查看原文
其他

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

The following article is from 海上技客 Author 刘倩

点击蓝字 关注我们

Netflix新剧《鱿鱼游戏》

前段时间,网飞(Netflix)连续剧《鱿鱼游戏》火爆全球,可谓是赚足了观众缘。Netflix还推出了31种语言字幕,供观众观看不知道大家有没有追剧呀?


然而,该剧的英文字幕却惨遭“吐槽“,引发了大众对当今字幕行业的“担忧”。英国重要的视听翻译协会(SUBTLE)当然不能“坐以待毙”,现在让我们来看看SUBTLE当下是如何回应、改变和发展的吧!

SUBTLE是什么?

SUBTLE是一家成立于英国的视听翻译协会,其在2月26日宣布将重新推出其官方网站,更新其会员福利,并重新定位为一家由字幕译者及个人视听翻译者和无障碍专家组成的协会。"

SUBTLE推特原贴

字幕行业怎么了?

最近,一些媒体和业内人士认为字幕行业正逐渐衰退,甚至濒临淘汰。科技资讯网(CNET)就在本月11日发表了一篇报道,宣称字幕为一门“垂死艺术”。

这篇报道中揭露了字幕工作的剥削本质。公司通常选择将字幕工作外包给第三方供应商,而非安排给内部专业人员负责,这不仅影响了工作质量,还导致字幕员面临薪资低廉、工作过重的现状。SUBTLE的代表马克斯·德里亚金(Max Deryagin)告诉CNET:"费率在大约20年内都没增加过。

大众对字幕怎么看?

2021年2月3日,国内大名鼎鼎、注册用户超过800万、翻译各类影视作品超2万部的“人人影视字幕组”因侵犯影视作品著作权而被查,并于同年1月22日一审宣判,其创始人获刑3年6个月,罚款150万。

此新闻一出,也迅速登上了微博热搜,既令人心情复杂,也将影视作品版权问题和字幕组的生存现状推向了风口浪尖。不少网友为“人人字幕组”打抱不平,却着实闹了“乌龙”。这经常看海外影视作品,尤其是美剧、英剧的伙伴们,一定都对“人人字幕组”了如指掌,当年人民网还将其评价为“网络时代的知识布道者”。虽然人人字幕组在此风波中未受大幅影响,但部分译后作品的下架也着实令大众难受不已。

网友对人人字幕组的评价

当前时代,“民间字幕组”野蛮生长,为爱发电,为大众带来了很多乐趣,但也无法否认字幕质量的良莠不齐。当年《复仇者联盟2》的中文字幕便惨遭吐槽。而部分出海的影视作品,如《流浪地球》的外文字幕也因字幕过长、翻译不到位、缺乏原意等让海外观众有所困扰。

去年,《MultiLingual》和其他出版物也曾聚焦过这些问题,并在当时上了头条新闻,引发热议。当时,一位抖友(TikToker)注意到Netflix《鱿鱼游戏》的英文官方字幕,并未准确传达出原版韩文台词的真实意思。随后,有关《鱿鱼游戏》字幕质量的争论接踵而至,吐槽不断。然而德里亚金却向CNET表示实际上该剧的英文字幕质量还是可以接受的

韩裔美籍喜剧演员扬米·梅尔(Youngmi Mayer)也曾Twitter控诉《鱿鱼游戏》英文字幕质量,表示”该剧英文翻译改变了原台词的意思,如果你不懂韩语,那看的就不是《鱿鱼游戏》。”

Youngmi Mayer原推特发文

就算如此,大众对字幕及字幕组的依赖程度依然很高,同时也抱有很大的期望复旦大学中文系教授严锋也曾表示字幕组——“中国历史上第四次改变文化的大规模译介活动”。字幕便是不同语言间搭起的桥梁,可以让大众在丰富生活的同时,接触不同的文化,并促进传播。

SUBTLE如何看待和应对?


在AVT和字幕行业正面临两难处境的关键节点之时,SUBTLE选择了重新设计网站,并更新会员福利,针对四种不同级别的会员(学生、专业人士、学者和支持者)分别推出了相应的会员福利。各级别会员需要缴纳不等的会费,但所有会员都可以获得很多福利,如参加专业会议、相关交流活动等。这些举措都引起了大众的强烈关注。

尽管如此,SUBTLE仍然保持乐观态度,并鼓励大众将字幕制作视为一种艺术,给予广泛认可由于字幕制作需要译员和字幕员考虑到字幕长度、时间等额外因素,因此这个行业还是具备很高的挑战性,要求相关人员同时具备极高的创造力和语言知识

SUBTLE称:"多年来,字幕行业现状不断恶化,如:费率下降,工作条件恶化,公众认可度降低(从高水平专家降为业余爱好者)等"SUBTLE正不竭努力改变现状,让字幕制作行业成长为一个长久受人尊敬和充满成就感的行业。"


SUBTLE在字幕行业危机重重,面临薪资低廉、工作负担过大等问题之时,决定重新推出其官方网站,并针对四种不同级别的会员更新会员福利。但随着《鱿鱼游戏》等的大火,大众对字幕行业越发关注,SUBTLE也决心不断努力,推广字幕制作艺术,让字幕行业可以健康长久发展广受大众认可,并给予行业人员充足的成就感

看了SUBTLE的最新举措,大家对目前字幕行业有初步了解了吗?大家还想更细致地”深挖“下字幕行业吗?小编悄悄预告下~敬请期待下篇推送吧,小编将带领大家一起“揭开”字幕行业的“面纱”,感受真实的字幕!

名词对照:

Audiovisual Translation (AVT)    视听翻译

NetFlix    网飞(国外知名视频媒体平台)

CNET    科技资讯网

MTPE     机器翻译译后编辑

注:本文采用MT+PE模式,并参照原文进行编译,原文地址请点击阅读原文

机翻引擎 | DeepL

译后编辑 | 刘倩

撰稿排版 | 刘倩

责任编辑 | 孔德璐


本期编辑:杨莹YOUNG


【往期回顾】

人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会圆满举办

Nimdzi全球Top100语言服务提供商榜单出炉!

语音技术助力翻译和译后编辑

中国翻译协会第八届理事会领导机构及理事名单公布

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

抢鲜!译协发布《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》

首次!中国翻译协会首次发布《2022中国翻译人才发展报告》

首次!中国翻译协会首次表彰“翻译中国外籍翻译家”

计算机辅助翻译集训营A计划-Déjà Vu精品班圆满结营!

计算机辅助翻译实战特训营精品班 B计划

影视字幕翻译技术工作坊火热来袭!

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

不可思议的生命之旅:《我们为什么长这样》

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

您有一份新的译前准备订单,请注意查收

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

技术与工具 | 计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

技术与工具 | 如何创建应用于Trados的术语库?

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?


 微信公众号 

语言服务行业

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存