翻译名家介绍|长井鞠子(Mariko Nagai)
跨越语言的连接
会议口译员长井鞠子
Part 01
同声传译=“格斗术”
长井鞠子是一名口译员,在过去的40多年里她为日本外交做出了巨大贡献。从发达国家领导人峰会、贸易谈判与裁军会议乃至2020年东京奥运会申办,都能看见她的身影。她能够在倾听别人发言的同时,在短短的1-2秒内完成理解→分析→翻译→发声这一系列的过程。因此她被称为同声传译界的“巅峰”,是专业人士中的佼佼者。与普通的口译员不同的是,长井女士所译出的语言,毫不拖泥带水。她几乎能在发言人讲话的同时,如同发言人一样,自然地进行日英互译,而且还能够准确再现发言人的用语特征和语音语调。作为全领域全能型人才,她出色且极其易懂的同传技术让她备受日本历任首相和世界各地政要的青睐。
长井女士将“同声传译”比作“格斗术”。“在那种时刻那种场合下,必须要使用“格斗术”瞬间做出反应,一决高下。我会认真地倾听你的发言,将其传达给对方。所以放马过来吧。”
长井女士总是全心全意地致力于传递说话人的想法。每次做口译时,她总会在同传箱望着说话人,满怀热情地加上肢体语言进行口译。
Part 02
积淀和努力是助力口译成功的双翼
长井女士从事口译已有47年。她现在虽是一名口译大家,也受托参加各种类型的国际会议,但最重要的还要归功于她踏实的前期准备。在任何工作中,她都必须准备一个手写的单词本。这些逐个手写的单词,不仅仅包含关键的技术术语和生僻词,就连高中阶段的基本单词,她也会为了找到最贴切的释义而不断地认真翻阅词典。因为曾经的一次懈怠而造成痛苦经历深深地烙印在长井女士的心里,因此即使时间再紧迫,她也绝不会疏于准备。“准备与努力不会辜负你”。这份信念也支撑着长井女士在同声传译的道路上走了下去。
长井女士是历代首相和世界政要纷纷邀请的口译专家。她之所以如此受欢迎,是因为她的翻译极易理解。比如她说的日语,不知为何总是非常悦耳,深入人心。她善于化解翻译英文时常见的生硬与不自然之处,巧妙地将其转化为耳熟能详的表达方式。
并且长井女士还尤为注重熟练运用"和语"。例如,诸如"増加する"、"増大する"等词汇,他会替换为"増える"、"大きくなる"等和语表达方式。这些词虽然意思相同,但听到后能够迅速理解的难易程度完全不同。
为了不断打磨母语能力,长井女士每月都会坚持前往京都的银阁寺学习和歌。她说:"我所追求的是更容易理解、更简单易懂、更能够给人留下深刻印象的翻译。译法是能够不断精进的,因为语言无止境。”
🔍
内容来源:長井鞠子(2014年3月3日放送)| これまでの放送 | NHK プロフェッショナル 仕事の流儀 (nhk.or.jp)
特别说明:本文内容选自長井鞠子(2014年3月3日放送)| これまでの放送 | NHK プロフェッショナル 仕事の流儀 (nhk.or.jp),仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
摘译编辑:邵文琦
指导老师:朱文艳
项目统筹:李梦轶 王雨晴
▶ 国际翻译动态
| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios
| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau
欢迎大家点赞关注,支持我们~