查看原文
其他

实锤!懂王川普「MAGA 牌自由手机」系中国制造|外刊编译|一日译练|外刊双语精读

君才 译观 2021-08-18

Photo Illustration by The Daily Beast / Photos Getty

Modified by Juncai

No one knows phones

better than me

没人比我更懂机

MAGA Influencers are pushing a phone preloaded with apps like Parler and Rumble that appears to be a vastly more expensive version of a phone made in China.


MAGA  Make America Great Again(让美国再次伟大),川普总统竞选口号。

Parler [/ˈpɑːrlər/] 是美国一家于2018年8月推出的另类科技社交网路服务与微部落格,总部位于内华达州亨德森。Parler 的主要用户群包括川普的支持者、保守派、阴谋论者、右翼及极右派分子。

Rumble [ˈrʌmbl] 是加拿大影片分享网站,用户可上载、观看、分享及评论影片,科技企业家克里斯·帕夫洛夫斯基于2013年创立。

QQ 音乐搜歌单「译观的君」

The pro-Trump internet went wild on Wednesday for the Freedom Phone, a $500 smartphone that comes stocked with conservative apps and promises to liberate anyone else who buys it from Silicon Valley censorship. The American flag-branded phone was immediately promoted by a wide range of right-wing figures, including former Trump adviser Roger Stone, Jan. 6 rally organizer Ali Alexander, and pundit Dinesh D’Souza.

周三,亲特朗普的网友自由手机而疯狂,这款价值500美元的智能手机预装了保守派应用程序,并承诺任何其他购机用户不受限于硅谷(科技公司)的审查制度。众多右翼人士随即宣传这款美国国旗贴牌手机,包括前特朗普顾问罗杰·斯通(Roger Stone)、1月6日集会的组织者阿里·亚历山大(Ali Alexander)和权威人士迪内希·杜泽(Dinesh D’Souza)。

1. Internet 网络;因特网。会疯狂/一片欢腾/一片狂欢(go wild)的不是「亲特朗普的网络」,而是网络用户,即网民或网友。

2. Stocked with... 预装...;出厂内置...。

3. Anyone else who buys it 购买手机的任何其他人,即「任何其他购机用户」。

4. Liberate...from... 将...从...解放出来,若按英语原文处理,即「将任何购买者从硅谷(科技公司)的审查制度解放出来」,这就导致「从」和「解放出来」之间的成分「硅谷(科技公司)的审查制度」太长,不如使用同声传译的「顺句驱动」(syntactic linearity)技巧,把「将...从...解放出来转换成不受限于」,让译出语更显流畅。

5. Silicon Valley censorship 指位于加州硅谷的科技公司(如谷歌、脸书、推特)审查美国前总统特朗普在社交媒体上的言论。

6. The American flag-branded 美国国旗贴牌的,内置美国国旗壁纸的。


7. 什么是 Stock Rom? Stock Rom 即手机出厂时,厂商在手机预装的 Rom(手机厂家放在库存( Stock) 待售前已预装的 Rom,可简单理解为「出厂系统」 )。任何除谷歌(Google)以外的厂家预装的 Rom,都叫 Stock Rom,如小米 MIUI、华为 EMUI、OPPO ColorOS、Vivo Funtouch OS、坚果 Smartisan OS。



“I’m holding a freaking phone that is not controlled by Apple or Google,” conservative personality Candace Owens told her fans in an Instagram video. “We made the switch immediately.”

"我正手握一款出🐂色🍺的手机,不受苹果或谷歌控制,"保守派人士坎迪斯·欧文斯(Candace Owens)在 Instagram 视频中告诉她的粉丝。"我们已立即扭转局面。"

8. Freaking (非正式)该死的,F**king 的委婉说法。根据原文,意思可以是「很棒的」、「屌炸天的」

Unbox Therapy YouTuber 

吐槽

freedomphone.com


Despite being lauded by some of the right-wing media’s leading figures, though, the Freedom Phone’s buyers could be getting less than they expect for its $500 price tag. That’s because the Freedom Phone appears to be merely a more expensive rebranding of a budget Chinese phone available elsewhere for a fraction of the Freedom Phone’s price.

