高水平的英文摘要应该包括哪些要素?
The following article is from 外语教育研究前沿 Author 外语教育研究前沿
如何写好英文摘要、提升英文摘要写作质量一直是外语教师关心的问题。2022年8月25日晚,“《外语教育研究前沿》面对面”第八期活动特邀本刊副主编北京外国语大学中国外语与教育研究中心徐浩副教授和审稿编辑北京外国语大学中国外语与教育研究中心濮实老师从审稿人角度深入剖析英文摘要写作要点,帮助外语教师明确英文摘要写作规范,解答英文摘要无从下笔、表述不全面等常见问题。活动通过“外研社•U讲堂社区”和“外研社高等英语资讯”公众号直播,吸引了超过2000人次观看。
徐浩副教授
徐浩副教授从摘要的功能、结构以及语步三方面讲解英文摘要写作要点,帮助老师们更准确、清楚地了解摘要的整体性和基本功能。
首先,徐老师阐释了摘要的功能。第一,摘要由若干文章要点组成,包括研究目的、研究方法、研究发现及研究启示等,帮助读者了解论文的主题和核心内容。但是,摘要并不是简单罗列文章要点,而是要呈现论文的论述过程。第二,摘要中的文章要点应该是内容上的要点,而不是形式上的要点。由于摘要的整体功能是议论而不是描述,因此,在撰写英文摘要时,要明确每一个句子要呈现具体的内容,而不是仅仅展现一个基本架构。同时,撰写摘要也能帮助我们更好地凝练论文要点,呈现研究贡献以及与其他研究的区别。
其次,徐老师讲解了摘要的两种结构:结构化的摘要和非结构化的摘要。实际上,两种形式的摘要所涵盖的要点是一样的,只是凸显的结构不一样。结构化的摘要会在摘要里列出研究目的等小标题。非结构化的摘要比较常见。
再次,徐老师以《外语教育研究前沿》2020年第4期发表的文章《英国基础阶段外语课程改革的政策与问题:外语教育的“科学性”视角》为例分析语步。摘要写作需要从读者角度考虑,主要分为以下三个语步:1)呈现研究背景;2)提出文章要讨论的问题;3)呈现研究结果。因此,英文摘要实际上是功能上的对等,不是语言上的对等。英文摘要的每一句作为一个语步,都应和中文摘要的句子相对应,在翻译时也要考虑英文表达的习惯。
最后,徐老师总结了英文摘要写作的突出问题,强调在翻译英文摘要时要注意英文摘要与中文摘要功能上的对等,而不是语言上的对等。徐老师提醒大家平常要多积累一些学术语言的基本表达,尤其是在读英文论文时,除了了解内容,还应该关注一些常用表达,尤其是功能句式,这样有助于提高自身的英语表达能力。
濮实老师
濮实老师从具体案例出发,分享平时在审阅稿件过程中常见的英文摘要写作问题。
首先,濮老师提到中英文摘要互译过程中最常见的问题是不知道如何翻译。当我们不知道如何把中文摘要翻译成英文时,可以先想想中文句子的意思,再试着用英文表达。在中译英的过程中,也需要相应地修改中文句子。中英文摘要互译是一个交互过程,不是一蹴而就的,而是一个不断互译、互相比较的过程。
然后,濮老师指出英语表述中的常见问题。第一,语言问题不是靠一个公式就能够解决的。把每一句话写清楚需要我们掌握每一个词的词义和用法,以及平时积累的每一个句式和短语。比较常见的语言问题包括中英文互译中的字对字表达。根据中文摘要来字字对译的英文摘要对于外国读者来说是不易看懂的。因此,我们需要查阅英英字典,把词义和用法都弄清楚了再翻译,要注意的是,如果只查英汉字典是不够的。第二,字面直译问题。为了避免这一问题,我们可以在句子层面先理解中文句子的结构,确定句子的主要信息,再把主要信息作为英文句子的主句,把其他信息放在英文句子的从属结构中。此外,还有中英文概念不对应,中文表述存在歧义,中文词汇冗余,英文短语结构不清、可能引发歧义,以及中文原文内容模糊、难以翻译的问题。
最后,濮老师从审稿编辑角度出发,指出修改摘要时一般先从内容入手,再过渡到语言这些细枝末节的部分。另外,摘要是由一句句话构成的,写好摘要的一个基本功就是写好每个句子。一个句子的基本特征是只表述一件事,每一个小分句实际上都有一个要点。如果句子太长或是包含几个要点,使得整句话表述不太清楚时,可以按照以下步骤进行修改:一是删除无用信息,只呈现重要的、具体的实质性内容;二是拆分过长的语句,确保每句话只包含一个要点,拆分后还需要检查每句话最主要的信息是否出现在句子的主干中;三是确定每句话的内容是否符合逻辑,是否存在语法问题和歧义;四是看看句子是否简洁。在检查完每一句话之后,需要再连起来看一下,确保通篇语言的连贯,而且要确保主语相对稳定,不要偷换主语。
关于“英文摘要写作”这一话题的问答精华将于下周公布。敬请期待!
相关·阅读