托马斯·哈代诗11首
(Lines on the loss of the Titanic )
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.
II
Steel chambers, late the pyres
Of her salamandrine fires,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.
III
Over the mirrors meant
To glass the opulent
The sea-worm crawls — grotesque, slimed, dumb, indifferent.
IV
Jewels in joy designed
To ravish the sensuous mind
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.
V
Dim moon-eyed fishes near
Gaze at the gilded gear
And query: "What does this vaingloriousness down here?"…
VI
Well: while was fashioning
This creature of cleaving wing,
The Immanent Will that stirs and urges everything
VII
Prepared a sinister mate
For her — so gaily great —
A Shape of Ice, for the time far and dissociate.
VIII
And as the smart ship grew
In stature, grace, and hue,
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.
IX
Alien they seemed to be:
No mortal eye could see
The intimate welding of their later history,
X
Or sign that they were bent
By paths coincident
On being anon twin halves of one august event,
XI
Till the Spinner of the Years
Said "Now!" And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.
2
钢舱房变火葬堆,
寒流冲激,鬼火微,
如今做了潮汐的琴,定时奏出乐音低回。
3
镜子本来的用意
是把豪华反映无遗,
如今却爬满蠕虫,冷漠无言,黏滑怪异。
4
迷人的珍宝珠玉
是为点燃声色之欲,
如今陷于黑暗和泥淤,光彩丧失无余。
5
面对镀金的钟表
海鱼瞪圆了眼瞧,
问道:“虚荣的东西,到这儿炫什么耀?”
6
原来是:当这一只
破浪巨物建造之时,
那内在于宇宙并推动万物运行的意志,
7
为华美伟大的船
配了个不祥的伴——
准备遥远未来完婚——他的造型是冰山。
8
当亮丽的她增长
其身材、姿色、容光,
那冰山也悄悄地同步生长,在蒙蒙远方。
9
他俩陌生而远隔,
没一个凡人能预测
他们日后的命运会交融并亲密结合,
10
或表示他们的路径
由于偶然的相重,
将来会使他们成为最高级事件的双峰,
11
直到岁月纺织工
发出“时辰到!”的令,
一声巨响宣告完成,两个半球为之震动。
How do you know that the pilgrim track
Swept by the sun in his seeming rounds
Is traced by now to the Fishes' bounds
And into the Ram, when weeks of cloud
Have wrapt the sky in a clammy shroud,
And never as yet a tinct of spring
Has shown in the Earth's apparelling;
O vespering bird, how do you know,
How do you know?
How do you know, deep underground,
Hid in your bed from sight and sound,
Without a turn in temperature,
With weather life can scarce endure,
That light has won a fraction's strength,
And day put on some moments' length,
Whereof in merest rote will come,
Weeks hence, mild airs that do not numb;
O crocus root, how do you know,
How do you know?
找不出一丝微露的春色;
晚唱的鸟啊,你怎么知道的?
你怎么知道的?
你怎么知道的——深埋土中——
躲在你苗床里,又瞎又聋,
温度没变,没显示出复苏,
天气是生命难以忍受的严酷,
只是光的力量赢了一分,
只是白昼长度加了几瞬,
但由此预测:几周之后,
空气将不会再冻僵指头;
番红花球啊,你怎么知道的?
你怎么知道的?
The Going
Why did you give no hint that night
That quickly after the morrow's dawn,
And calmly, as if indifferent quite,
You would close your term here, up and be gone
Where I could not follow
With wing of swallow
To gain one glimpse of you ever anon!
Never to bid good-bye,
Or lip me the softest call,
Or utter a wish for a word, while I
Saw morning harden upon the wall,
Unmoved, unknowing
That your great going
Had place that moment, and altered all.
Why do you make me leave the house
And think for a breath it is you I see
At the end of the alley of bending boughs
Where so often at dusk you used to be;
Till in darkening dankness
The yawning blankness
Of the perspective sickens me!
You were she who abode
By those red-veined rocks far West,
You were the swan-necked one who rode
Along the beetling Beeny Crest,
And, reining nigh me,
Would muse and eye me,
While Life unrolled us its very best.
Why, then, latterly did we not speak,
Did we not think of those days long dead,
And ere your vanishing strive to seek
That time's renewal? We might have said,
"In this bright spring weather
We'll visit together
Those places that once we visited."
Well, well! All's past amend,
Unchangeable. It must go.
I seem but a dead man held on end.
