我們向前凝望,雪片咕噥耳邊,細訴這個下午逐漸暗淡 | 喬治·澤提斯
◆ ◆ ◆
I P N H K 2 0 1 7
喬治·澤提斯
George Szirtes
喬治·澤提斯(英國),1948年生於匈牙利布達佩斯,1956年匈牙利革命時隨家人移居英格蘭,在倫敦長大,曾在利茲和倫敦兩座城市學習過油畫。著有十五本詩集,譯有十數本匈牙利文學作品。第一本詩集The Slant Door(1979)獲Faber紀念獎。2014年憑詩集Reel獲T.S.Eliot詩歌獎,此前The Burning of Books和Bad Machine兩次入選該獎項的最終候選名單。兒童詩集In the Land of the Giants獲CLPE最佳兒童詩歌獎。澤提斯翻譯的匈牙利文學贏得多項國際文學獎,其中克拉斯納霍凱的《撒旦探戈》的英譯本贏得2013年美國最佳翻譯書獎及2014年布克國際文學獎。現為英國皇家文學協會成員、匈牙利Szécheny文學院院士。最近發表的詩集為Mapping the Delta(2016)。
猶如一隻黑鳥
猶如一隻黑鳥於雪上,拍翅
穿過小徑,他的大衣在冷風中
翻滾,彷彿他把整個天空
都捕在懷裏。我們看樹木
在他身後晃動,朦朧禿枝
如線頭瘦削,踉蹌醉步
我們向前凝望,雪片咕噥
耳邊,細訴這個下午
逐漸暗淡,逐漸蓬絨
他的臉仍在陰影裏,但很快就能看見
他慢慢接近,漸漸拾掇形態
鼻子的剪影輪廓是一輪裂開的月亮
他的帽子是鬆垮的黑色丘陵,捆綁著膠帶
他的翻領返起,托著巨大的眼睛
冬天似乎展開四肢躺在
他身邊,彷彿在為自己的冷冽
致歉,希望通過身體接觸
暖和起來,而我們,也一樣
向他跑過去,頂著光芒
和濡濕的風暴。那已是往事了
生活完全是另一副模樣
日子更黑,雪也更厚
(宋子江 譯)
Like a Black Bird
Like a black bird against snow, he flapped
Over the path, his overcoat billowing
In the cold wind as if he had trapped
The whole sky in it. We watched trees swing
Behind him, lurching drunkenly, blurred
Bare twigs and branches, scrawny bits of string,
And as we gazed ahead the snowflakes purred
In our ears, whispering the afternoon
Which grew steadily darker and more furred.
His face was in shadow, but we’d see it soon.
As he approached it slowly gathered shape:
His nose, in profile, was a broken moon,
His hat a soft black hill bound round with tape,
His raised lapels held his enormous eyes
Between them. The winter seemed to drape
Itself about him as if to apologise
For its own fierceness, hoping to grow warm
Through physical contact, and we, likewise,
Ran towards him, against a grainy storm
Of light and damp. It was so long ago
And life was then in quite another form,
When there were blacker days and thicker snow.
from Reel (2004)
*
紫丁香
晨早一枝紫丁香
在發抖,抖出一飄清香
在街道上
傾瀉如水芬芳
香味的流散
自行旋開又被吹返
編進水的舞蹈
這是紫丁香的巧黠
她的甜香拱身飄立
猶若少女。紅腹灰雀依棲
在花冠上,羽毛裏
一片純潔。他的重量
打擾了紫丁香
於是她略略彎身
快樂的小營帳
隨著搖擺凹陷
(宋子江 譯)
Lilac
Early morning the lilac
quivered, threw out a track
of fragrance to the street,
pervasive, watery-sweet.
The choreography of water,
the drift of scent caught at,
swirling away and blown back,
was the cunning of the lilac.
She bristled sweetness arched
like a girl. A bullfinch perched
on her crown, immaculate
in his feathers. His weight
bothered the lilac, she bent
a little, her small tent
of pleasure collapsing
inward with the swaying.
from Short Wave (1984)
香港國際詩歌之夜
香港
2017年11月21-26日
廣州、杭州、南京、武漢、廈門
2017年11月27-29日
「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島創辦的國際詩歌節。「香港國際詩歌之夜」每兩年舉辦一次,從二〇〇九年至今已邀請過近百位國際詩人來到香港及內地城市朗誦詩歌,並進行各種詩歌交流活動。目前「香港國際詩歌之夜」已成為華語地區最具影響力的國際詩歌活動。第五屆「香港國際詩歌之夜」將於2017年11月21-26日在香港舉辦,主題為「古老的敵意」,邀請超過二十位著名詩人和詞人參與,及後分組移師廣州、杭州、南京、武漢、廈門等五個中國內地城市進行分站活動。
主辦單位
香港中文大學文學院
香港詩歌節基金會有限公司
協辦單位
香港中文大學中國文化研究所
香港中文大學出版社
香港大學美術博物館
香港大學文學院
香港科技大學賽馬會高等研究院
香港科技大學人文學部
廣州時刻文化傳播有限公司
活字文化
當當
贊助
中國會
先鋒公益基金會
北京匡時國際拍賣有限公司
卓爾書店
斑馬谷文化發展有限公司
馮鑫牟希文夫婦
蓮華書院
特別鳴謝
誠品書店
商務印書館
唐山書店
點擊了解活動日程
▼
點擊閱讀與會詩人作品
▼
……
(更新中)