查看原文
其他

柯勒律治《消沈颂》

柯勒律治 星期一诗社 2024-01-10

柯勒律治《消沈颂》


较晚时,昨夜傍晚很晚时我看见新月,

怀抱着老月亮;

我害怕,我害怕,我亲爱的主人!

我们会有一场致命的风暴

(帕特里克・斯宾塞爵士歌謡)


I

好吧,要是那游吟诗人善知天气,他谱写

帕特里克・斯宾塞爵士庄严的歌謡,

这个夜晚,此时如此宁静,不会在这里

不被风惊动,它比那在慵倦雪花中

塑型远处云朵的东西更加忙碌,

或是抽噎的郁郁哀泣,凄凄呖呖

在这埃俄罗斯的鲁特琴琴弦上,

它要哑默该有多好。

看那!新月冬之明亮!

幽幻莹光漫布,

(还有游动幽光漫铺

却被一圈银线镶边圆拥)

我看见老月亮在她怀中,预言

即将到来的雨和急风。

噢!就是现在劲风鼓涌,

倾斜夜雨大声疾袭!

这些声音常常让我激动,同时它们也令人敬畏,

并将我的灵魂送往海外,

或许现在他们将惯常的冲动放弃

或许让这麻木之痛震怵,让它动作焕发生气!

II

没有剧痛的悲伤,空虚、黑暗、郁闷,

一种窒息,昏沈,毫无激情的悲伤,

找不到自然的出口,没有慰籍,

在词语中,或叹息,或眼泪—

噢女士!在这黯淡和无精打采的情绪中,

思及远处树林中的画眉鸟,

所有这漫长的黄昏,这般芬芳宁静,

我一直凝视着西天,

它特有的轻黄淡绿:

我仍在凝望—用多么茫然的眼睛!

头顶的薄云,成片成缕,

将它们的运动显示给星星;

那些星星,在它们身后或之间滑行,

一时闪烁,一时又模糊,但总能看见:

那边的月牙,固定不动彷佛生在

它自己无云、无星的蓝湖中;

我看到它们全都无比美好,

我看到,而不是感到,它们有多么美丽!


III

我天生的精神衰败;

这些又何能有益于

从我胸上掀起这窒息的重负?

这是徒劳的努力,

尽管我当永远凝望

那徘徊在西天的绿光:

我也许不该希望从外在之美赢得

激情和生命,它的源泉本在内心。


IV

噢女士!只有我们所给予我们接受,

也只在我们的生命中自然有生命:

我们的生命是她的婚纱,她的裹尸布!

若是我们必须注视任何

比那无生气的世界许给可怜无爱永远焦虑的人群

具有更高价值之物,

啊!从灵魂自身必然发出

一道光,一种荣耀,一片美丽辉映的云朵

拥裹着大地—

而从灵魂自身定然会发出

一声甜美而有力的声音,说它自己的诞生,

所有甜美的声音,生命以及自然!

V

噢纯粹的心!你不需要问我

灵魂中这强大的音乐会是什么样!

是什么,以及它如何存在,

这光,这荣耀,这辉映的薄雾,

这美丽并且造美的力量。

欢乐,高尚的女士!欢乐从不被赐于,

除了赐于这纯粹,而在这最纯粹的时刻,

生命,以及生命的流辉,一时间云遮雨落,

欢乐,女士!是精神和力量,

带着一个新的大地和新的天空的嫁妆,

将自然嫁与我们,

沈迷肉欲和骄傲的人未曾梦想过—

欢乐是甜美的声音,欢乐是辉映的云朵—

我们在我们自身中欢欣!

从那里流淌所有陶醉、倾听、观看之物,

所有悠扬唱出那声音回声的旋律,

所有的色彩都是那光的弥漫。


VI

曾经,尽管我的道路崎岖,

我内心的欢乐同沮丧嬉乐,

所有的不幸不过是尘埃

幻想从何让我有幸福的梦想:

因为希望围绕我生长,像缠绕的藤蔓,

而水果,叶子,不是我自己的,也看似我的。

可是现在苦痛将我压到地上:

我也不在乎他们剥夺我的欢笑;

可是噢!每一次天罚

都将自然在我出生时给予的悬置,

想象力我的塑造精神。

因为不用想我需要的必须有感知,

而是要以我全部所能,安静而耐心;

凭偶然,通过隐密的研究

从我自己的自然中窃取所有自然的人—

直到适合一部分的感染了全部,

而现在几乎成长为我灵魂的习惯。


VII

因此,毒害的思想,盘旋在我头脑,

现实黑暗的梦!