To sink down soon… O you could not know
That such swift fleeing
No soul foreseeing —
Not even I — would undo me so!
没有向我低声呼唤,
没有一个告别的字,
也没有表现说话的意愿,
当我看见晨光在墙上凝滞,
你庄严的启程
正在当时发生,
一切已变,而我却还懵然无知。
为什么你总是引我走出门口,
恍惚间你的身影会突然现出,
正在树枝笼罩的小径尽头
黄昏时分你惯常喜爱之处;
直到夜晚潮气侵袭,
而大张着口的空虚
使我的凝望再也支持不住!
你原来住在西方,
从红岩来的女人,
你有天鹅般优美的颈项,
你骑马越过比尼山,不畏险峻,
你与我并辔挽缰,
你沉思着向我凝望,——
当生活正展示它最美好的一瞬。
为什么我俩近来无话可谈?
为什么不想想那逝去的生活,
不趁你离去前,努力实现
昔日的复活?我们本可以说:
“趁此明媚春光,
让我们同去寻访
我们往日访过的每个场所。”
唉!一切无可挽回,
无可改变,逝者必逝。
我似乎自己已死,徒然直立
只能加速我的沉没。你岂知
你去得如此匆匆
(无人预见,连我也不曾),
已完全搅翻了我的心志!
Without Ceremony
It was your way, my dear,
To vanish without a word
When callers, friends, or kin
Had left, and I hastened in
To rejoin you, as I inferred.
And when you'd a mind to career
Off anywhere-say to town —
You were all on a sudden gone
Before I had thought thereon,
Or noticed your trunks were down.
So, now that you disappear
For ever in that swift style,
Your meaning seems to me
Just as it used to be:
"Good-bye is not worth while!"
以往,每当你决意
旅行或是进城里,
也总是说走就走,——
我还没回过念头
或注意到你拿行李。
就这样,你的永逝
也来得如此迅疾,
这意思,我懂得,
正如你一贯风格:
“不在乎告辞礼仪!”
The Haunter
He does not think that I haunt here nightly:
How shall I let him know
That whither his fancy sets him wandering
I, too, alertly go? —
Hover and hover a few feet from him
Just as I used to do,
But cannot answer the words he lifts me —
Only listen thereto!
When I could answer he did not say them:
When I could let him know
How I would like to join in his journeys
Seldom he wished to go.
Now that he goes and wants me with him
More than he used to do,
Never he sees my faithful phantom
Though he speaks thereto.
Yes, I companion him to places
Only dreamers know,
Where the shy hares print long paces,
Where the night rooks go;
Into old aisles where the past is all to him,
Close as his shade can do,
Always lacking the power to call to him,
Near as I reach thereto!
What a good haunter I am, O tell him!
Quickly make him know
If he but sigh since my loss befell him
Straight to his side I go.
Tell him a faithful one is doing
All that love can do
Still that his path may be worth pursuing,
And to bring peace thereto.
但他对我说话,我却不能回答,
只能默默地听!
当我能回答时,他没说这些话,
当我能使他得知:
我多么欢喜和他一同游历,
他却少有兴致。
如今他强烈希望重访旧地,
一心想要我陪同,
他对我说个不停,却看不见
我的忠诚魂灵。
是的,我陪他同往了每一处,
但只在梦里可知,
我们去访胆怯善跳的野兔,
去访寒鸦的栖枝,
去访教堂老座席,怀念童年,
跟着他如影随形,
但尽管近在咫尺,却默默无言,
不能叫他一声!
唉,我是个多么萦萦不舍的魂,
赶快让他得知:
如果他思念我,只要轻叹一声,
我就应声而至。
告诉他:忠诚的魂在做一切,
遵照爱的命令,
她仍不离不弃,追随他的路径,
为他带来安宁。
The Voice
Woman much missed, how you call to me, call to me,
Saying that now you are not as you were
When you had changed from the one who was all to me,
But as at first, when our day was fair.
Can it be you that I hear? Let me view you, then,
Standing as when I drew near to the town
Where you would wait for me: yes, as I knew you then,
Even to the original air-blue gown!
Or is it only the breeze, in its listlessness
Travelling across the wet mead to me here,
You being ever dissolved to wan wistlessness,
Heard no more again far or near?
Thus I; faltering forward,
Leaves around me falling,
Wind oozing thin through the thorn from norward
And the woman calling.
真是你的声音吗?那么让我看看你,
站着,就像当年等我在小镇边,
像你惯常那样站着:我熟悉的身姿,
与众不同的连衣裙,一身天蓝!
