查看原文
其他

多的是 你不知道的事

LearnAndRecord 2022-07-26

你肯定猜到今天是什么话题了。还是那句话,


⚠️理性吃瓜,学习为重。

📍相关阅读:情人总分分合合



无注释原文:


Wang Leehom's wife posts emotional tell-all with sordid details of his cheating


Channel NewsAsia


Lee Jinglei claims the singer solicited prostitutes and had a string of affairs while they were married.


In the midst of reports that singer Wang Leehom, 45 and his wife Lee Jinglei, 35, have been divorced, Lee took to social media on Dec 17 with a lengthy letter detailing her side of the story.


In her letter, Lee, who usually keeps a low profile, disclosed numerous details of her life and relationship with the singer, including his habit of having "friends with benefits", soliciting prostitutes and being an absent father to their three young children.


"I thought we would be family for life, so I wholeheartedly put everything I had into our family," she wrote in Chinese. "Since you are 10 years older than me and wanted many children, I was constantly being coaxed to bear more children, so I gave up my job and my personal life, and made you and our children the centre of my life. For most of our married life, I was either preparing to get pregnant, pregnant or nursing a child after giving birth... if I had known that after having these three children you would leave our family because you wanted to live a 'single' life, and I would have to raise the children as a de facto single parent, I would never have agreed."


She also revealed that she was made to sign an "unequal" prenuptial agreement before their marriage and that after all their years together, "the house is under your name; the car is under your mother's name and properties were transferred in fear that I might 'take advantage' of you."


She wrote that she had always been willing to help him whenever he asked, but now realises that "I'm just a pawn in your hand... You used me to regain the power you want, making you the angel and me the devil."


The last straw, she said, came when news of their split broke. "You said that I should trust you, you said you’ll do the talking, you’ll protect us, you and your team are fully prepared to manipulate the media and talk. What was the result? You protected only yourself. You used your network and media connections and made me your shield, attacking me to protect yourself. You’re the one in the wrong, but your mother and I bore all the public opinion and negative reports, while you were untouched."


"I asked you, since the news is false, whether you could make a clarification for me. You said you had said in a statement you would not make any more remarks, so further responses would not be a good idea. I said I understood. Then … an hour later, while browsing the news, I saw news of your affair, to which you quickly responded."


Lee also recalled how the couple had met when she was 16 and he was 26, and he had told her that she was pretty and held her hand – all while he was already attached to another girlfriend.


"Since you were a popular idol, I let my guard down," she said. "We got together and had sex. But the next morning, you said you didn't want a relationship. I later found out that you had many 'friends' like me in many cities. You were caught soliciting a prostitute and there is video proof. You admitted all of this and said you couldn't control yourself."


She continued, "I asked to part ways, and you called me for weeks to ask me to stay, saying you wouldn't do it anymore and I would be your 'only'  love in the future, and gradually we began to build a family together."


But, "one day, after your concert in Shanghai ended, you didn’t call me and I couldn’t reach you until the morning. Later I found out you and your friend-with-benefits drank and partied all night, taking all kinds of photos, with your face pressed against her breast." This friend also sent him nude photos, to which he responded welcomingly.


She mentioned other cheating instances as well, including a "dance instructor 'friend'" who messaged him while she was heavily pregnant "saying he was very sad because he'd thought the two of you were together."


Lee ended her letter by thanking everyone who had read her words and saying she would bounce back and raise her children well. She also included a further message to Leehom: "I hope you can face yourself honestly, ignore the world’s judgement and be with the right person."


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Wang Leehom's wife posts emotional tell-all with sordid details of his cheating


Channel NewsAsia


Lee Jinglei claims the singer solicited prostitutes and had a string of affairs while they were married.


李靚蕾称这位歌手在他们结婚期间招妓并多次出轨。



solicit


solicit /səˈlɪsɪt/ 1)表示“招徕(嫖客);拉(客)”,英文解释为“to offer to have sex with people in return for money”;


2)表示“索求,请求…给予(援助、钱或信息);征求;筹集”,英文解释为“to ask sb for sth, such as support, money, or information; to try to get sth or persuade sb to do sth”举个🌰:

They were planning to solicit funds from a number of organizations.

