查看原文
其他

《八佰》你看了吗?

LearnAndRecord 2022-07-26

最近,电影《八佰》(The Eight Hundred)热映,也引发了热议。你看了吗,觉得怎么样?


无注释原文:


‘The Eight Hundred’ Marches to $119 Million Total at Chinese Box Office


VARIETY


“The Eight Hundred” has marched out ahead of all competitors at the China box office with earnings reminiscent of pre-COVID times, grossing $75.7 million over its opening weekend, according to data from industry tracker Maoyan. This brings its cume since last week’s previews up to $119 million.


Helmer Guan Hu’s retelling of a historic standoff between Chinese and Japanese soldiers in 1930s Shanghai is the first truly new blockbuster to hit the China market since coronavirus shut cinemas down in late January. In the five weeks since Chinese theaters reopened in late July, the titles available to viewers have been either re-releases of older fare, or Hollywood films that released months ago in other countries and have already circulated amongst many viewers illegally online.


Chinese commentators have attributed its explosive success to “an upsurge of people’s patriotic enthusiasm during the pandemic period.”


On the more populist Maoyan app, where the title has a 9.2 out of 10 rating, people mostly said they liked the film because it was emotionally stirring. When selecting key phrases to describe why they enjoyed it, they chose “moving plot,” “a rousing ending,” and many “tearjerking moments” as factors far more than they selected other factors like “good script,” “good creativity,” or “good production values.”


“A blood-boiling patriotic education film, which allows us us to once again feel the bloody fighters’ feeling of connection to their home country!” wrote one of the most popular user reviews.


Another said bluntly that to complain about the film was unpatriotic and therefore unacceptable, writing: “Only people who are ****** would go about insulting [this film], people who don’t even know which country’s people they are,” using stars to denote an unfavorable descriptor.


All other titles this weekend trailed far behind “The Eight Hundred,” with only two others crossing the $1 million mark.


Its closest competitor was a 4K restored re-release of “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone,” which grossed $4.2 million this weekend.


Newer Hollywood films didn’t fare much better. “Onward,” which debuted in China mid-week on Wednesday, Aug. 18, grossed $1.96 million in its first weekend in theaters to come in third.


Meanwhile, “Trolls World Tour” premiered Friday to a weekend gross of merely $554,000.


A factor contributing to the poor performance of other films is that most of the screenings were allocated to “The Eight Hundred.” That film accounted for an average of 60% of total screenings nationwide over the weekend, while “Trolls” had around around 4%, “Onward” around 6%, and “Harry Potter” around 11.5%.


The ratio of how many screenings will be given to one film over another may be subject to much backroom wheeling and dealing, but ultimately comes down to cinemas’ own belief that a particular title will make them money.


Now that “The Eight Hundred” has broken the ice, other local blockbusters will likely be encouraged by its performance to start setting release dates again.

- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


‘The Eight Hundred’ Marches to $119 Million Total at Chinese Box Office


VARIETY


“The Eight Hundred” has marched out ahead of all competitors at the China box office with earnings reminiscent of pre-COVID times, grossing $75.7 million over its opening weekend, according to data from industry tracker Maoyan. This brings its cume since last week's previews up to $119 million.


根据猫眼的数据,《八佰》(The Eight Hundred)领先其他影片,首周末总票房达7570万美元,不禁让人想起疫情前的时代。这使其自上周预告以来的票房收入达到了1.19亿美元。



reminiscent


reminiscent /ˌrɛmɪˈnɪsənt/ 表示“令人想起的”,英文解释为“If you say that one thing is reminiscent of another, you mean that it reminds you of it.”举个🌰:

The way he laughed was strongly reminiscent of his father.

他笑的样子让人很容易想起他的父亲。


🎬电影《六天》(6 days)中的台词提到:In scenes more reminiscent of north Ireland, 此场景更让人想起北爱尔兰或美国,




gross


作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:

The film has grossed over $200 million this year.

这部电影今年总收入超过了两亿美元。


🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。




box office


表示“售票处;票房”,英文解释为“the place at a theatre, cinema/movie theater, etc. where the tickets are sold举个🌰:

The movie has been a huge box-office success (= many people have been to see it).

那部电影十分卖座。



cume


cumulative audience的缩写,字面意思“累计的观众”,此处指的就是票房的意思。In the practice of measuring the size of US commercial broadcasting and newspaper audiences, cume, short for "cumulative audience", is a measure of the total number of unique consumers over a specified period.



Helmer Guan Hu's retelling of a historic standoff between Chinese and Japanese soldiers in 1930s Shanghai is the first truly new blockbuster to hit the China market since coronavirus shut cinemas down in late January. In the five weeks since Chinese theaters reopened in late July, the titles available to viewers have been either re-releases of older fare, or Hollywood films that released months ago in other countries and have already circulated amongst many viewers illegally online.