尽管受到一些右翼媒体领袖人物的称赞,但自由手机的购买者得到的好处可能比他们预期的500美元价格要少。这是因为该手机似乎只是一款更昂贵的中国廉价手机的贴牌机其他网站也在销售,且其价格只有自由手机价格的一小部分。

9. Lauded by 受到嘉许、赞扬、称赞。

10. A more expensive rebranding 更昂贵的贴牌机。

11. Elsewhere 根据语境,指其他网站或销售渠道。



The Freedom Phone was created by Erik Finman, the self-proclaimed “youngest bitcoin millionaire” and one of Time Magazine’s “Most Influential Teens of 2014.” In a video announcing the phone, Finman said he was inspired to create the phone after the tech giants’ crackdown on both Donald Trump and conservative social media app Parler in the wake of the Jan. 6 riot.

自由手机的创始人埃里克·芬曼(Erik Finman)自称是 “最年轻的比特币百万富翁 ”和《时代》杂志 “2014年最具影响力的(一位)青少年”。1月6日暴乱后,科技巨头打压了唐纳德·特朗普和保守派社交媒体应用程序 Parler。在手机发布视频中,芬曼说这就是促使他打造这款手机的原因。

12. Be created by.. 被动(由...打造)转换成名词 creator(创造者、创始人),方便衔接后半句。

13. One of...(the) most... 最....之一,英语的惯用短语,但在中文里,「最」和「之一」却是矛盾的,最高级或最顶级的事物在逻辑上有且只有一个,故「之一」可转换成「一个」或省略。



“Imagine if Mark Zuckerberg censored MLK or Abraham Lincoln,” Finman said in the video.

“想象一下,如果马克·扎克伯格审查马丁路德·金或亚伯拉罕·林肯 (将会怎样),”芬曼在视频中说。

14. MLK Martin Luther King Jr.,马丁路德·金。

15. 将会怎样 是增译,以保持句意完整。



Freedom Phone’s website is nearly totally devoid of technical information about the device. Finman declares in the promotional video that the Freedom Phone is “comparable to the best smartphones on the market” and “truly is the best phone in the world.”

自由手机官网几乎完全没有提供关于该设备的技术信息。芬曼在宣传视频中宣称,自由手机 “能与市场上最好的智能手机相媲美”,“可谓是世界上最好的手机”。

16. Be devoid of 没有....,中文需增词「提供」,变成「没有提供」,以保证句子成分完整。



In fact, Freedom Phone appears to be a simple rebranding of a budget phone called the “Umidigi A9 Pro,” made by the Chinese tech company Umidigi. In an interview with The Daily Beast, Finman confirmed that the Freedom Phone was manufactured by Umidigi, but couldn’t say immediately which Umidigi phone it was based on.

事实上,自由手机似乎是廉价手机“Umidigi A9 Pro”的简易贴牌机,由中国科技公司 Umidigi 生产。在接受《野兽日报》(The Daily Beast)采访时,芬曼证实自由手机是由 Umidigi 制造,但无法马上说明它是哪款 Umidigi 手机的贴牌机

17. Budget phone 廉价手机;经济型手机。在中国大陆,廉价手机一般称为千元手机或入门级手机。

18. Be based on 可意译为「贴牌自...」、「基于...贴牌而成」、「...的贴牌机」。



The Freedom Phone’s $500 price tag would represent a substantial markup on the Umidigi A9 Pro. That phone is available on Chinese retail giant AliExpress for $120 — less than one quarter of the price of a Freedom Phone.

Umidigi A9 Pro  (1) 相比,500美元的自由手机 (2) 贵了不少前者在中国零售巨头阿里巴巴全球速卖通平台上的售价为120美元,还不到后者价格的四分之一。

19. A substantial markup 大的涨幅;大幅涨价。在抓住英语原文的基础上,需按照中文习惯组织成译出语。

20. 中文译文中,假设第一句中的 Umidigi A9 Pro (1) 为前者,自由手机 (2) 为后者,此使用代词的处理方式可避免中文译文的第二句话重复出现 Freedom Phone(自由手机)或 Phone (手机),言简意赅,表达到位,符合中文使用习惯。

21. AliExpress 全球速卖通是阿里巴巴集团在中国的在线零售服务。它于2010年推出,由中国和其他地区(例如新加坡)的小型企业组成,这些企业向国际在线买家提供产品。



Asked to justify the Freedom Phone’s notable price increase over the Umidigi model, Finman claimed vaguely that the Freedom Phone features customized hardware and improved memory. He committed Wednesday to publishing the phone’s technical specifications — basic details any company selling a phone should be able to provide. As of Thursday afternoon, however, no technical specifications had been provided to The Daily Beast or added to the Freedom Phone’s website.