他们正计划向一些机构募集资金。


🎬电影《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)中的台词提到:Mrs Bennet, I was hoping, if it would not trouble you, that I might solicit a private audience with Miss Elizabeth. 班奈特太太 若不会太麻烦 我想私下和伊莉莎白小姐谈谈。




prostitution


prostitution表示“卖淫”,英文解释为“the work of a prostitute”。


prostitute表示“卖淫者;娼妓;妓女;男妓”,英文解释为“a person who has sex for money”。


📍“弹琴须音准,做人别跑调”文中提到BBC在相关报道中,除了用prostitute表示,还用了相对更委婉的说法sex worker 性工作者。



📍其实,prostitution也有另一种幽默的说法,叫:the oldest profession (in the world).




string


表示“一系列;一连串;一批”,英文解释为“a series of things or people that come closely one after another”如:a string of hits 接二连三的成功。



affair


表示“(尤指秘密的)性关系;私通;风流韵事”,英文解释为“a sexual relationship, especially a secret one”举个🌰:

The book doesn't make any mention of his love affairs.

这本书没有提及他的种种风流韵事。



In the midst of reports that singer Wang Leehom, 45 and his wife Lee Jinglei, 35, have been divorced, Lee took to social media on Dec 17 with a lengthy letter detailing her side of the story.


在有报道称45岁的歌手王力宏和35岁的妻子李靚蕾已经离婚的情况下,李靚蕾于12月17日在社交媒体上发表了一封长信,详细描述了她的故事。



in the midst of


表示“正当…的时候;在…之中;当某事发生时;在某人做某事时”,英文解释为“while sth is happening or being done; while you are doing sth”举个🌰:

She discovered it in the midst of sorting out her father's things.

她在整理父亲的东西时发现了它。

I'm sorry but I'm too busy - I'm in the midst of writing a report.

恐怕我太忙了——我正在写一份报告。


📍2020年8月《经济学人》(The Economist)一篇讲述卡车业文章的标题就叫:The trucking industry is in the midst of upheaval—and hype 卡车运输业正在经历剧变,以及炒作。



In her letter, Lee, who usually keeps a low profile, disclosed numerous details of her life and relationship with the singer, including his habit of having "friends with benefits", soliciting prostitutes and being an absent father to their three young children.


在她的信中,通常保持低调的李靚蕾披露了她与这位歌手的生活和关系的许多细节,包括他有“好朋友”,招妓以及作为三个年幼孩子的父亲却让孩子过着伪单亲的日子。



profile


profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.”举个🌰:

A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.

一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。


2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。


📍顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。




disclose


表示“公开,公布;透露,揭露”,英文解释为“to make something known publicly, or to show something that was hidden”举个🌰:

The company has disclosed profits of over £200 million.

这家公司已公布其利润超过两亿英镑。



friend with benefits


表示“性伴侣,p友”,英文解释为“a friend with whom you also have a sexual relationship”举个🌰:

They're not a couple - I guess you'd describe them as friends with benefits.

他们不是一对儿,我猜你会以为他们是p友。



"I thought we would be family for life, so I wholeheartedly put everything I had into our family," she wrote in Chinese. "Since you are 10 years older than me and wanted many children, I was constantly being coaxed to bear more children, so I gave up my job and my personal life, and made you and our children the centre of my life. For most of our married life, I was either preparing to get pregnant, pregnant or nursing a child after giving birth... if I had known that after having these three children you would leave our family because you wanted to live a 'single' life, and I would have to raise the children as a de facto single parent, I would never have agreed."


“我以为我们一辈子就会是一家人了,所以我全心全意地为我们的家庭付出我的所有,”她用中文写道。“因为你比我大十岁又很希望有很多孩子,一胎接一胎不停的催生,所以我放弃工作和自己个人的人生,一切以你和孩子为中心,我们结婚大部分时间,我不是在备孕,怀孕,就是在产后哺乳育儿,.....如果我当初知道我生完这三个孩子你就会因为想过‘单身’的生活而离开我们家,我会需要自己过着伪单亲的日子带大三个孩子,我是不会答应的。”



coax


coax /ˈkəʊks/ 表示“哄劝;哄骗;劝诱”,英文解释为“to persuade someone gently to do something or go somewhere, by being kind and patient, or by appearing to be”举个🌰:

Perhaps you could coax your father into taking you to the station.

也许你能花言巧语说服父亲带你去车站。



bear


熟词僻义,表示“生(孩子);结(果实);开(花)”,英文解释为“to give birth to young, or (of a tree or plant) to give or produce fruit or flowers”举个🌰:

She had borne three children by the time she was 30.

她到30岁时已经生了3个孩子。



de facto


de facto /ˌdeɪ ˈfæktoʊ/ 表示“事实上的,实际上的”,英文解释为“existing in fact, although perhaps not intended, legal, or accepted”举个🌰:

The city is rapidly becoming the de facto centre of the financial world.

这座城市正在迅速成为事实上的金融中心。



She also revealed that she was made to sign an "unequal" prenuptial agreement before their marriage and that after all their years together, "the house is under your name; the car is under your mother's name and properties were transferred in fear that I might 'take advantage' of you."