我背离你,去倾听风,

它咆哮良久不为人注意,那鲁特琴

发出什么样拉长的折磨

挣扎的喊声!你这风,啸呼

而没有扫荡峭壁、或山湖,或吹落树木,

或看林人从不会爬上的松林,

或孤独的房子,长久以来被当作巫婆的家,

我觉得是更适合你的乐器,

疯狂的鲁特琴手!或在这阵雨的月份,

深棕色的花园,张望的花朵,

以比惨冬的歌更惨的歌,唱魔鬼的圣诞季,

在盛开的花、花蕾和胆怯的叶子之中。

你这演员,在所有悲剧的声音中完美!

你这非凡的诗人,哪怕发狂而无畏!

现在告诉了你什么?

这咆哮受主的奔涌,

呻吟,和巨大的颤栗—一切都结束了—

它讲述了另一个故事,声音没有那么深沉响亮!

一个不那么可怕的故事,

调和得令人愉悦,

就像奥特韦的自我构造了那温柔的短歌,—

关于一个小孩

在荒凉的风中,

离家不远,可她却迷了路:

在悲伤和恐惧中低声哀哭,

现在又大声叫喊,希望能让她妈妈听到。


VIII

这午夜,可我只有希微的睡意:

我的朋友很少能完全守着这不眠之夜!

探访她,温柔的睡眠!以治愈的翅羽,

愿这风暴只是大山所生,

愿所有的星星明亮地高悬于她的所在上方。

尽管它们默默无语看着沈睡的大地!

愿她带着轻快的心起来,

欢快的想象,高兴的眼睛,

欢乐鼓舞了她的精神,欢乐协调了她的声音;

愿万物为她而生,从南极到北极,

他们的生命是她富有生气的灵魂的旋流!

噢单纯的精神,由天上引导,

亲爱的女士!我所选择的最忠诚的朋友,

愿你永远,始终欢欣。


原文地址:

https://www.douban.com/note/611530078/




Dejection: An Ode

BY SAMUEL TAYLOR COLERIDGE


Late, late yestreen I saw the new Moon, 

With the old Moon in her arms; 

And I fear, I fear, my Master dear! 

We shall have a deadly storm. 

(Ballad of Sir Patrick Spence) 


Well! If the Bard was weather-wise, who made 

The grand old ballad of Sir Patrick Spence, 

This night, so tranquil now, will not go hence 

Unroused by winds, that ply a busier trade 

Than those which mould yon cloud in lazy flakes, 

Or the dull sobbing draft, that moans and rakes 

Upon the strings of this Æolian lute, 

Which better far were mute. 

For lo! the New-moon winter-bright! 

And overspread with phantom light, 

(With swimming phantom light o'erspread 

But rimmed and circled by a silver thread) 

I see the old Moon in her lap, foretelling 

The coming-on of rain and squally blast. 

And oh! that even now the gust were swelling, 

And the slant night-shower driving loud and fast! 

Those sounds which oft have raised me, whilst they awed, 

And sent my soul abroad, 

Might now perhaps their wonted impulse give, 

Might startle this dull pain, and make it move and live! 


II 

A grief without a pang, void, dark, and drear, 

A stifled, drowsy, unimpassioned grief, 

Which finds no natural outlet, no relief, 

In word, or sigh, or tear— 

O Lady! in this wan and heartless mood, 

To other thoughts by yonder throstle woo'd, 

All this long eve, so balmy and serene, 

Have I been gazing on the western sky, 

And its peculiar tint of yellow green: 

And still I gaze—and with how blank an eye! 

And those thin clouds above, in flakes and bars, 

That give away their motion to the stars; 

Those stars, that glide behind them or between, 

Now sparkling, now bedimmed, but always seen: 

Yon crescent Moon, as fixed as if it grew 

In its own cloudless, starless lake of blue; 

I see them all so excellently fair, 

I see, not feel, how beautiful they are! 


III 

My genial spirits fail; 

And what can these avail 

To lift the smothering weight from off my breast? 

It were a vain endeavour, 

Though I should gaze for ever 

On that green light that lingers in the west: 

I may not hope from outward forms to win 

The passion and the life, whose fountains are within. 


IV 

O Lady! we receive but what we give, 

And in our life alone does Nature live: 

Ours is her wedding garment, ours her shroud! 

