查看原文
其他

Legislative Updates(4.17-4.23)| 法宝双语新闻

目录

Contents


【司法】

1.最高法出台办理涉新冠肺炎疫情民事案件指导意见
1.SPC Issues Guiding Opinions Regarding Handling Civil Cases Involving the COVID-19 Epidemic

【疫情防控】

2.《关于进一步做好疫情期间新冠病毒检测有关工作的通知》发布
2.Notice Released on Redoubling Efforts in COVID-19 Testing Amid the Epidemic

3.《关于外籍新冠肺炎患者医疗费用支付有关问题的通知》发布
3.Notice Released on Issues Concerning Payment of Medical Expenses for Foreign Patients with COVID-19 

【金融】

4.证监会印发2020年度立法工作计划
4.CSRC Issues Annual Legislative Work Plan for 2020


司法

1.最高法出台办理涉新冠肺炎疫情民事案件指导意见


1.SPC Issues Guiding Opinions Regarding Handling Civil Cases Involving the COVID-19 Epidemic


4月16日,最高人民法院印发《关于依法妥善审理涉新冠肺炎疫情民事案件若干问题的指导意见(一)》。


On April 16, the Supreme People's Court issued the Guiding Opinions Regarding Several Issues Concerning Legal and Proper Trial of Civil Cases Involving the COVID-19 Epidemic (I).


《意见》主要包括四个方面:一是强调多元解纷。二是明确并细化了不可抗力的法律适用规则。三是注重对劳动者和消费者权益保护。四是依法保障时效利益和诉讼权利。


The Opinions mainly include four aspects: The first aspect regards diversified dispute resolution. The second aspect regards specification and refining of applicable rules of law for force majeure. The third aspect regards protection of rights and interests of laborers and consumers. The fourth aspect regards protection of benefit of prescription and litigation rights as legally required.


《意见》提出,用人单位仅以劳动者是新冠肺炎确诊患者、疑似新冠肺炎患者、无症状感染者、被依法隔离人员或者劳动者来自疫情相对严重的地区为由主张解除劳动关系的,人民法院不予支持。


The Opinions put forward that if an employer claims rescission of the labor relationship merely on the ground that the laborer is a confirmed COVID-19 patient, a suspected COVID-19 patient, an asymptomatic infected person, or a person staying in quarantine as legally required, or the laborer is from an area with a relatively severe epidemic situation, the people’s court will not support such a claim.


疫情防控

2.《关于进一步做好疫情期间新冠病毒检测有关工作的通知》发布


2.Notice Released on Redoubling Efforts in COVID-19 Testing Amid the Epidemic

2020年4月18日,国务院应对新型冠状病毒肺炎疫情联防联控机制综合组印发了《关于进一步做好疫情期间新冠病毒检测有关工作的通知》。


On April 18, 2020, the Comprehensive Group of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council in Response to the Novel Coronavirus Pneumonia (COVID-19) released the Notice on Redoubling Efforts in COVID-19 Testing Amid the Epidemic.


《通知》从五个方面对各地提升新冠病毒实验室检测能力提出要求。一是加强实验室建设。要求各地结合新冠疫情防控和检测需求,加强医疗卫生机构实验室建设,并提出了各级各类医疗机构临床检验实验室的建设要求。二是依法依规开展检测。要求医疗机构开设的医学检验实验室应当满足开展新冠病毒检测的准入要求,并落实实验室备案管理。三是保障检测结果准确可靠。要求各地加强对医疗卫生人员的技术培训和指导,提高人员操作的规范性,在开展检测时做好生物安全防护。四是加强检测质量控制。要求各地进行辖区内开展新冠病毒检测医疗机构的室间质评,国家卫生健康委临床检验中心要持续组织开展室间质评工作,做好相关技术指导和支持。五是加强实验室生物安全管理,做好剩余样本处理。各医疗机构和疾控机构应落实主体责任,做好样本的使用、保存与销毁等工作


The Notice sets forth requirements for enhancing the testing capacity of COVID-19 laboratories from five aspects. First, the building of laboratories should be strengthened. As required for epidemic containment and COVID-19 testing, all localities should strengthen the building of laboratories in medical and health institutions, and the requirements for building various clinical testing laboratories of medical institutions are specified. Second, testing should be carried out according to laws and regulations. The medical testing laboratories set up by medical institutions should meet the access requirements for COVID-19 testing, and laboratories should be subject to recordation management. Third, the accuracy and reliability of test results should be ensured. All localities should provide more technical training and guidance for medical and health personnel to improve their operational compliance, and effectively conduct biosafety protection in the course of testing. Fourth, the control of testing quality should be strengthened. All localities should, with their jurisdictions, conduct the inter-laboratory quality evaluation of medical institutions undertaking COVID-19 testing. The National Center for Clinical Laboratories should continuously organize the evaluation, and effectively provide relevant technical guidance and support. Fifth, the biosafety management of laboratories should be strengthened, and the remaining samples should be appropriately disposed of. All medical institutions and disease control institutions should fulfill their primary responsibilities to ensure that all samples are used, stored, and destructed as required.

