查看原文
其他

惊!翻译质量也有ISO标准了?(上)

唐蕊 国际翻译动态
2024-09-10

ISO 5060

A translation quality 

management game-changer

INTERVIEW BY CAMERON RASMUSSON



ISO 5060:

改变游戏规则的翻译质量管理

采访者:卡梅隆·拉斯穆森






图片来源:

https://multilingual.com/magazine/april-2024/iso-5060-a-translation-quality-management-game-changer/


In the modern world, peace of mind means everything, and nothing gives language service buyers peace of mind quite like knowing their language partners are among the most qualified in their field. That’s where professional standards come in. It’s the simplest shorthand for demonstrating the mastery of complicated skills, best practices, and concepts, which raises the questions: How are these standards developed? Who decides what is important and what isn’t? What is the process by which standards are developed and approved?

在现代社会,安心意味着一切,而对语言服务买家来说,没有什么比知道自己的语言合作伙伴是该领域最有资格的人更能令他们安心。这就是专业标准的意义所在。要展示对复杂技能、最佳实践和概念的掌握,这是最言简意赅的表达,也因此提出了一个问题:这些标准是如何制定的?由谁来决定哪些重要,哪些不重要?标准的制定和批准程序是什么样的?


Well, who better to answer those questions than two individuals who have done the work themselves? Dr. Christopher Kurz and Ilona Wallberg contributed to multiple sets of standards for the International Organization for Standardization (ISO). Their latest effort is a new forthcoming set of standards: ISO 5060.

还有谁能比两位亲身经历过这项工作的人更适合回答这些问题呢?Christopher Kurz博士和Ilona Wallberg为国际标准化组织(ISO)的多项标准做出了贡献。他们的最新成果是即将推出的一套新标准:ISO 5060

Having worked in the translation industry since 2000, Kurz holds a degree in translation and a Ph.D. in quality management. His former roles include technical lead translator at SDL (now RWS) and translation project manager for Ferrari, BMW, and Deutsche Bahn. Since 2016, he has been heading the Translation Management department at ENERCON, a leading manufacturer of wind turbines. He is the project leader of ISO 5060 and has been a member of the ISO group of experts in TC37/SC5/WG1 Translation since 2011. He has also been involved in developing ISO 17100, ISO 18587, and ISO 11669.

Kurz自2000年以来一直在翻译行业工作,他拥有翻译学位和质量管理博士学位,曾担任 SDL 公司(现为 RWS)技术首席翻译,以及法拉利、宝马和德国铁路的翻译项目经理。自 2016 年以来,他一直担任一流的风力涡轮机制造商ENERCON 的翻译管理部门负责人。他是 ISO 5060 的项目负责人,自 2011 年以来始终是 TC37/SC5/WG1 翻译 ISO 专家组成员。他还参与制定了ISO 17100、ISO 18587和ISO 11669。


Ilona Wallberg is managing director of beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH and is responsible for quality management and human resources. Prior to that, she worked for Siemens for more than 22 years. At the German standards organization, Deutsches Institut für Normung (DIN), she heads the German mirror committee for translation, interpretation, and related technology. Since February 2023, she has chaired the advisory board of DIN’s Terminology Committee. At ISO TC37, she represents German interests in all sub-committees as head of delegation.

Ilona Wallberg 是 beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH 的总经理,负责质量管理和人力资源。在此之前,她在西门子工作了22年多。她在德国标准组织 Deutsches Institut für Normung (DIN)担任德国笔译、口译及相关技术镜像委员会的负责人。自 2023 年 2 月起,她一直担任 DIN 术语委员会咨询委员会主席。在 ISO TC37 中,她作为代表团团长在所有小组委员会中代表德国。





Please tell us about these new standards. What sort of competencies are they intended to prove?

请给我们介绍一下这些新标准。它们打算证明什么样的能力?




The new and upcoming ISO 5060 – Evaluation of Translation Output aims to help translation buyers and translation service providers (TSPs). The goal is to provide a methodological framework for evaluating translation output professionally and objectively. Quite often, we witness that translations are judged by personal preferences and in a highly subjective way. The new standard wants to level the playing field with regard to an objective, unbiased, fair, and analytic evaluation in order to get a clear and reliable picture of the translation quality.