也许,这不过是微风朝我这边吹来,
懒洋洋地拂过湿润的草地,
而你已永远化为无知觉的空白,
无论远近,我再也听不到你?
我的周围落叶纷纷,
我迎向前,步履蹒跚。
透过荆棘丛渗过来稀薄的北风,
送来一个女人的呼唤。
Beeny Cliff
March 1870— March 1913
I
O the opal and the sapphire of that wandering western sea,
And the woman riding high above with bright hair flapping free —
The woman whom I loved so, and who loyally loved me.
II
The pale mews plained below us, and the waves seemed far away
In a nether sky, engrossed in saying their ceaseless babbling say,
As we laughed light-heartedly aloft on that clear-sunned March day.
III
A little cloud then cloaked us, and there flew an irised rain,
And the Atlantic dyed its levels with a dull misfeatured stain,
And then the sun burst out again, and purples prinked the main.
IV
— Still in all its chasmal beauty bulks old Beeny to the sky,
And shall she and I not go there once again now March is nigh,
And the sweet things said in that March say anew there by and by?
V
What if still in chasmal beauty looms that wild weird western shore,
The woman now is — elsewhere — whom the ambling pony bore,
And nor knows nor cares for Beeny, and will laugh there never-more.
2
苍白的海鸥在我们的下方悲鸣,海浪缕缕,
在脚下的蓝天里,远远地,没完没了喋喋絮语,
而我俩在崖顶欢笑,艳阳三月,无忧无虑。
3
一片云罩住了我们,一阵彩虹雨飞过身边,
大西洋海面改色,染上了一块黯淡的污斑,
然后太阳破云而出,重新用紫袍把大海装扮。
4
——古老的比尼崖仍以它绝壁之美,矗立天际,
如今又逢阳春三月,她与我何不重游故地,
再次诉说那个三月在那儿说过的浓情蜜意?
5
西海岸呀绝壁之美依旧,荒野,奇诡而陡峭,
但当年骑马漫步的女郎呢,如今已踪迹飘渺,
已不再惦记着比尼崖,也永不会再在崖上欢笑。
The Phantom Horsewoman
I
Queer are the ways of a man I know:
He comes and stands
In a careworn craze,
And looks at the sands
And the seaward haze,
With moveless hands
And face and gaze,
Then turns to go…
And what does he see when he gazes so?
II
They say he sees as an instant thing
More clear than to-day,
A sweet soft scene
That was once in play
By that briny green;
Yes, notes alway
Warm, real, and keen,
What his back years bring —
A phantom of his own figuring.
III
Of this vision of his they might say more:
Not only there
Does he see this sight,
But everywhere
In his brain — day, night,
As if on the air
It were drawn rose bright —
Yea, far from that shore
Does he carry this vision of heretofore:
IV
A ghost-girl-rider. And though, toil-tried,
He withers daily,
Time touches her not,
But she still rides gaily
In his rapt thought
On that shagged and shaly
Atlantic spot,
And as when first eyed
Draws rein and sings to the swing of the tide.
他看见什么,当他凝视发呆?
2
人们说他看见幻影,栩栩如生,
比现实还清楚,
昔日景象重现,
甜蜜温馨一幕
在碧海边上演,
昔日音符复苏,
真切鲜明温暖。——
他以一片憧憬
从他的逝去岁月唤回了魅影。
3
关于这点人们所说还差得远:
其实他不仅仅
在此看见幻象,
而且不分日夜
把它携带心上
像海市蜃楼般
浮现而且发光。——
他从这处海岸
把幻象随身带到地角天边:
4
那是一个骑马女郎的鬼影。
他虽日渐凋谢,
她的容光不变,
他迷醉里见她
马上风采烂漫,
在嶙峋荒野的
那片大西洋岸,
像当初一样鲜明,——
手执缰绳以歌声应和涛声。
"She charged me"
She charged me with having said this and that
To another woman long years before,
In the very parlour where we sat, —
Sat on a night when the endless pour
Of rain on the roof and the road below
Bent the spring of the spirit more and more…
— So charged she me; and the Cupid's bow
Of her mouth was hard, and her eyes, and her face,
And her white forefinger lifted slow.
Had she done it gently, or shown a trace
That not too curiously would she view
A folly passed ere her reign had place,
A kiss might have ended it. But I knew
From the fall of each word, and the pause between,
That the curtain would drop upon us two
Ere long, in our play of slave and queen.