And would we aught behold, of higher worth, 

Than that inanimate cold world allowed 

To the poor loveless ever-anxious crowd, 

Ah! from the soul itself must issue forth 

A light, a glory, a fair luminous cloud 

Enveloping the Earth— 

And from the soul itself must there be sent 

A sweet and potent voice, of its own birth, 

Of all sweet sounds the life and element! 


O pure of heart! thou need'st not ask of me 

What this strong music in the soul may be! 

What, and wherein it doth exist, 

This light, this glory, this fair luminous mist, 

This beautiful and beauty-making power. 

Joy, virtuous Lady! Joy that ne'er was given, 

Save to the pure, and in their purest hour, 

Life, and Life's effluence, cloud at once and shower, 

Joy, Lady! is the spirit and the power, 

Which wedding Nature to us gives in dower 

A new Earth and new Heaven, 

Undreamt of by the sensual and the proud— 

Joy is the sweet voice, Joy the luminous cloud— 

We in ourselves rejoice! 

And thence flows all that charms or ear or sight, 

All melodies the echoes of that voice, 

All colours a suffusion from that light. 


VI 

There was a time when, though my path was rough, 

This joy within me dallied with distress, 

And all misfortunes were but as the stuff 

Whence Fancy made me dreams of happiness: 

For hope grew round me, like the twining vine, 

And fruits, and foliage, not my own, seemed mine. 

But now afflictions bow me down to earth: 

Nor care I that they rob me of my mirth; 

But oh! each visitation 

Suspends what nature gave me at my birth, 

My shaping spirit of Imagination. 

For not to think of what I needs must feel, 

But to be still and patient, all I can; 

And haply by abstruse research to steal 

From my own nature all the natural man— 

This was my sole resource, my only plan: 

Till that which suits a part infects the whole, 

And now is almost grown the habit of my soul. 


VII 

Hence, viper thoughts, that coil around my mind, 

Reality's dark dream! 

I turn from you, and listen to the wind, 

Which long has raved unnoticed. What a scream 

Of agony by torture lengthened out 

That lute sent forth! Thou Wind, that rav'st without, 

Bare crag, or mountain-tairn, or blasted tree, 

Or pine-grove whither woodman never clomb, 

Or lonely house, long held the witches' home, 

Methinks were fitter instruments for thee, 

Mad Lutanist! who in this month of showers, 

Of dark-brown gardens, and of peeping flowers, 

Mak'st Devils' yule, with worse than wintry song, 

The blossoms, buds, and timorous leaves among. 

Thou Actor, perfect in all tragic sounds! 

Thou mighty Poet, e'en to frenzy bold! 

What tell'st thou now about? 

'Tis of the rushing of an host in rout, 

With groans, of trampled men, with smarting wounds— 

At once they groan with pain, and shudder with the cold! 

But hush! there is a pause of deepest silence! 

And all that noise, as of a rushing crowd, 

With groans, and tremulous shudderings—all is over— 

It tells another tale, with sounds less deep and loud! 

A tale of less affright, 

And tempered with delight, 

As Otway's self had framed the tender lay,— 

'Tis of a little child 

Upon a lonesome wild, 

Nor far from home, but she hath lost her way: 

And now moans low in bitter grief and fear, 

And now screams loud, and hopes to make her mother hear. 


VIII 

'Tis midnight, but small thoughts have I of sleep: 

Full seldom may my friend such vigils keep! 

Visit her, gentle Sleep! with wings of healing, 

And may this storm be but a mountain-birth, 

May all the stars hang bright above her dwelling, 

Silent as though they watched the sleeping Earth! 

With light heart may she rise, 

Gay fancy, cheerful eyes, 

Joy lift her spirit, joy attune her voice; 

To her may all things live, from pole to pole, 

Their life the eddying of her living soul! 

O simple spirit, guided from above, 

Dear Lady! friend devoutest of my choice, 

Thus mayest thou ever, evermore rejoice. 



推荐阅读:

柯勒律治诗3首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

贺拉斯《诗艺》

贺拉斯《啊,琵拉》

普拉斯《镜子》

萨福《给所爱》

马洛《牧羊人的恋歌》

华兹华斯《丁登寺旁》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

华兹华斯《露西》

图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》

尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》

海姆《战争》

海姆《哥伦布》

阿伦茨《夜里》

罗伯茨《割草》

贝兹鲁奇《西里西亚的森林》

哈菲兹《世上的蔷薇千朵万朵》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存