladies and gentlemen; friends.


It is such a great pleasure to visit this amazing country at the invitation of President Duterte. This is a country known for its picturesque scenery, bountiful resources, and hospitable people.


Mr. President, I want to thank you and your government for the warmreception accorded to me and my entire delegation.


This afternoon, I laid a floral wreath at the Rizal Monument. Dr. Jose Rizal, the founding father of modern Philippines, led the struggle against colonial aggressors and made the ultimate sacrifice for which he will always be remembered by the people of this country.


Some of you may not know that his ancestry could be traced back to Jinjiang City in China's Fujian Province where there is also a monument dedicated to him and where his heroism is widely known. Jose Rizal is not only the father of this nation but also a symbol of fraternal relations between the Philippines and China.


Indeed, our fraternity goes back over a thousand years. I'm talking about the splendid Maritime Silk Road that linked our two nations. Chinese merchants sailing to your shores and trading Chinese silk, porcelain and tea for your pearls and sea products. History has shown that ours has always been a relationship between equals, a relationship between two good neighbors.


After President Duterte took office, our two sides have worked together to remove many obstacles. Our relationship has been turned around and put on the right trajectory. I commend the President for taking on Jose Rizal’s mantle and for his commitment to an independent Philippines.


Earlier today, the President and I agreed to elevate our relationship to one of comprehensive strategic cooperation. This decision, which will mark a new milestone in our relations, speaks to our shared determination to be good friends and good neighbors. We are truly pleased with this decision.


In China, we have a saying: 'A single chopstick can be easily broken. With ten of them tightly bundled, they can withstand much more damage.' I know you have a similar proverb: "A broom is sturdy because its strands are tightly bound." In that spirit, let us unite as one and create a better tomorrow for both of our countries.


On last note, I'd like to ask everyone to raise their glasses to the prosperity and well-being of the Republic of the Philippines, to the lasting friendship between us, and to the health of President Duterte, Madam Honeylet, and everyone present.


Cheers!


我只是一条分割线

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

干货丨近期主席“引经据典”的英译合集

备考MTI&CATTI丨一起来温习习大大2018重要讲话中的“引经据典”

最新!2018.11 CATTI口译(二级&三级)真题分享!

最新!2018.11 CATTI笔译(二级&三级)真题分享!

双语丨习近平主席在APEC工商领导人峰会上的讲话

双语丨李克强总理在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话

双语丨《共同开辟中菲关系新未来》--习近平主席发表双语署名文章

双语丨《让中国同太平洋岛国关系扬帆再启航》--习近平主席发表双语署名文章

双语丨《开放合作,创新发展,明天会更好》--李克强总理发表双语署名文章

CATTI备考丨生态环境专题①

CATTI备考丨教育专题①

CATTI备考丨教育专题②

CATTI备考丨教育专题③

CATTI备考丨教育专题④

CATTI备考丨信息科技专题①(AI翻译与人工翻译)

CATTI备考丨信息科技专题②

CATTI备考丨信息科技专题③

CATTI备考丨信息科技专题④

CATTI备考丨信息科技专题⑤

CATTI备考丨信息科技专题⑥

双语丨习近平出席首届进博会开幕式并发表演讲

双语丨李克强总理在上合组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议上的讲话

备考MTI&CATTI丨一起来温习习大大2018重要讲话中的“引经据典”

一起来听彭丽媛在联合国英文演讲(附历次联合国演讲回顾)

官方发布丨《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书

AI同传?科大讯飞:不存在的!

其实,“一带一路”和你很近

独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔参考译文(上)

独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔参考译文(下)

独家重磅福利!2018.05 CATTI三笔参考译文

独家重磅福利!2018.05 CATTI三笔汉译英参考译文

独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔汉译英参考译文(上)

独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔汉译英参考译文(下)

MTI备考重磅之华南理工大学历年真题汇总

2018华南理工大学经验贴强势来袭!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存