对精神的压力在不断加码……
——她就这样指责不停;面孔、
眼睛、慢慢扬起的白皙手指、
嘴唇的曲线硬得像爱神的弓。
假如她稍微温和些,而不是
过于刨根挖底,追究挑剔
她登基前发生的那点傻事,
那么一个吻就解决了问题。
但感受着那一字一顿的沉重,
我懂了:我俩演的女王与奴隶
这场戏很快就将落幕。告终。
The Workbox
"See, here's the workbox, little wife,
That I made of polished oak."
He was a joiner, of village life;
She came of borough folk.
He holds the present up to her
As with a smile she nears
And answers to the profferer,
"'twill last all my sewing years!"
"I warrant it will. And longer too.
'Tis a scantling that I got
Off poor John Wayward's coffin, who
Died of they knew not what.
"The shingled pattern that seems to cease
Against your box's rim
Continues right on in the piece
That's underground with him.
"And while I worked it made me think
Of timber's varied doom;
One inch where people eat and drink,
The next inch in a tomb.
"But why do you look so white, my dear,
And turn aside your face?
You knew not that good lad, I fear,
Though he came from your native place?"
"How could I know that good young man,
Though he came from my native town,
When he must have left there earlier than
I was a woman grown?"
"Ah, no. I should have understood!
It shocked you that I gave
To you one end of a piece of wood
Whose other is in a grave?"
"Don't, dear, despise my intellect,
Mere accidental things
Of that sort never have effect
On my imaginings."
Yet still her lips were limp and wan,
Her face still held aside,
As if she had known not only John,
But known of what he died.
他把这礼物递给妻子,
妻子走近来面带笑容,
对送礼的丈夫回答道:
“这针线盒够我一辈子用!”
“这我能担保。还不止呢。
这盒子用的是边角料,
给约翰·韦沃德做棺材剩下的,
他为何死去,谁也不知道。
“你看这鳞状的木纹
似乎到你的盒边已经结束,
其实却继续向前延伸,
沿着伴他长眠的棺木。
“我做活时不禁心中思量:
木料有不同的命数:
这一寸在人们吃喝的世上,
第二寸却进了坟墓。
“亲爱的,你怎么脸色发白,
干吗把脸转到一旁?
你不至于认得那个青年吧?
虽说他和你该是同乡?”
“虽然他和我来自一个镇里,
我又怎么会认得他?
他一定早已离开了本地,
而我那时怕还没长大。”
“噢,那么,我早该想到,
准是这件事吓坏了你:
我给你这一头木料,
那一头却在坟墓里!”
“亲爱的,别小看我的智力,
纯粹偶然的事物
从不至于影响我的心理,
弄得我心神恍惚。”
但她的嘴唇苍白,发颤,
她的脸仍躲向一边,
仿佛她不但认识约翰,
还知道他死的根源。
At Tea
The kettle descants in a cosy drone,
And the young wife looks in her husband's face,
And then at her guest's, and shows in her own
Her sense that she fills an envied place;
And the visiting lady is all abloom,
And says there was never so sweet a room.
And the happy young housewife does not know
That the woman beside her was first his choice,
Till the fates ordained it could not be so…
Betraying nothing in look or voice
The guest sits smiling and sips her tea,
And he throws her a stray glance yearningly.
快乐的主妇不知情的是:
身旁的女客正是他的初恋,
直到命运注定难成好事……
来客的音容笑貌不露破绽,
安坐着品她的茶,唯有男人
飘去一丝迷失的恋恋眼神。
At the Word "Farewell"
She looked like a bird from a cloud
On the clammy lawn,
Moving alone, bare-browed
In the dim of dawn.
The candles alight in the room
For my parting meal
Made all things withoutdoors loom
Strange, ghostly, unreal.
The hour itself was a ghost,
And it seemed to me then
As of chances the chance furthermost
I should see her again.
I beheld not where all was so fleet
That a Plan of the past
Which had ruled us from birthtime to meet
Was in working at last:
No prelude did I there perceive
To a drama at all,
Or foreshadow what fortune might weave
From beginnings so small;
But I rose as if quicked by a spur
I was bound to obey,
And stepped through the casement to her
Still alone in the gray.
"I am leaving you… Farewell!" I said,
As I followed her on
By an alley bare boughs overspread;
"I soon must be gone!"
Even then the scale might have been turned
Against love by a feather,
— But crimson one cheek of hers burned
When we came in together.