导演管虎重述了1930年代中日两军在上海历史性对峙的故事,这是自1月底因疫情关闭影院以来,第一部真正意义上的新大片登陆中国市场。自7月底中国影院重新开放以来的五周内,观众可以看到的影片要么是老片的重映,要么是几个月前在其他国家上映的好莱坞电影,并且已经在很多观众中非法流传。



helmer


helmer /ˈhɛlmə/ 表示“电影导演”,英文解释为“a film director; a person who is in charge of a film and tells the actors how to play their parts”。



blockbuster


表示“轰动;巨型炸弹;一鸣惊人的事物;轰动一时的书籍/电影”,英文解释为“a book or film that is very good or successful informal”,如:the latest Hollywood blockbuster 好莱坞最新大片。此前在「流浪地球」一文中的标题就为:The Wandering Earth is China's biggest sci-fi blockbuster.


🎬电影《创:战纪》(Tron: Legacy)中的台词提到:I would like you to meet, our next blockbuster. 我很乐意向大家呈现我们的巨作。




older fare


本以为older fare会是一个俚语,然而没有找到相关说法;fare作名词,除了表示“车费,票价”,如:train/rail fares 火车票价,bus/taxi fares 公共汽车费/出租汽车费;也可以指“出租车乘客”(someone who pays to be driven somewhere in a taxi),举个🌰:

he taxi driver picked up a fare at the station.

出租车司机在车站接了一名乘客。


还可以作不可数名词,指“饭菜”(food that is offered as a meal),那这里older fare为啥可以指老片,旧电影呢?


📍可以发现,词典中还有一个含义,“material provided for use, consumption, or enjoyment”,供使用、消费或享乐的东西,“performance or entertainment of a particular style”,某种风格的表演或娱乐活动。



circulate


circulate有“传播;流传;散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰

Rumours began to circulate about his financial problems.

有关他财务困难的谣言开始流传开来。


🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,



Chinese commentators have attributed its explosive success to “an upsurge of people's patriotic enthusiasm during the pandemic period.”


中国的评论员将其爆发式的成功归功于“大流行时期人们爱国热情的高涨”。



upsurge


表示“急剧上升;飙升;猛增”,英文解释为“a sudden large increase in sth”,如:a recent upsurge of interest in his movies 最近他的电影掀起的一阵热潮。



On the more populist Maoyan app, where the title has a 9.2 out of 10 rating, people mostly said they liked the film because it was emotionally stirring. When selecting key phrases to describe why they enjoyed it, they chose “moving plot,” “a rousing ending,” and many “tearjerking moments” as factors far more than they selected other factors like “good script,” “good creativity,” or “good production values.”


在更大众化的猫眼应用上,影片评分为9.2分,大多数人表示喜欢这部电影是因为它的情绪很激昂。在选择关键词来描述自己喜欢的原因时,他们选择“动人的情节”、“轰轰烈烈的结局”和还有很多“催人泪下的时刻”作为因素,远远多于选择“剧本好”、“创意好”或“产值好”等其他因素。



stirring


stirring /ˈstɜːrɪŋ/ 作形容词,表示“令人心潮澎湃的,激动人心的”,英文解释为“A stirring event, performance, or account of something makes people very excited or enthusiastic.”


📍stir作动词,表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。



rousing


rousing /ˈraʊzɪŋ/ 表示“激动人心的,鼓舞人心的;激励人(行动)的”,英文解释为“making people feel excited and proud or ready to take action”举个🌰:

She delivered a rousing speech full of anger and passion.

她发表了义愤填膺、慷慨激昂的演讲。


🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:Hey, do you wanna have a rousing discussion about truth? 想跟我畅谈一下真理吗?




tearjerking


作形容词,表示“催人泪下的”,类似的名词,tearjerker,指的就是“催人泪下(或十分伤感)的书(或电影、戏剧等)”英文解释为“a book, film, play, etc. that has a sad story intended to make people cry or be sad”。



“A blood-boiling patriotic education film, which allows us us to once again feel the bloody fighters' feeling of connection to their home country!” wrote one of the most popular user reviews.


在最受用户欢迎的评论中,有一位写道,“一部热血沸腾的爱国教育片,让我们再次感受到华夏热血二郎的家国情怀!”



Another said bluntly that to complain about the film was unpatriotic and therefore unacceptable, writing: “Only people who are ****** would go about insulting [this film], people who don't even know which country's people they are,” using stars to denote an unfavorable descriptor.


另一位直言,吐槽这部电影是不爱国的,所以不能接受,他写道,“只有*****的人才会到处乱喷,连自己是哪国人都不知道了”,用星星来表示贬义词。



bluntly


bluntly /ˈblʌntli/ 表示“直言不讳地;直言地,单刀直入地,(说话)不客气地”,英文解释为“If you speak bluntly, you speak without trying to be polite or considering other people's feelings.”举个🌰:

To put it bluntly, I can't afford it.

坦率地说,我买不起。


形容词blunt,表示“(说话)不客气的,直言不讳的,耿直的”,英文解释为“speaking in an honest way even if this upsets people”举个🌰:

To be blunt, many of the candidates cannot read or write.

