查看原文
其他

行业观察|张成智 王华树:数字人文时代译员搜商调查研究


数字人文时代译员搜商调查研究

张成智  王华树


(河北大学外国语学院  保定市  071000)

(北京外国语大学高级翻译学院  北京市  100089)


Translators′ SQ in the Era of Digital Humanities // ZHANG Chengzhi and WANG Huashu


引 言
搜商是搜索商数的简称,是人类通过搜索获取新知识的能力。它包含三个层次,一是运用搜索引擎的能力,二是运用物质性工具进行搜索的能力,三是泛指人们所有搜索行为的能力[1]。在翻译领域,搜商是指译员利用搜索行为解决翻译困难、提升翻译效率的能力。搜索行为是指译者在翻译中具备搜索特征的行为,如利用搜索引擎、电子资源、物质性工具等各种渠道进行查证的行为。译员的搜商包含五大元素:搜索意识、搜索资源、搜索内容、搜索方法以及信息甄别能力。衡量搜商的重要指标是搜索效率。
在数字人文时代,数字化信息已成为海量信息的主要承载方式。这对翻译提出了新的挑战。译员以信息转换为天职,他必须掌握在海量信息中快速获取所需信息的能力,方能应对挑战。搜索是翻译过程中的高频行为,它占据了译员的大量时间。如果通过学习,译员能减少搜索时长,降低搜索频次,提高搜索效率,就可以有效提高翻译速度。学界对网络搜索的方法、技巧,乃至搜索资源进行了较多的有益探讨,但对搜索效率、搜商探索不足。本研究将对比翻译教师、学生译员、职业译员的搜索效率,研究三者的搜商差异。

1 搜索与翻译能力
译者在翻译中通常依赖搜索解决疑难问题。Hvelplund[2]发现,网络搜索大约占据翻译总时长的1/5左右,如果翻译文本难度较高,网络搜索花费的时间还要更长。Kuznik与 Olalla-Soler[3]发现,和教师相比,译者花在搜索上的时间更长,使用的搜索资源更多,搜索方法更加多样。许多学者虽然没有明确提出搜索能力的概念,但强调译者在翻译中要善于查、勤于查,要熟练运用各种电子资源,提高译文质量。[4-7]国内外学者使用了不同的名称来强调搜索的重要性,例如信息检索能力、工具使用能力、工具和研究能力、查证能力、信息挖掘能力、信息查询技巧、IT能力等[8-12]。王娟[13]尝试开发了针对学生翻译实践的搜索能力量表。由此可见,搜索能力是翻译能力的重要部分,这一点已日益成为学界同仁的广泛共识。
翻译教学的主要宗旨就是培养翻译能力。[14]因此,搜索能力理应成为翻译教学的重要内容。如果翻译教学是为了让学生能胜任各种专业文本的翻译工作,那么翻译教学的重点就应当从传授各科专业知识,转变到培养学生的搜索能力上来,因为搜商可帮助学生(译员)应对不同领域的专业知识。可惜,国内高校还缺乏翻译与搜索的系统教学。多数学生没有上过信息检索课,即便有也和翻译实践相距甚远。
综上,众多学者对搜索能力的内涵和搜索的作用进行了较为充分的探讨。然而,关于翻译教师、学生译员和职业译员之间的搜索效率是否存在差距,三者的搜商是否存在差异,还少有学者开展深入探讨。针对这两个问题,本文主要采用调查问卷的方法,利用SPSS对问卷结果进行平均值比较分析。调查对象为翻译教师(高校英汉翻译课程教师)、学生译员(英语笔译在读硕士)、职业译员(中英互译)。其中,翻译教师是翻译教学的主要实施者,学生译员代表高校翻译学科与课程(包含BTI和MTI)的培养对象,职业译员代表高校翻译学科与课程的培养目标。

2 译员搜索效率的比较
搜索效率包含搜索成功率和搜索速度,两者和搜索效率均成正比关系。搜索效率强调既要搜得准,又要搜得快。利用SPSS软件,可知,职业译员、学生译员和翻译教师的搜索成功率平均值依次为4.28、3.81和3.97,搜索速度的平均值分别为3.64、3.13和3.34。无论搜索准确率还是搜索速度,职业译员均优于学生译员和翻译教师。由此可见,职业译员的搜索效率明显高于学生译员和翻译教师,且学生译员的搜索效率最低。搜索效率和搜商成正比关系。搜商越高,搜索效率就高,反之则反。可知职业译员的搜商要高于翻译教师,而翻译教师的搜商又高于学生译员。鉴于搜商是翻译能力的核心要素。搜商显然是翻译专业学生亟需提高的技能短板。要提高学生的翻译能力,就要提高学生的搜商,而提高学生的搜商,就要先提高翻译教师的搜商,并在现有课程体系中增设翻译搜索的相关内容或课程。

