查看原文
其他

我荐|顾随论翻译

顾随 黄灿然小站 2019-04-14



翻译当用外国句法创造中国句法,一面不失外国精神,一面替中国语文开一条新路。


佛经以南北朝姚秦人鸠摩罗什所译最佳。鸠原为外国人,其所译《阿弥陀经》可一读,我们不是把它当宗教书看,乃是将它当文学书看,因其是散文诗。佛经翻译极能保存印度原文之音节与意义。


自从译佛经,已开我国新语法,现在译西洋文学亦然。


选自《驼庵诗话》(修订本),顾随著,三联书店,2018



执编:郑春娇

───────

黄灿然:也许我真的值得这样一次震撼性的打赏

黄灿然:奖金、赞助、三周年八卦

黄灿然小站三周年|分类总目录

黄灿然小站三周年|260 篇最受欢迎诗文


奈保尔:我写《毕司沃斯先生的房子》(黄灿然译)

米什拉:奈保尔先生一家(黄灿然译)

奈保尔:成为一个作家(黄灿然译)

黄灿然:排斥一切,保持纯粹(谈奈保尔)

布莱希特诗 9 首(黄灿然 译)


我荐|何怀宏:力求彻底,趋向无限的帕斯卡尔

我荐|史蒂文斯:诗 5 首(李文俊 译)

我荐|葛兆光:陈寅恪世家

我荐|卞之琳:《雕虫纪历》自序

我荐|白先勇:评夏志清《中国古典小说》

我荐|R. S. 托马斯:诗 10 首(王佐良译)


关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存