她还透露,在他们结婚前,她被逼着签署了一份“不平等”的婚前协议,在他们一起生活了这么多年后,“房子在你的名下;汽车在你妈的名下,财产转移的很干净,深怕我占到你任何的‘便宜’。”



prenuptial


prenuptial /priːˈnʌpʃəl, -tʃəl/ 表示“婚前发生的; 婚前存在的”,英文解释为“occurring or existing before marriage”,如:a prenuptial agreement 婚前协议。


📍反义词:postnuptial 婚后的。



She wrote that she had always been willing to help him whenever he asked, but now realises that "I'm just a pawn in your hand... You used me to regain the power you want, making you the angel and me the devil."


她写道,只要他提出要求,她总是愿意帮助他,但现在意识到,“我只是你手中的一枚棋子......你利用我夺回你想要的权利,过程中你是白脸我是黑脸。”



pawn


pawn /pɔːn/ 可以指“(国际象棋的)兵,卒”,也可以引申表示“被利用的人;走卒”,英文解释为“a person or group whose actions are controlled by more powerful people”举个🌰:

The hostages are being used as political pawns.

人质正被用作政治卒子。


对比:

📍此前在刚刚,孟晚舟抵达深圳文中提到另一个词:cipher /ˈsaɪfə/ 表示“为人所利用的小人物;无名小卒;无足轻重的人”,英文解释为“a person or group of people without power, but used by others for their own purposes, or someone who is not important”举个🌰:

The interim government is a mere cipher for military rule.

过渡政府不过是军事统治的一枚棋子。



The last straw, she said, came when news of their split broke. "You said that I should trust you, you said you'll do the talking, you'll protect us, you and your team are fully prepared to manipulate the media and talk. What was the result? You protected only yourself. You used your network and media connections and made me your shield, attacking me to protect yourself. You're the one in the wrong, but your mother and I bore all the public opinion and negative reports, while you were untouched."


她说,使她无法忍受的最后一击是在他们离婚的消息传出时出现的。“你说,要我相信你,你说由你来发言,你会保护我们,你和你的团队全面准备好营销/控评/操作媒体与论。结果是什么?你,只有保护了你自己。你动用了你的人脉和媒体关系拿我当挡箭牌用攻击我的方式保护了你自己。做错事的人是你,但我和你妈却乘载了所有的与论和负面新闻,你却独善其身。”



the final/last straw


我们常说的,压垮骆驼的“最后一根稻草”就是the last/final straw或者the straw that breaks the camel's back;可以指“终于使人不堪忍受的最后一件事(或因素等)”(the last in a series of bad events, etc. that makes it impossible for you to accept a situation any longer举个🌰:

Losing my job was bad enough, but being evicted was the final straw.

丢了工作已经够糟了,但被房东赶出门后我彻底崩溃了。



manipulate


表示“操纵,控制”,英文解释为“to control something or someone to your advantage, often unfairly or dishonestly”举个🌰:

Throughout her career she has very successfully manipulated the media.

她在整个职业生涯中非常成功地控制了媒体。


类似的还有一个词rig.

📍rig表示“(采取不正当的手段)操纵;对…做手脚”,英文解释为“to arrange dishonestly for the result of something, for example an election, to be changed”举个🌰:

He said the election had been rigged.

他说选举被人操纵了。



📍此前,在故意改低女生成绩 东京医科大学被曝操控男女录取比例一文中,纽约时报的标题就用了rig这个词:Japanese Medical School Accused of Rigging Admissions to Keep Women Out. 操纵录取结果 rig admissions.



in the wrong


表示“犯错误;不对”,英文解释为“If someone is in the wrong, they have made a mistake or done something that is bad or illegal.”举个🌰:

The driver was unquestionably in the wrong.

毫无疑问是那个司机不对。



"I asked you, since the news is false, whether you could make a clarification for me. You said you had said in a statement you would not make any more remarks, so further responses would not be a good idea. I said I understood. Then … an hour later, while browsing the news, I saw news of your affair, to which you quickly responded."


“我问你说这些新闻不是事实你可不可以帮我澄清,你说,因为你在声明中已经说了不会回应,所以不方便再做任何回应,我表示理解,结果...过了一小时刷新闻,看到的却是你被爆出轨,你马上大动作的为自己澄清。”



browse


表示“浏览;随意看”,英文解释为“to look through a book or magazine without reading everything, or to walk around a shop looking at several things without intending to buy any of them”举个🌰:

I was browsing through fashion magazines to find a new hairstyle.

