又惊又险,二战调剂终上岸!
大家好,我是金科15级的学姐小张,两年报考上海同一所211东华大学,最后调剂到了上海海事大学语言学专业。希望我这两年的考研经验能帮助到大家。
01
前言
02
初试篇
政治:56·68
说来惭愧,我是个政治学得很差的文科生,我学政治就是死记硬背,领悟能力差的不是一点点。加上上海政治主观题阅卷会压分,第一年差点没过国家线。
第二年意识到不能在政治上瘸腿,花了很多时间在政治上面。但是第二年也犯了一个严重的错误,就是在不同的考研名师当中反复横跳。别人说某某老师资料好就去看,结果不同的老师教材编撰的逻辑框架结构还不一样,反而浪费了很多时间。所以我觉得考研政治从头到尾跟着一个老师就可以了,买他的教科书,和考前模拟卷,不要反复横跳!
第二点就是做练习题时不要过分在乎正确率,而是关注题目背后涉及到的知识点,这才是真正重要的,以不变应万变。后期可以多刷几套模拟卷,但是不要盲目刷题,刷题的作用是查漏补缺!有空的时候可以多翻翻一些老师编写的知识点小册子,对于一些细节性的问题没什么高效的解题方法,就是不断重复,记忆巩固。
推荐资料:徐涛《核心考案》,肖大大1000题+肖4肖8,腿姐《背诵手册》
日语:99·86
日语简直惨遭滑铁卢,因为第一年考得太高了再加上每年二外都是真题重复,第二年就飘了,只把教科书过了几遍和做真题,没有落实到每一个知识点上面,导致第二年考了一个很低的分数。
20年的日语基本上和去年考题85%重复,但是多了十几道语法单选和助词填空,有好几道题我当时做的时候就很不确定,真是悔不当初。所以日语还是要踏踏实实学习,从词汇、文法到课文。
推荐资料:新标日初级上下册+视频课,真题
基础英语:101
基础英语是真的难,实打实的考察咱的英语能力。题型包括专四语法单选,改错,阅读理解,翻译,和作文。
语法单选就做专四1000题,反复做,因为错过一次的还会再错,做到后面会有题感,正确率上升。我二战的时候还特地去看了语法书,怎么说呢,对语法的整体结构框架有了更深刻的认识,但是对应试做题效果不大,因为题目就是喜欢考一些固定搭配,特殊易错的语法点,所以还是刷题吧。东华的语法单选这两年还会出之前考过的真题,所以真题也很重要,要吃透。
改错:改错真的难,我改完一本专八改错都不见提高。但还是要每天练,最好能总结出来易错的常考点,固定搭配和词义辨析。改错是个功夫活儿,重在积累和反思。
阅读:考研阅读一般都到达不了专八的难度,拿华研的专八阅读练手就可以了,难度没有星火的专八阅读难。我后期还看了唐迟一本讲阅读技巧的书,叫《阅读的逻辑》,我觉得也很好,看完做六级阅读题很少出错了,但是和专八阅读还是有一定的差异。因为专八阅读考察信息定位、同义替换和对中心主旨的理解。我专八阅读做了很多题,但是盲目做题,正确率却不高。事后觉得比起刷题,更重要的是要知道自己为什么选错,要比较错误选项和正确答案之间的关系,能分析出每道题目的出题点,这需要更大的耐心和时间去分析总结。
作文:400字命题作文。考试前一定要练,起码写上十几篇不同题材的作文,要不然在考场上没有思路,字数没写到会凉在考场上的,别问我怎么知道的。往年作文的都是社会现象类的,考研也练了很多这方面的题材,结果今年考的是对于一句名人名言的看法,类似于老专八的作文题,这真是没想到,所以作文题材能尽可能地都练到。
推荐资料:往年真题,专四语法1000题,华研/星火专八阅读,专八作文
英语语言文学:121