说得不客气一点,很多申请人都不会读写。

🎬电影《霍比特人:意外之旅》(The Hobbit: An Unexpected Journey)中的台词提到:I don't mean to be blunt, but I had to speak my mind. 我不想失礼,但我必须直说。



All other titles this weekend trailed far behind “The Eight Hundred,” with only two others crossing the $1 million mark.


本周末所有其他片子票房都远远落后于《八佰》,只有两部突破100万美元大关。



trail behind


trail作动词,本身有“行动拖沓;疲惫地走;没精打采地行走”(to move slowly and without energy or enthusiasm)的含义,也有“(在比赛或其他竞赛中)落后,失利,失败”的意思,trail behind可以猜出来就是落后的意思,英文解释为“To follow or remain physically behind someone or something; To be in a secondary or inferior position (compared to someone or something else)”举个🌰:

The Democrats are trailing (behind) the Republicans in the opinion polls.

在民意调查中,民主党落后于共和党。



Its closest competitor was a 4K restored re-release of “Harry Potter and the Sorcerer's Stone,” which grossed $4.2 million this weekend.


其最接近的影片是4K修复重映的《哈利·波特与魔法石》(Harry Potter and the Sorcerer's Stone),本周末票房420万美元。


Newer Hollywood films didn't fare much better. “Onward,” which debuted in China mid-week on Wednesday, Aug. 18, grossed $1.96 million in its first weekend in theaters to come in third.


好莱坞新片的表现也没好到哪里去。8月18日星期三在中国上映的《½的魔法》首个周末票房收入196万美元,排在第三。



fare much better


最近出现了好几次,此前在「经济学人」足球客队为啥总是输?文中提到过,fare作动词,表示“进展;成功;遭遇”,直白地解释就是,xxx做得好/做得不好,表现得好/表现不好,后面可接well或者是badly(文中为比较级),英文解释为“If you say that someone or something fares well or badly, you are referring to the degree of success they achieve in a particular situation or activity.”举个🌰:

How did you fare in your exams?

你考得怎么样?


🎬电影《总统杀局》(The Ides of March)中的台词提到:And you wouldn't fare too well in federal prison. 你在联邦监狱也不会好过。



Meanwhile, “Trolls World Tour” premiered Friday to a weekend gross of merely $554,000.


与此同时,《魔发精灵:世界之旅》(Trolls World Tour)周五首映,周末总票房仅为55.4万美元。



debut & premiere


debut这个词出现的频率非常高,可以作动词也可以当名词,表示“首演,首次公演,首次亮相”(the occasion when someone performs or presents something to the public for the first time.)


premiere /ˈprɛmɪˌɛə, ˈprɛmɪə/ 也可以作动词和名词,表示“首映,首演,首次上演/映”(the first public performance of a play or any other type of entertainment),这里要注意的是这个词去掉末尾的 e 就变成了 premier“首相,总理”;另外,premier作为形容词则表示“首位的,首要的”(best or most important),举个🌰:

He's one of the nation's premier scientists.

他是该国最重要的科学家之一。



A factor contributing to the poor performance of other films is that most of the screenings were allocated to “The Eight Hundred.” That film accounted for an average of 60% of total screenings nationwide over the weekend, while “Trolls” had around around 4%, “Onward” around 6%, and “Harry Potter” around 11.5%.


导致其他影片票房不佳的一个因素是,大部分的放映场次都分配给了《八佰》。上周末,该片平均占全国总放映场次的60%,而《魔发精灵:世界之旅》约占4%左右,《½的魔法》约占6%,《哈利·波特与魔法石》约占11.5%。


The ratio of how many screenings will be given to one film over another may be subject to much backroom wheeling and dealing, but ultimately comes down to cinemas' own belief that a particular title will make them money.


电影放映场次占比可能会有很多暗箱操作,但最终还是要看电影院自己是否相信某部片子能让他们赚钱。



wheeling and dealing


表示“(在商业或政治上)玩弄手段,投机钻营,钻营谋取,周旋;想方设法;耍手段”,英文解释为“the act of trying to make a profit or get an advantage using clever or complicated methods and often deceiving people or breaking the usual rules;the activity of making clever, complicated, and sometimes dishonest business arrangements”。



Now that “The Eight Hundred” has broken the ice, other local blockbusters will likely be encouraged by its performance to start setting release dates again.


《八佰》打破僵局后,其他本土大片很可能会受到其表现的鼓舞,重新开始确定上映日期。



break the ice


表示“打破沉默,打破僵局;破冰;打破冷场”,英文解释为“to make people who have not met before feel more relaxed with each other”举个🌰:

Someone suggested that we play a party game to break the ice.

有人建议我们玩一个集体游戏来打破沉默。


谢谢你看到这里呀

参与不定期抽奖

公众号后台对话框里发送:666

查看沙发计划

公众号后台对话框里发送:沙发


- 推荐阅读 -

《三十而已》你觉得怎么样?

《爱的迫降》  《少年的你》

《攀登者》  《黑豹》  《信条》

《流浪地球》  《深夜食堂》

《庆余年》  《寄生虫》

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年8月24日

第2025天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存