3 译员搜商比较
3.1 搜索意识
所谓搜索意识,是指译员能够意识到搜索对解决翻译障碍的重要作用,并意识到自觉提高搜商的必要性。有信息需求时,译员会把搜索作为获取信息的主要渠道之一,并不断优化路径,解决翻译障碍。搜索意识的强弱直接影响到译者利用搜索解决翻译障碍的积极性。
在问卷调查中,搜索意识设置了四个指标。根据SPSS的平均值分析,职业译员在前三个指标中均位居第一。只在第4个指标上,职业译员和学生译员的得分并列第一。这表明职业译员的搜索意识整体上要高于学生译员和翻译教师。翻译教师在所有四个问题中,均位居末席,这表明翻译教师的搜索意识有待提高。学生译员在四个问题中分值均高于翻译教师,显示学生对于搜索的态度更加开放,提升搜商的意愿也更加强烈。
3.2 搜索资源
搜索资源是译者翻译过程中不可或缺的重要辅助,包括词典、平行文本、参考资料、相关网站等。搜索资源要解决在哪里搜、用何种工具搜的问题。针对具体翻译疑难的场景,巧妙调用不同的搜索资源,可以有效提高搜索效率。李长栓[15]认为,职业译员的工作是翻译各领域专业文本,但前提条件是译者必须拥有充足的资源,方便译者做各种查证工作。由此可见,搜索资源的积累和合理运用是译员搜商的重要组成部分。职业译员通过长期的翻译实践摸索,掌握了宝贵的搜索资源,可以快捷高效地找到所需信息。这些搜索资源就是译者的重要语言资产。不同语言对不同领域的职业译员所掌握的搜索资源不尽相同。
问卷对搜索资源设置了4个指标。在4个指标中,职业译员、学生译员和翻译教师都各有领先。这表明在翻译资源方面,三者之间的差距并不明显。学生译员的搜索效率最低,其原因不在于搜索资源的掌握,而在于何种场景调用何种搜索资源,及搜索资源的使用方法和技巧,这才是难点所在。职业译员由于翻译经验充分,熟谙相关专业搜索资源的调用策略。学生译员虽然掌握的搜索资源不少,但种类繁杂,专业性稍低,对于搜索资源的调度策略和技巧也缺乏引导,这是导致学生译员搜索效率低下的原因所在。
3.3 搜索内容
准确判断搜索的内容和其本质,可以提高译员的搜索效率。遇到翻译障碍时,译者要分析自己遇到翻译疑难的本质是什么,什么样的信息才能解决这一障碍,这就是搜索内容。在翻译实践中,常见的搜索内容主要有以下几种:背景知识、词语搭配、同族文献、平行文本、术语、图片、新词、专有名词、双语例句等等。当然,根据翻译的需要,翻译内容还有丰富的变化。
搜索内容设置了9个指标问题。职业译员在问题1至7中,其平均值均位居第一,仅在第8、9个问题中,分值低于翻译教师。而学生译员在所有问题中,平均值得分均为最低。这表明职业译员在搜索内容的运用方面整体上要优于翻译教师,而翻译教师又优于学生译员。翻译教师在第8、9两个问题中,即在韵脚、同义词和反义词搜索方面,得分最高。这反映出翻译教师在翻译中更加注重用词,也与老师更多从事文学翻译有关。学生译员的搜索效率最低,与搜索内容的运用不熟练密切相关。因此,提高学生的搜商应当重点培养学生搜索内容的运用技巧。
3.4 搜索方法
搜索方法除了搜索引擎的检索语法、检索词的提炼技巧之外、还包括特定网络资源(如COCA语料库等)的检索语法、通配符、正则表达式等检索语言。搜索方法对检索效果和效率至关重要。掌握检索语言、选择合适的检索语法可对网络信息实现快速筛选,达到事半功倍之效。
搜索方法设置了四个问题指标。在前4个问题中,职业译员平均值全部位居第一,学生译员则全部垫底。这表明在搜索方法方面,职业译员要优于翻译教师,翻译教师要优于学生译员。学生译者的搜索效率最低,一个重要原因就是检索语法和检索语言的知识欠缺。要提高学生的搜商,重点在于加强检索语法和检索语言培训,并强化搜索方法的实践训练。与此同时,翻译教师的搜索方法也需要加强。当然,搜索方法并不是独立的存在,它需要结合搜索意识、搜索资源、搜索内容等元素,巧妙调度,合纵连横,方能发挥最大效果。
3.5 信息甄别能力
信息甄别能力是指对检索结果的准确性、真实性、权威性和适用性等的判断能力。网络信息来源复杂、良莠不齐,随便搜一个关键词就能获得海量信息。译者的分析和甄别才使得这些信息具有价值。如果不加甄别,译者将处于不利地位。各种信息的甄别并无一定之规,但简单地根据搜索引擎反馈数量来下结论可能会带来较大的风险。译者应该学会去芜存菁,从准确性、权威性和时效性等多方面对网站内容与信息加以甄别,避免盲从盲信,酿成翻译错误。
信息甄别设置了1个问题指标。利用SPSS,可知职业译员、学生译员和翻译教师的平均值依次为4.15、3.85和4.03。可见,在信息甄别方面,职业译员要优于翻译教师,翻译教师要优于学生译员。信息甄别能力和译者的语言基本功以及翻译经验密切相关。译者的语言基本功越强,翻译经验越丰富,信息甄别能力越强。反之亦然。在信息甄别方面,学生译员明显落后。要提高学生的信息甄别能力,除了培训启发之外,更要提高语言基本功,增加翻译经验。