映得户外一切影影绰绰,
虚幻而幽暗不明。
那时辰本身就有点灵异,
使我顿感冲动:
这是时机中的最佳时机,——
我要约她重逢。
在一闪即逝中我还不知:
从我们的诞生
就一直在往一处引的
缘分终于启动:
1821年 波德莱尔出生于巴黎
1827年 雨果《克伦威尔序言》
1840——1845年 爱伦·坡《怪诞故事与阿拉贝斯克风格故事集》
1842年 马拉美出生于巴黎
1845——1855年 波德莱尔《美学珍玩》(全集版本1865年)
1846年 洛特雷阿蒙出生于乌拉圭的蒙得维的亚
1846年 爱伦·坡《创作哲学》
1846——1862年 波德莱尔《浪漫主义艺术》(全集版本1868年)
1848年 爱伦·坡《诗歌原理》
1854年 奈瓦尔《幻象》
1854年 兰波出生于法国夏尔维勒
1854年 波德莱尔开始翻译爱伦·坡的小说;翻译持续至1865年
1855——1912年 帕斯科利
1857年 波德莱尔《恶之花》(最终版本于身后1868年出版)
1862年 马拉美首次创作
1863——1870年 马拉美在图尔农、贝桑松、阿维尼翁担任中学英语教师
1864年 波德莱尔《小散文诗》
1865年 叶芝出生于都柏林
1867年 洛特雷阿蒙来到巴黎
1867年 波德莱尔死于巴黎
1867——1916年 鲁文·达里奥(1892、1898、1908——1914年在西班牙)
1868/1869年 洛特雷阿蒙《马尔多罗之歌》
1868——1933年 施特凡·格奥尔格
1869年 艾尔莎·拉斯克——许勒出生于德国埃尔贝尔菲尔德
1869——1873年 兰波创作期
1870年 洛特雷阿蒙死于巴黎
1870——1894年 马拉美在巴黎任中学教师
1871年 兰波《通灵者信函》——兰波移居巴黎
1871年 瓦莱里出生于法国赛特
1871年 普鲁斯特出生于法国奥特伊
1874年 兰波放弃了所有的文学创作,开始了流浪生活
1874年 马拉美《最新风尚》
1874——1929年 胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔
1875年 里尔克出生于布拉格
1876年 马奈为马拉美画像
1880年 及其后兰波赴非洲
1880年 阿波利奈尔出生于罗马
1881年 希梅内斯出生于安达卢西亚的莫格尔
1884年 瓦莱里《遭受贬斥的诗人》(其中论及兰波和马拉美)
1885年 雨果死于巴黎
1885年 庞德出生于美国海利镇
1886年 贝恩出生于德国曼斯菲尔德
1887年 马拉美《诗集》(自1862年起陆续写成)
1887年 圣琼·佩斯出生于瓜德罗普群岛
1887年 特拉克尔出生于萨尔茨堡
1888年 翁加雷蒂出生于亚历山大城
1888年 艾略特出生于美国圣路易斯
1889年 马拉美翻译爱伦·坡的诗歌
1889年 柏格森《论意识的直接材料》
1889——1897年 瓦莱里早期诗歌;随后创作沉寂直至1917年
1891年 兰波死于马赛
1891年 萨利纳斯出生于马德里
1891年 瓦莱里拜访马拉美
1892——1893年 马拉美巴黎居所的星期二聚会达到高潮
1893年 纪廉出生于西班牙巴利亚多利德
1894年 德彪西《牧神的午后前奏曲》
1894年 马拉美退休,在英国做演讲,隐居在塞纳河边的瓦万
1895年 艾吕雅出生于法国圣丹尼
1896年 迭戈出生于西班牙桑坦德
1896年 蒙塔莱出生于日内瓦
1896年 魏尔伦死于巴黎
1897年 马拉美《离题集》(散文诗和诗歌理论论文,自1864年陆续写成)
1898年 马拉美《诗集》最终版本
1898年 马拉美死于瓦万
1898年 阿波利奈尔移居巴黎
1898年 圣琼·佩斯移居巴黎
1898年 阿莱桑德雷出生于西班牙塞维利亚
1899年 加西亚·洛尔卡出生于西班牙格拉纳达省的牛郎泉村
1901年 夸西莫多出生于西西里岛的锡拉库斯
