其他
我荐|顾随论翻译
翻译当用外国句法创造中国句法,一面不失外国精神,一面替中国语文开一条新路。
佛经以南北朝姚秦人鸠摩罗什所译最佳。鸠原为外国人,其所译《阿弥陀经》可一读,我们不是把它当宗教书看,乃是将它当文学书看,因其是散文诗。佛经翻译极能保存印度原文之音节与意义。
自从译佛经,已开我国新语法,现在译西洋文学亦然。
选自《驼庵诗话》(修订本),顾随著,三联书店,2018
执编:郑春娇
───────
关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注
翻译当用外国句法创造中国句法,一面不失外国精神,一面替中国语文开一条新路。
佛经以南北朝姚秦人鸠摩罗什所译最佳。鸠原为外国人,其所译《阿弥陀经》可一读,我们不是把它当宗教书看,乃是将它当文学书看,因其是散文诗。佛经翻译极能保存印度原文之音节与意义。
自从译佛经,已开我国新语法,现在译西洋文学亦然。
选自《驼庵诗话》(修订本),顾随著,三联书店,2018
执编:郑春娇
───────
关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注