其他
启蒙=englightenment?韩奖参赛小记
The following article is from 编辑随笔 Author Stillwater
作者前话
参加韩素音比赛,拿过一个第二名,成绩本身意义不大。但是,那篇译稿中有个颇值得玩味的词语。
1
“启蒙”的本义是开启蒙昧,识字读书,明白事理。
且看《新牛津》对enlightenment的解释:
1. the action of enlightening or the state of being enlightened2. the action or state of attaining or having attained spiritual knowledge or insight, in particular (in Buddhism) that awareness which frees a person from the cycle of rebirth3. the Enlightenment
显然,enlightenment并没有原文中提到的“本义”,若不放心,可再翻几本权威字典,但是都不会找到这个“本义”。为啥?因为它根本没有这个本义。
2
1. 使初学的人得到基本的、入门的知识:启蒙老师 | 启蒙读物2. 普及新知识,使摆脱愚昧和迷信:启蒙运动
“及既得师启蒙,便能读书认字。”
3
宋末元初,甚至更早,汉语中就出现了“启蒙”,意思是“识字读书,开启蒙昧”,后来西方的the Enlightenment Movement传到中国,汉语就用“启蒙”这个词去对它,“启蒙”的内涵不仅扩大了,而且还受到了一定的挤压。
因此,《现汉》对该词的释义有两个义项。上面的第一个义项是它在汉语中固有的意思;第二个义项是因为翻译活动,赋予了它新的意义。
有了这层理解,我采用了拼音加解释的方法来译“启蒙”,译文处理如下:
Originally, qimeng, the Chinese term of enlightenment, meant eliminating ignorance, cultivating literacy and achieving clarity of understanding.
4
题外:每次译韩素音,都是“死去活来”。开始很在意能否获奖,后来释然了,因为过程滋养了我。我真诚分享第29届韩素音汉译英组二等奖的译文。它必然不完美,可它用尽了我全部的气力。