查看原文
其他

马斯克发中文七步诗,粉丝砸锅,外界纷纷猜测!

译介 2023-06-20

北京时间早8点刚过,美国电动汽车制造商特斯拉公司CEO埃隆·马斯克(Elon Musk)发的一首中文诗,就在推特上炸开了锅。


马斯克给这四句话加了个标题:“Humankind”(人类),并在微博上同步发了上述五行字。


Humankind

煮豆燃豆萁

豆在釜中泣

本是同根生

相煎何太急


连懂中文的网友也在问:


“谁能告诉我,他发这个啥意思?”


为解决国外网友的疑问,

我们先上一版许渊冲大师的译本:


Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot:

“Grown from same root, please,

Why boil us so hot?”


对于为何发出这首诗,外界纷纷猜测其用意。

比如这是大热游戏《Humankind》的玩后感,这是世嘉出品的是一款人类文明历史发展为题材的策略游戏,专门发中文诗,难道是中国造车新势力逼的太紧?还有的怀疑马斯克是不是在回应被公开逼捐”。

近日,联合国世界粮食计划署主任点名马斯克说,一小群超级富豪只需拿出个人净资产的一小部分,就可以帮助解决世界饥饿问题。媒体计算出,马斯克的净资产接近2890亿美元,这意味着比斯利要求马斯克捐出的60亿美元,只是马斯克净资产的2%。


当然吃瓜群众 David 对联合国官员表态提出疑问:

*2% of @elonmusk’s wealth is $6B

*In 2020 the UN world Food program(WFP) raised $8.4B. how come it did’t “solve world hunger”

“马斯克个人财富的百分之2是60亿美元,2020年,联合国世界粮食计划署(WFP)募集了84亿美元的资金。可为何没能“解决世界上的饥饿问题”?”


10月31日,马斯克回应说:

“If WFP can describe on this Twitter thread exactly how $6B will solve world hunger, I will sell Tesla stock right now and do it”


“如果世界粮食计划署能在这个推特主题帖上解释60亿美元将如何解决全球饥饿问题,我现在就把特斯拉股票卖了解决它。”



另外一个原因则可能是拟征的“亿万富豪所得税”,为此马斯克、贝索斯等10位美国顶级富豪或可能为此缴纳巨额税款。其中,马斯克在头五年将缴税500亿美元,而贝索斯也将支付440亿美元。

 

对此马斯克也是频频提出质疑:

 

他列举道:

US Federal Debt/GDP was 56% in 2000, now it is 126% & climbing fast.

“美国联邦政府的负债率在2000年时是56%,现在已经升至126%且仍在迅速攀升。”

 

US national debt is ~ $28,900 billion or ~ $ 229k per taxpayer.Even taxing all “billionaires” at 100% would only make a small dent in that number, so obviously the rest must come from the general public. This is basic math.

“目前美国国债规模为28.9万亿美元,平均下来,每位纳税人需要负担22.9万美元。““即便所有的亿万富翁被征收100%的税,对于整体债务规模而言也是杯水车薪。很明显,剩下的缺口将由普通公众来负担。“”这是最基本的数学。”


Spending is the real problem.

“支出才是真正的问题。”



在一圈蒙圈的马粉中,

华人网友无疑是最亮的一颗星



有热心的华人朋友们立马前来帮忙解释该诗的诗意。


Humans are from the same ancestor, why are we so eager to destroy each other?

人类都来自同一个祖先,为什么我们总是那么急于消灭对方?


不过,马上下面就有人进行了“反驳”。


That’s not the translation..

It says something about beans!!

这不是译文。

原文里面说的是豆子什么的!!


*机器翻译无法知道这个“豆子”可不是一般的豆子。



这两位则自己翻译,意思基本到位。

大家觉得这两个版本更喜欢哪一个?


这位介绍了曹植写这首诗时的历史背景。


This poem was composed by Cao Zhi, a famous poet during the Three Kingdoms period in ancient China.

这首诗的作者是曹植,他是中国古代三国时期的著名诗人。


Cao Zhi struggled for power with his brother Cao Pi. After brother Cao Pi took power, he ordered Cao Zhi to make a poem within seven steps or he would be killed.

曹植与他的哥哥曹丕争夺权力。在哥哥曹丕得到权力后,他命令曹丕在七步之内作出一首诗,否则就杀了他。


这位直接截图了某书面翻译版本,应该是这里最好的英文版本。


而大部分外国网友则主要依赖机器翻译的结果,意思自然偏离得比较远。

这里面的Osmunda japonica是一种蕨类植物——紫萁。


Cauldron:大锅、大釜。《哈利波特》中巫师们经常需要用到的一件器具。


有网友根据机翻,自己在那儿臆测和分析。


Humans are destined to suffer when cooking beans without soaking/rinsing them first: bad gas.

如果在煮豆子之前没有先浸泡/冲洗豆子,人类肯定是要遭罪的,那就是——胀气。


这里,bad gas是指胀气。例如:My baby had really bad gas too at 2-3 months.


有的网友一脸蒙圈。


有的网友表示自己不知道怎么翻译。


I feel like translate has failed me.

我完全不知道怎么翻译。


首先,这里的translate肯定是笔误或偷懒,应该用translation。


而sth fails me的意思其实反过来理解更方便,就是我没办法做某事。


英语里有个俚语:Words fail me

也就是说,我太开心、悲伤、惊讶等等,以至于无法用言语表达我的所思所想。


有的网友是来凑热闹的。



至于最后的原因,也很有可能只是老马的又一次成功营销。


选择发中文古诗必然会引起中国网民的注意,而中国目前可是老马最为重要的收入来源*,此前的产能问题也凭借上海特斯拉超级工厂得到了非常大的缓解。


*10月25日晚间,根据特斯拉向SEC递交的文件显示,今年第三季度特斯拉在中国市场收入达31.13亿美元,同比大增78.5%。


文件显示,今年前三季度特斯拉在中国区实现营收90.15亿美元,约占特斯拉全球收入比例达25%,是仅次于美国成为特斯拉第二大市场。


这一数字也已经超过去年特斯拉在中国市场的全年收入66.62亿美元。今年第三季度,美国仍然是特斯拉的最大市场,营收达64.14亿美元;中国和美国外的其他市场收入为42.30亿美元


*以上由译介团队编译完成,仅供吃瓜学习参考使用。


*译介出品的11月期外刊精读社群正式推出!


    


后台回复数字:1101

获取本篇解析英文原文


- THE END -



双语外刊推荐阅读

-

Gunther

 





 | 

乔布斯逝世十周年,老友Ive用了这个单词


Welcome to the hell


《哈利·波特》手游评价出现两极化?

996=

北京环球影城相关英语词汇



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存