当有人向他询问自由手机明显比 Umidigi 机型昂贵的缘由,芬曼的说法含糊其词:自由手机的硬件是定制的,且内存有所提升。他在周三承诺将公布手机的技术规格——任何销售手机的公司应该能够提供这些基本详情。然而,截至周四下午,他没有向《野兽日报》(The Daily Beast)透露技术规格,自由手机官网也并未添加这些信息。

22. (be) Asked to 本为被动,可译成「(当)被问及」,但小编为避免使用「被」,在中文译文添加「有人」,即当有人(主动)向芬曼询问。

23. Claim vaguely 需转换词性,claim 动词转成名词「说法」,vaguely 副词转成形容词「含糊其词(的)」。



In an interview, Finman claimed that the Freedom Phone is manufactured in Hong Kong.

在一次采访中,芬曼声称自由手机是在(中国)香港制造的。


“Nothing’s manufactured itself in the mainland of China,” Finman said.

芬曼还说道:“手机没有任何零件是在中国大陆制造的。”

24. The mainland of China 英语原文是 m~a@i#n$l%a^n&d China,但无法过审。经手动改成 the mainland of China (此写法在政治上最正确)后即顺利过审,突显企鹅🐧的英语水平逐渐提高,且小编P(olitical) C(orrectness) 含量不断增长。



According to Umidigi’s website, the tech manufacturer’s headquarters is located in Shenzhen, a mainland Chinese city near Hong Kong. Umidigi didn’t respond to a request for comment.

根据 Umidigi 官网信息,这家技术制造商的总部位于深圳,一个靠近香港的中国大陆城市。Umidigi 并未回应评论请求。

25. Website 网站;官网,中文译文需增词「信息」。



The Freedom Phone also comes preloaded with an array of free apps for social media networks Parler and MeWe, would-be YouTube competitor Rumble, and media networks One America News and Newsmax. Popular battle royale shooter Fortnite is also preinstalled on the Freedom Phone — a fact that confused more than one conservative influencer who promoted the product.

自由手机还预装了一些免费应用程序,包括社交媒体网络 Parler 和 MeWe,YouTube(优兔网)潜在竞争对手 Rumble 以及媒体网络 One America News 和 Newsmax。保守派有影响力的人士推销了这款手机,让不止一位感到困惑的是:时下流行的大逃杀射击游戏《堡垒之夜》(Fortnite)也预装在自由手机上。   

26. Would-be 将来可能;有可能成为,即「潜在的」。

27. YouTube 民间称之为「油管」(音译和意译结合),中国日报译作「优兔网」(XJBCD),新华社译作「海外视频网站」(XSWL)。



It’s not clear why a handful of free apps, all of which are currently available in the Google Play app store for other Android devices, would justify the price increase over the Umidigi. Even if the apps were ultimately banned from Google’s store in the future, users could still install them on non-Freedom Phone Android phones through a process called “sideloading.”

其他安卓(Android)设备也能从 Google Play 商店下载这些免费应用程序。目前自由手机已预装一些免费应用程序,其价格比 Umidigi 手机价格高,这真是令人百思不得其解即使谷歌商店将来最终禁止上架这些应用程序,用户仍然可通过 "旁加载 "的方式在非自由手机(安卓手机)上安装。

28. It’s not clear 不清楚、不明了,可意译为「百思不得其解」。

29. Justify 证明合法,证明……是正当的;替……辩护。justify the price increase 字面意思为「证明涨价是合理的」,故在保留英文原文意思的前提下,划线处整句都需按中文习惯重组,先翻译从句 all of which...,再处理剩余句子,「自由手机」为增译。

30. Be banned 受到封锁...,被谷歌商店封锁,即「禁止上架谷歌商店」,隐藏「被」或被动语态。

31. Sideloading 旁加载也叫侧载,是指不通过官方应用商店、不受任何限制进行安装测试第三方应用的运行模式。在 Windows、Android 等主流系统中都有这一功能。而苹果公司 CEO 蒂姆 · 库克(Cook 俗称「厨子」)却一口回绝,认为在 iPhone 上使用旁加载应用将破坏隐私和安全。



The vagaries of Freedom Phone’s actual specifications has produced some awkwardness among the Freedom Phone’s legions of conservative influencers. For example, the Freedom Phone’s “Freedom OS” operating system is based on Google’s Android operating system, according to Finman. But during a livestream video promoting the phone, right-wing activist Anna Khait was confused by her fans’ basic questions about the phone.