语言学:考试大纲以戴炜栋的资料为主,但是这两年都考到了语言学流派!这在戴的书里面没有,要补充星火和胡壮麟的内容。语言学学习其实没什么好说的,头两遍看书云里雾里,到了第四遍才渐渐掌握明白每个内容原理概念,在考试前起码要背7遍以上。一开始不懂可以结合中文版和圣才辅导书一起理解记忆,后期重点章节内容和往年考过的真题。语言学流派反复背诵,不要掉以轻心觉得有点偏就不背!我就在考场上看到叫我写Prague school悔不当初,流派那章除了Prague school的知识点都背了,没背的那个就偏偏考到。
英美文学:19年题型改革后,初试卷子里面也要考文学,题型为名词解释和简答题。题目出得不难,但是范围太大太广,也只有两年的真题,也无法参考什么,只能尽力准备全面。英国文学看了考试点梁玲老师的课程,讲得很好,整个英国文学的系统框架都很清晰,会在每个文学流派前介绍时代背景,帮助我们更好地理解每一个时代的趋势和特征。
美国文学:推荐常耀信自己编写的一本美国文学的中文版教材,在学校图书馆里面偶然借到的,写得非常好。其他的中文版介绍美国文学的参考资料都是全文翻译,让人抓不住重点。常耀信自己编写的中文版简明扼要,介绍了各个时期的代表作家作品,大体内容,写作风格,看完就能对美国文学有个大致的把握,在理解的基础上背诵。考试前英美文学的内容起码要背上4遍。后期我觉得背书太枯燥了,还制作了英美文学的知识点索引卡,方便自己打乱顺心随机背诵,其实本质上就是换着花样反复记忆背诵。
翻译:包括英译汉和汉译英。在着手翻译之前要学习一些翻译理论技巧,目的就是知道一些中英文结构和表达上的差异,知道了技巧之后再运用于实际翻译训练当中。推荐武峰《十二天突破英汉翻译》视频,要自己把讲义和视频中的题目都做一遍,这样才能知道自己译文里面的错误。学完12天就可以着手翻译了,推荐《散文佳作108篇》,因为这本里面各种文字类型都有,比较契合东华的翻译题型,但近几年还是散文翻译为主。注意:其他类型的题目也要练练,因为像是文言文翻译和类似政府报告一带一路的题目都有考过。一开始翻译肯定是惨不忍睹的,翻出来像是翔一样,但是要坚持下去会有提高的,翻译的时候可以在原文和译文当中标注出翻译的技巧和注意点,以便以后复习。翻译在精不在多,重在积累和揣摩。
推荐资料:[语言学] 戴炜栋,胡壮麟,星火语言学;[英美文学] 考试点英国文学视频+讲义,常耀信中文版美国文学教材,英美文学考点测评,圣才《美国文学简史》;[翻译] 武峰12天视频+讲义,散文佳作108篇
03
复试篇
我最后只收到上海海事大学这一所学校的调剂通知,竞争也很激烈,大概30-40+调剂生里面录取7人,加之自己初试分数不高,最后一个星期准备调剂那真的是备受煎熬。还好联系到了之前调剂到海事的学姐,给我了很大的帮助和鼓励,我非常感谢她们。
调剂面试也非常曲折,因为网面没有笔试,就是20分钟面试定生死,凉了的话一年的功夫都白费。我人运气贼背,准备语言学方向调剂,结果都抽到了英美文学术语解释,初试过后就没看过文学,紧张的环境下大脑直接宕机,磕磕巴巴说不上重点。还问我美国政府的结构组成,老师看我回答不出来给了我一个台阶下,问了我如果你是美国总统如何防控新冠肺炎。还让我中译英,也是关于疫情的,只能用最简单的词汇直接翻大意,一些专有名字都不知道怎么表达。
考完我觉得我凉了,已经在微信上和家人朋友学姐告别,网上找工作去了,但是最后居然被录取了,一时间感慨万千。
04
结语
↓扫码打赏作者↓
更多相关内容 敬请关注本号