查看原文
其他

陕西的英文为什么是Shaanxi?

Azure 语言生活研究 2022-12-22

转自:Azure英语粤语翻译
学英语的人或者是学过英语的人基本上都知道,山西的英文是Shanxi,陕西的英文是Shaanxi。为什么加的是a而不是其他字母呢?
Azure今天恰好看到一篇文章,豁然开朗了。
这就要从国语罗马字说起了。
国语罗马字(Gwoyeu Romatzyh)是一套汉字拉丁化方案,曾是中华民国国家标准,于民国十七年(1928年)颁布。其特点是用罗马字母变化表示声调,比如iou(幽),you(由),yeou(有),yow(佑)。
至于韵母 an,它的四声标法依次为 an(一声)、arn(二声)、aan(三声)、ann(四声),因此陕西国语罗马字就是“shaanxi”了。
除了陕西,还有四个省级行政区不能用汉语拼音表示,分别是香港Hong Kong,澳门Macao,内蒙古Inner Mongolia,西藏Tibet。
内蒙古的英译「Inner Mongolia」相对于蒙古「Mongolia」,不过在护照上,我们看到的内蒙古却是「Nei Mongol」。这并不是错误,而是按照国际惯例,地名翻译都使用罗马字母拼写。

护照上的“内蒙古/Nei Mongol” 

看到这里,你可能会问,同样是西部少数民族地区,为什么新疆就是“Xinjiang”,而不是其他英译名呢?这也是有历史原因的。
和西藏不同,新疆以前没有过统一的译名。尽管新疆地区在清军平定准噶尔后并入了清帝国,但清代的新疆省直至1884年才建立起来。在那之前,以天山划分南北——天山以南称“回部”,英文名有很多,常用「Kashgaria」(喀什葛尔);以北称“准部”,英文常用「Dzungaria」(准噶尔)。新疆省建立后,便使用「新疆」的官话发音「Sinkiang」来翻作为英文名,后来演变为汉语拼音的「Xinjiang」。
除了省级行政区,还有很多城市名字的英译名也不是汉语拼音,多出现于少数民族地区,比如:
[内蒙古] 呼和浩特 Hohhot;鄂尔多斯 Ordos;呼伦贝尔 Hulun Buir;巴彦淖(nào)尔 Bayan Nur;锡林郭勒盟 Xilingol League
[新疆] 乌鲁木齐 Urumqi;克拉玛依 Karamay;吐鲁番 Turpan;和田 Hotan;伊犁哈萨克自治州 Ili Kazak Autonomous Prefecture
[西藏] 拉萨 Lhasa;日喀则 Shigatse;阿里地区 Ngari Prefecture
[云南] 西双版纳 Sipsongpanna
[黑龙江] 哈尔滨 Harbin;齐齐哈尔 Qiqihar
[青海] 果洛 Golog,等等。


本号推荐

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存