即将发布的新版 《ISO 5060 - 翻译产出评估》旨在为翻译买家和翻译服务提供商 (TSP)提供帮助,目的是为专业、客观地评估翻译成果提供一个方法框架。我们经常看到,人们根据个人喜好和极为主观的方式来评判翻译。新标准希望为客观、公正、公平和分析性的评估创造公平的竞争环境,以便能清晰可靠地了解翻译质量。


One of the core values of ISO 5060 is that translation output can only be judged in relation to the translation requirements defined in the project specifications. This links to ISO 17100 and the revamped and upcoming.

ISO 5060 的核心价值之一是,只能根据项目规范中定义的翻译要求来评判翻译结果。这与 ISO 17100 和即将推出的修订版 《ISO 11669 - 翻译项目一般指南》 相关联。


But regarding your question, ISO 5060 is intended for the entire language and translation industry — for the output of human translation, machine translation (MT) and post-editing, MT-only projects, and academia.

但就您的问题而言,ISO 5060 适用于整个语言和翻译行业,包括人工翻译、机器翻译 (MT) 和译后编辑、纯 MT 项目以及学术界。


What rationale led to these new standards being developed? What need in the market led to the considerable effort in developing them?

制定这些新标准的依据是什么?是什么市场需求促使我们大力开发这些产品?




In recent years, we witnessed that translations were evaluated according to SAE J2450 or the LISA QA model. Each of these models is useful and has its purpose and reasoning. However, the common feedback from the translation industry was the lack of and the demand for a universal translation quality evaluation standard that is neither overly complex nor so much stripped to the bone that it provides no methodological foundation and features merely a basic scorecard.

近年来,我们看到根据 SAE J2450 或 LISA QA 模型对翻译进行评估。每种模式都很有用,都有其作用和道理。但翻译行业的共同反馈意见是,我们缺乏一项通用的翻译质量评估标准,这个标准既不能过于复杂,也不能过于简单,以至于没有方法论基础,而仅仅作为一个基本的记分卡。


The feedback from the industry convinced us that such a standard was missing and that it was something the professional translation industry was longing for. And that’s the reason we started the project in early 2020.

来自业界的反馈让我们相信,这样的标准目前是缺失的,也是专业翻译行业所渴望的。这也是我们在 2020 年初启动这一项目的原因。



What is the current status of the development of these standards? When do you anticipate they’ll be finished?

这些标准的制定现状如何?您预计何时完工?




The standard is now in the “final draft international standard” (FDIS) stage. The text has been finalized and sent to the ISO committee experts for review. It is the last stage in which technical changes to the text can be made to a draft of a standard. After passing the FDIS stage and the corresponding ballot, it will take about two to three months until the standard will be published. So we are talking about mid-2024.

该标准目前处于“国际标准最终草案” ( FDIS )阶段。 文本已经定稿并送交ISO委员会专家审查。这是对标准草案文本进行技术修改的最后阶段。在通过 FDIS 阶段和相应的投票后,大约需要两到三个月的时间才能发布该标准。所以我们说的是2024年年中。



Tell us a little about the development team.

请简单介绍一下标准制定团队。




The ISO committee TC37/SC5/WG1 Translation developed the standard. At the moment, the membership features more than 30 countries from all over the world and approximately half a dozen liaison members from the translation industry. The experts’ group comprises clients, TSPs, members of academia, supra-national institutions, and non-governmental organizations (NGOs). So, we can boldly claim that we listened to the ideas and received input from all stakeholders from the industry and that we took care of their needs.

国际标准化组织 TC37/SC5/WG1 翻译委员会负责制定该标准。目前,其成员来自世界各地 30 多个国家,还有五六名来自翻译行业的联络成员。专家组由客户、翻译服务提供商、学术界成员、超国家机构和非政府组织(NGO)组成。因此,我们可以大胆宣称,我们听取了业界所有利益相关者的意见和建议,并照顾到了他们的需求。


原文链接:

https://multilingual.com/magazine/april-2024/iso-5060-a-translation-quality-management-game-changer/


特别说明:本文内容选自multilingual magazine官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除。



- END -



摘译编辑:唐蕊

推文编辑:万秦梦

指导老师:刘婷婷

项目统筹:李梦轶  王雨晴



▶ 国际翻译动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)


欢迎大家点赞关注,支持我们~

继续滑动看下一个
国际翻译动态
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存