4 结论与建议
综上所述,翻译教师、学生译员与职业译员之间在搜索效率上存在明显差距。在数字人文时代,翻译教师和学生译员都应当补足短板,提升搜索效率。要提升搜索效率,就要首先提高搜商。要提高搜商,学生和教师都应当增强搜索意识,提高搜索内容的变通能力、搜索方法的调用能力和信息甄别能力,此外,还要加强学习搜索资源的应用场景和调用策略。惟其如此,方能应对数字人文时代对译者翻译能力提出的新挑战。
提高搜商是翻译能力培养的重要内容之一。为此,笔者提出以下建议:首先,提高翻译教师的搜商。翻译教师的搜商和职业译员相比存在差距,但他们是影响学生搜商的核心变量。因此,提高其搜商是提升学生搜商的重要途径;其次,在MTI和BTI翻译课程体系中加入翻译与搜商课程。结合翻译实践案例,有针对性地加强搜索资源、搜索内容、搜索方法、信息甄别的教学,增强学生的搜索意识,提升搜索效率。


-END-
本文转载自:翻译技术教育与研究公众号转载编辑:Amelia


关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动态1. 行业动态 | 云译科技亮相2023第十二届中国国防信息化装备与技术博览会
2. 行业动态 | 中国语言服务业一周简报
3. 行业科普 | 英国翻译公司协会 (ATC)4. 行业科普 | AUSIT,FIT,ATC热点新闻摘译


行业洞见
  1. 行业观察 | 韩林涛:与ChatGPT共舞
  2. 行业观察 | 杜占元:中国外文局发挥优势推动增强中华文明传播力影响力
  3. 行业观察 | ChatGPT给学者们带来了怎样的担忧?
  4. 行业观察 | 王立非 付劲松:加快应急语言服务响应机制体制建设


行业技术
  1. 技术应用 | 首个基于交互式网页搜索的中文问答开源框架WebCPM
  2. ChatGPT | ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
  3. ChatGPT | 文心一言将支持专属APP,正在加紧内测中
  4. ChatGPT | ChatGPT连夜登陆iOS,AI战火烧到移动端
  5. ChatGPT | Zotero GPT :一个游走于文献间的精灵

精品课程
  1. 5月翻译技术先知 | ChatGPT时代语料库与术语库建设与应用工作坊
  2. 还不知道如何建设语料库与术语库?怎么利用ChatGPT处理语料数据?
  3. 如何借助翻译技术实现协同翻译与资产复用?图书翻译与项目申报工作坊为你分忧!
  4. 云端实习营,带你在实践中学习翻译技术~
  5. 一天一块钱,承包全年全方位语言服务知识学习!

资源干货
  1. 资源宝库 | 2023年CSSCI南大核心来源期刊目录(2021-2022)
  2. 资源宝库|职业译员杀手锏——术语库全家桶
  3. 双语干货|习近平在首届中国-中亚峰会上的主旨讲话
  4. 双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话
  5. 资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典

招聘就业1. 招聘快报 | 博硕星睿·翻译技术教育研究院招聘实习生
2. 招聘快报 | 第三届翻译技术教育研究院校园大使招募3. 招聘快报 | 陕西善云信息技术有限公司招聘语言服务软件产品运维工程师4. 不知道去哪找优质实习?硬核语言专业线上实习机会来了!5. 实习资讯 | 疫情阻隔优质实习?硬核语言专业线上实习机会来了!
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存