自由手机的实际规格众说纷纭,这让保守派有影响力人士的群体感到些许尴尬。例如,据芬曼说,自由手机的 "自由系统 "是基于谷歌的安卓(Android)操作系统。但在这款手机的直播宣传视频中,右翼活动家安娜·凯特变得晕头转向,因为她的粉丝们会询问关于这款手机的基本问题。

32. Vagary  奇想;奇特行为;变幻莫测; 反复无常。

33. The Freedom Phone 在中文译文中「自由手机」省略,以免同一句出现两次,导致累赘。

34. Legion (古罗马)军团;众多;军队。在本文中可以理解为「群体」。


“Is it an Android?” Khait said. “I’m not really sure. No, it’s a Freedom Phone.”

“这是一部安卓(Android)手机吗?” 凯特说。“我不太清楚。不,它是一部自由手机。”

                        

While Freedom Phone’s founder has failed to include basic details about its device, he did line up a massive ad campaign among conservative influencers. Along with Owens, Stone, D’Souza, and Alexander, the Freedom Phone has also been backed by a number of other figures popular on the right, including Pizzagate conspiracy theorist Jack Posobiec, journalist John Solomon, and Students for Trump cofounder Ryan Fournier.

自由手机的创始人虽然未能说明有关其设备的基本详情,但确实在保守派影响力人士中开展了大规模的广告宣传。除了欧文斯、斯通、杜泽、亚历山大,自由手机还得到了其他一些受欢迎的右派人物的支持,包括披萨门阴谋论者杰克·波索比奇、记者约翰·所罗门和特朗普的「好学生组织」的联合创始人瑞安·福尼尔。

35. Include 包含;包括;列入。

36. Pizzagate conspiracy 披萨门是一个已遭到披露(英语:Debunker)的阴谋论,在2016年美国总统选举周期时遭到病毒式传播(英语:viral phenomenon)。受该阴谋论攻击的餐厅“彗星乒乓”老板和员工遭到严重的网路暴力。

37. Students for Trump 特朗普的好学生是一个特朗普的粉丝/水军组织。


Many of the Freedom Phone’s prominent endorsers urged their followers to use a promo code to buy the phone, suggesting that the influencers will receive a cut when their fans buy the phone. Each referred sale results in a $50 payment to the influencer who endorsed the phone, according to a website explaining Freedom Phone's "promoters" program.

很多自由手机的知名代言人敦促他们的追随者使用促销代码购买手机,这表明当他们的粉丝购买手机,影响力人士将获得分成。根据一个网站对自由手机“推销员”项目的解释:每笔推销都会给代言手机的影响力人士支付50美元的报酬。


38. Endorser 背书人;转让人;代言人。

39. Cut  (尤指通过不诚实手段获得的)份,份额;Someone's cut of the profits or winnings from something, especially ones that have been obtained dishonestly, is their share.


Freedom Phone’s promotional campaign generated attention across Twitter, as conservatives promoted it and critics pointed out its potential technical shortfalls. Finman spoke to The Daily Beast from the Freedom Phone’s launch party, right as he realized the phone’s name had become a “trending topic” on Twitter.

由于保守派对其进行了宣传,批评者则指出了潜在的技术缺陷,自由手机的促销活动在社交媒体推特(Twitter)上引起了网民的关注。当芬曼意识到该手机的名字已成为推特上的 "热门话题",他正在自由手机的发布会上接受《野兽日报》的采访。

40. Trending topic 热门话题;热搜话题;趋势话题;正在成为趋势的话题。 


“Oh shit, this is trending,” Finman said. “Wow.”

“哦,不会吧,自由手机正在上热搜,”芬曼说。"哇。"

41. Trending 热门的;正在上热搜的;


原文:https://www.thedailybeast.com/maga-worlds-freedom-phone-actually-budget-chinese-phone




推荐外刊 App
系统
点击即跳转
Android纽约时报双语版
CATTI 一笔题源
华盛顿邮报原版
经济学人英语原版
经济学人浓咖啡版
翻译新手防坑指南一键安装油管
2021CATTI 一笔真题回忆联合国实习记
2020二笔通关经验兼职半天199
欧路+有道词典牛津朗文汉英
朗文英汉双解兼职笔译20元

国产 Android 智能手机专用油管 App


免梯子纽时+卫报

基督教科学箴言报


 在看下载有声新闻 App


22部欧路朗文牛津

最新单词例句发音词典


翻硕+英专必备经济学人


在看下载经济学人双语


Follow Me
to Discover
Trending Topics
in San Jose, California
阅读原文查阅外刊编译
分享·收藏·点赞·在看

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存