诗苑|雪莱:Hymn of Pan(汉译两版)
雪莱(1792—1822),英国浪漫主义民主诗人、作家,受空想社会主义思想影响颇深,是英国文学史上有才华的抒情诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”。今天为大家推介的是他的诗 Hymn of Pan,两版汉译来自叶航和江枫。
Hymn of Pan
Percy Bysshe Shelley
From the forests and highlands
We come, we come;
From the river-girt islands,
Where loud waves are dumb
Listening to my sweet pipings.
The wind in the reeds and the rushes,
The bees on the bells of thyme,
The birds on the myrtle bushes,
The cicale above in the lime,
And the lizards below in the grass,
Were as silent as ever old Tmolus was,
Listening to my sweet pipings.
Liquid Peneus was flowing,
And all dark Tempe lay
In Pelion's shadow, outgrowing
The light of the dying day,
Speeded by my sweet pipings.
The Sileni, and Sylvans, and Fauns,
And the Nymphs of the woods and waves,
To the edge of the moist river-lawns,
And the brink of the dewy caves,
And all that did then attend and follow,
Were silent with love, as you now, Apollo,
With envy of my sweet pipings.
I sang of the dancing stars,
I sang of the daedal Earth,
And of Heaven, and the giant wars,
And Love, and Death, and Birth—
And then I chang'd my pipings,
Singing how down the vale of Maenalus
I pursu'd a maiden and clasp'd a reed.
Gods and men, we are all deluded thus!
It breaks in our bosom and then we bleed.
All wept, as I think both ye now would,
If envy or age had not frozen your blood,
At the sorrow of my sweet pipings.
译本一
潘之歌
叶航 译
我们来了,我们来了,
从高原,从森林,
从绿水环绕的岛屿,
喧闹的波涛也屏住呼吸
倾听我甜美的箫音。
桃金娘林梢的小鸟,
灯心草、芦苇丛中的风,
菩提树上的知了,
百里香花蕾的蜜蜂,
还有青草下的蜥蜴,
都像老特莫勒斯一样静默
倾听我甜美的箫音。
佩纳斯河上水明如镜,
坦佩都山谷里纱缦流云
横陈着皮里翁山的阴影,
残阳在我急促的箫声里,
被黄昏收尽了余晖。
从湿润的水草地边缘,
到露珠晶莹的洞穴附近,
田野、森林、畜牧的守护神,
水榭和丛林里的仙女
曾经听我演奏的所有神灵都静默无声,
满怀着爱,正像此刻的你,阿波罗,
你却对我的箫声怀有嫉妒心情。
我歌唱闪烁舞蹈的星星,
我歌唱奇妙的地球和天廷,
我歌唱那些规模巨大的战争,
我歌唱爱情、死亡和生命
然后,我用我的箫声告诉你
我如何在梅纳勒斯山的幽谷,
我去追逐一位姑娘,
我却紧抓着一根芦苇!
神和人啊,我们都常受这样的欺骗!
我们常因此而伤心,因此而泣血;
你们都落泪了——我相信你们俩一定会,
如果嫉妒和岁月还没有冻结你们的血液,
那就为我甜美的箫声去伤悲。
译本二
潘之歌
江枫 译
我们来了,我们来了
从高原,从森林,
从绿水环绕的洲岛,
喧闹的波涛也肃静
倾听我甜美的笛音。
桃金娘林梢的小鸟,
灯心草、芦苇从中的风,
菩提树上的知了,
麝香花铃里的蜜蜂,
青草荫蔽下的蜥蜴,
都像老特摩勒斯一样屏息
倾听我甜美的笛音。
庇牛斯河流水明净,
坦佩谷地一片阴沉,
在白里翁山的阴影里横陈,
伸展着的阴影就要吞尽
被我笛音催促的夕照残景。
从湿润的水草地边缘,
到露珠晶莹的洞穴
田野和森林和畜牧之神,
水泽和林中的仙女,
听我演奏的神灵都静默
怀着爱,像此刻的你,阿波罗,
你却怀着对我的嫉妒心情。
我唱闪烁舞蹈的星星,
我唱奇妙的地球和天廷,
我唱规模巨大的战争,
我唱爱情、死亡和生命——
尔后,我转换笛音——
唱我在梅纳勒斯山谷追赶
一位姑娘,却抱住一支芦苇!
神和人啊,我们都会这样受骗!
我们常因此伤心,流血;
全都落泪了——你们俩一定会,
如果血液尚未冻结于嫉妒和年岁,
为我甜美笛音里的酸辛。
(图源:image.baidu.com)
END
大连外国语大学高级翻译学院实习生
徐荣臻 整理
往期推荐
「点击封面购买杂志」
▼购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信