1902年 阿尔韦蒂出生于西班牙加的斯省的圣玛利亚港
1905年 毕加索与阿波利奈尔结交
1908年 阿波利奈尔《腐坏的魔术师》(其中含《释梦书》)
1909年 由马里内蒂撰写的《未来主义宣言》在米兰发表
1910——1920年 德国表现主义
1911年 圣琼·佩斯《颂词》
1912年 翁加雷蒂离开埃及,赴巴黎;与阿波利奈尔等人结交
1912年 贝恩《太平间》
1913年 阿波利奈尔《酒精》(其中含《地区》)
1913年 艾吕雅的首批创作
1913——1922年 普鲁斯特《追忆似水年华》
1914年 翁加雷蒂移居意大利
1914年 特拉克尔《诗集》。特拉克尔死于克拉考
1916年 达达主义创立于苏黎世
1917年 瓦莱里《年轻的命运女神》
1918年 阿波利奈尔,《新精神与诗人》/《图形诗》阿波利奈尔去世
1919年 纪廉开始创作
1919年 翁加雷蒂《喜悦》
1920年 《人性昏朦时》,品图斯主编
1920年 瓦莱里《旧诗集》
1921年 洛尔卡《诗集》
1921年 瓦莱里《幻美集》
1922年 洛尔卡《深沉之歌》
1922年 普鲁斯特死于巴黎
1922年 艾略特《荒原》
1922年 洛尔卡与音乐家玛法雅结交
1924年 第一篇《超现实主义宣言》(布勒东)
1924年 艾吕雅《不死者的死亡》
1924——1944年 瓦莱里《文集》Ⅰ——Ⅴ
1924年 阿尔韦蒂《陆地上的水手》
1924年 洛尔卡《歌集》
1925年 庞德《颂歌》(至1960年)
1925年 奥尔特加——加塞特《艺术中的去人性化》
1925年 洛尔卡与纪廉及画家达利结交
1925年 迭戈《人类之诗》
1926年 里尔克死于瑞士瓦尔蒙
1926年 艾吕雅《痛苦之都》
1926年 布莱蒙《纯诗》
1927年 艾略特成为英国公民
1927年 贝恩《诗歌全集》Ⅰ
1928年 蒙塔莱《墨鱼骨头》
1928年 阿尔韦蒂《关于天使》
1928年 纪廉《赞美诗》第一版
1928年 洛尔卡《贡戈拉的诗歌想象》,演讲稿发表于1932年
1929年 及其后洛尔卡居纽约。《纽约诗集》(身后发表于1940年)
1932年 艾吕雅《即刻生活》
1934年 第二篇《超现实主义宣言》(布勒东)
1935年 洛尔卡《纪念斗牛士的哀歌》
1935年 翁加雷蒂《时间感怀》
1936年 洛尔卡在西班牙内战中遭枪击而死
1936年 贝恩《诗歌选集》
1938年 瓦莱里《诗学入门》
1939年 叶芝死于法国曼顿
1939年 蒙塔莱《时机》
1940年 圣琼·佩斯移居美国
1941年 迭戈《真理的嬉戏》(含早期诗作)
1942年 阿拉贡《艾尔莎的双眼》
1942年 圣琼·佩斯流亡
1942年 夸西莫多《暮色骤降》
1942年 斯特拉文斯基《音乐诗学》
1944年 艾略特《四个四重奏》
1944年 阿尔韦蒂《诗集》(1924——1944年)
1945年 瓦莱里死于巴黎
1945年 拉斯克——许勒死于耶路撒冷
1948年 贝恩《静态诗集》
1950年 布勒东《黑色幽默选集》
1950年 纪廉《歌集》(最终版本)
1951年 贝恩《抒情诗的难题》
1951年 萨利纳斯死于美国波士顿
1952年 艾吕雅《诗选》(扩充版)。艾吕雅死于沙朗通勒蓬
1956年 蒙塔莱《暴风雨及其他》
1956年 贝恩死于柏林
1957年 圣琼·佩斯《导航标》
1958年 希梅内斯死于波多黎各的圣胡安
1959年 翁加雷蒂《旧记事本》
1960年 阿莱桑德雷《诗歌全集》(1924——1957年)
1960年 贝恩《诗歌全集》(1912——1956年)
1961年 圣琼·佩斯《论诗歌》(诺贝尔文学奖获奖演说)
1965年 艾略特死于伦敦
1965年 迭戈《爱情诗》(1918——1961年)
1965年 克罗洛《诗歌全集》(1944——1964年)
推荐阅读:
Joan Murray and the Bats of Wisdom