3.《关于外籍新冠肺炎患者医疗费用支付有关问题的通知》发布


3.Notice Released on Issues Concerning Payment of Medical Expenses for Foreign Patients with COVID-19


近日,国家医疗保障局、外交部、财政部、国家卫生健康委员会联合下发《关于外籍新冠肺炎患者医疗费用支付有关问题的通知》。


Recently, the National Healthcare Security Administration, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Finance and the National Health Commission jointly issued the Notice on Issues Concerning Payment of Medical Expenses for Foreign Patients with COVID-19. 


通知规定,外籍新冠肺炎确诊和疑似患者未参加我国基本医保的,医疗机构应当先救治后收费, 医疗费用由患者个人负担。参加商业健康保险的,由商业保险公司按合同及时支付。外籍新冠肺炎确诊和疑似患者参加我国基本医保的,基本医保、大病保险应按规定支付,其余费用由患者个人负担。参加我国基本医保的外籍人员,留院观察期间发生的医疗费用,基本医保按规定支付。未参加我国基本医保的,由个人负担。集中隔离产生的费用,原则上由个人负担。


According to the Notice, for foreign patients with COVID-19 and foreign suspected cases who do not have China's basic medical insurance, medical institutions should first give treatment and then charge fees, and the medical expenses should be borne by patients. The commercial insurance company should pay for those who have commercial health insurance in time according to the contract. For foreign patients with COVID-19 and foreign suspected cases who have China's basic medical insurance, basic medical insurance and serious illness insurance should be used to pay for them according to the regulations, and the remainder should be borne by the patients themselves. For foreign nationals who have China’s basic medical insurance, medical expenses incurred during their stay in the hospital for medical observation should be paid with basic insurance in accordance with regulations, and individuals who do not have China's basic medical insurance should pay their own medical expenses. The expenses incurred by centralized quarantine should be borne by individuals in principle.

金融

4.证监会印发2020年度立法工作计划


4.CSRC Issues Annual Legislative Work Plan for 2020


近日,证监会印发2020年度立法工作计划。


Recently, the China Securities Regulatory Commission issued the Annual Legislative Work Plan for 2020.


根据计划,2020年,证监会拟制定、修改的规章类立法项目合计53件。其中,列入“力争年内出台的重点项目”42件,列入“需要抓紧研究、择机出台的项目”11件。


According to the Plan, in 2020, a total of 53 legislative projects concerning rules are to be formulated or amended by the CSRC. Among them, 42 projects are listed as key projects to be issued within the year, and 11 projects are listed as projects needing prompt research and appropriate issuance.

计划包括:一是落实修订后证券法的各项要求,做好与法律规定衔接。二是做好创业板注册制试点改革配套规则制定工作。三是强化法治政府建设,推进依法行政。四是着力推进资本市场发展,规范市场主体行为。


The content of the Plan includes the following: The first aspect regards implementation of the requirements of the revised Securities Law and connection with legal provisions. The second aspect regards formulation of supporting rules for the pilot reform of the registration system on ChiNext. The third aspect regards strengthening of the construction of a government under the rule of law and promotion of administration by law. The fourth aspect regards promotion of the development of the capital market and regulation of the acts of market participants.

-END-


稿件来源 | 北大法宝英文编辑组(Mani)
责任编辑 | 吴晓婧
审核人员 | 张文硕

更多精彩,请点击菜单栏“法宝盘点-法宝原创-双语新闻”:
往期精彩回顾

百万法律人都在用的北大法宝详细介绍!

Legislative Updates(4.10-4.16)

Legislative Updates(4.3-4.9)

Legislative Updates(3.27-4.2)

Legislative Updates(3.20-3.26)

Legislative Updates(3.13-3.19)

Legislative Updates(3.6-3.12)

【重要】疫情防控双语新闻(2.28-3.5)

【重要】疫情防控双语新闻(2.21-2.27)

【重要】疫情防控双语新闻(2.14-2.20)

Legislative Updates (2.7-2.13)

Legislative Updates (1.31-2.6)

Legislative Updates (1.24-1.30)

Legislative Updates (1.17-1.23)

Legislative Updates (1.10-1.16)

Legislative Updates (1.3-1.9)

Legislative Updates(12.27-1.2)



客服 | 法小宝

微信 | pkulaw-kefu

微博 | @北大法宝


点击相应图片识别二维码

获取更多信息

北大法宝

北大法律信息网

法宝学堂

法宝智能

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存