我在浏览时尚杂志,想找一种新发型。


也可以指“浏览(互联网);在网上浏览(信息)”,英文解释为“to look at information on the internet”如:to browse the Web 浏览万维网。



Lee also recalled how the couple had met when she was 16 and he was 26, and he had told her that she was pretty and held her hand – all while he was already attached to another girlfriend.


李靚蕾还回顾了这对夫妇是如何在她16岁和他26岁时相遇的,他告诉她,她很漂亮,并握着她的手--所有这些都是在他已经有了另一个女朋友的时候。



be attached to sb./sth.


表示“依恋;喜欢”,英文解释为“to like someone or something very much”举个🌰:

The children are very attached to their grandparents.

孩子们非常依恋他们的祖父母。



"Since you were a popular idol, I let my guard down," she said. "We got together and had sex. But the next morning, you said you didn't want a relationship. I later found out that you had many 'friends' like me in many cities. You were caught soliciting a prostitute and there is video proof. You admitted all of this and said you couldn't control yourself."


“因为你是优质偶像,我没有任何戒心,”她说,“我们自然的在一起,发生了关系。隔天早上你却说你不想谈感情。结果后来发现其实像我这样的角色,你在很多城市都有这样的‘朋友’。你招妓被拍到,有实锤的影片。你坦承这些是你的问题,你没有办法控制自己。”


She continued, "I asked to part ways, and you called me for weeks to ask me to stay, saying you wouldn't do it anymore and I would be your 'only'  love in the future, and gradually we began to build a family together."


她接着说:“我提出分开,你打了几个礼拜的电话挽留说你不会再这样了,以后我就是你的‘唯一’,我们慢慢走向共组家庭的路。”



part ways (with sb.)


表示“与...分开,分道扬镳,各奔东西”,英文解释为“To separate or depart (from one); to stop associating (with one).”


📍此前,在FOX主播翠西被解约文中,就有媒体用的part ways来指代FOX频道和翠西之间分道扬镳的关系。



除了part ways with sb.之外,每日邮报(Daily Mail)在报道戳爷分手时,用了一个表达,Troye Sivan and his American model boyfriend Jacob Bixenman have reportedly called time on their relationship after four years together.


📍call time (on sth)表示“宣布结束;决定结束”(to say or decide that it is time for sth to finish)。


But, "one day, after your concert in Shanghai ended, you didn't call me and I couldn't reach you until the morning. Later I found out you and your friend-with-benefits drank and partied all night, taking all kinds of photos, with your face pressed against her breast." This friend also sent him nude photos, to which he responded welcomingly.


但是,“有一天你上海演唱会结束没打给我,到早上也找不到你,后来发现你跟你的炮友一起喝酒狂欢了一整晚,还拍了各种奶贴,舔唇的照片。”这位朋友还向他发送了裸照,他开心回应。



nude


nude /njuːd/ 1)表示“一丝不挂的;裸体的”,英文解释为“not wearing any clothes”举个🌰:

Nude sunbathing is only allowed on certain beaches.

只有在某些海滩上才允许晒裸体日光浴。


2)表示“肉色的”,英文解释为“skin-coloured”如:nude tights 肉色紧身衣。



She mentioned other cheating instances as well, including a "dance instructor 'friend'" who messaged him while she was heavily pregnant "saying he was very sad because he'd thought the two of you were together."


她还提到了其他出轨事件,包括一个“舞蹈教练‘朋友’”在她怀孕快要生产时给他发信息,“说他觉得很伤心以为你们是在一起的。”


Lee ended her letter by thanking everyone who had read her words and saying she would bounce back and raise her children well. She also included a further message to Leehom: "I hope you can face yourself honestly, ignore the world's judgement and be with the right person."


李靚蕾在信的结尾感谢所有看完全文的人,并说她会重新振作起来并好好抚养她的孩子。她还附上了给王力宏未来的建议。“希望你也可以诚实的面对自己,不要在意世俗的眼光跟对的人在一起。”



bounce back


表示“恢复;恢复元气;重振旗鼓”,英文解释为“to start to be successful again after a difficult period, for example after experiencing failure, loss of confidence, illness, or unhappiness”举个🌰:

Stock prices bounced back after a steep plunge earlier this week.

股票价格在本周早些时候急剧下跌后又回弹了。

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(12月24日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020 日本年度汉字揭晓:密

2019 腾讯视频、爱奇艺超前点播争议

2018 高通再诉苹果

2017 年度词汇大盘点

2016 谷歌搜索年终大盘点

2015 HK in Face of Climate Change Effect

为了这个合集,准备了整整11个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年12月18日

第2506天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存