其他
刺激、烧脑、治愈|学翻译竟然如此有趣?
写在学习前
今天要开始市场营销领域的翻译啦~
其实在入门的时候就做过几份市场营销翻译作业,有种烧脑的感觉,可能只是短短几个单词几句话,会不断推翻旧的来新的,总觉得会不会有更好更能表达意境的词汇,所以进一步深入这个领域时,觉得既期待又担忧吧。
期待是因为相对其他领域,觉得营销类翻译在“信”的基础上,可以更多加入一些译者的表达,就像医药学领域老师提到过的“说自己的故事”,能更有“温度”。担心则是因为觉得能做营销翻译的人,应该都是比较有天赋和灵性的,自己恰恰是个“不灵活”的孩纸,会容易陷到条条框框里,担心无法胜任。
不知道学习之后,会不会有新的认识?期待吧!
学习后
PART 01
关于训练过程
除了一些酒店专业的词汇外,老师讲解的重点还是行文的可读性,要符合中文的语言习惯,特别是无主句的翻译,这是每个初学者都容易掉的坑。之前看过一本书里提到“中文要先出主语”,一开始没觉得重要,也不理解怎么会丢了主语呢?
后来发现自己其实经常会跟着英文漏掉主语,这才明白什么是“先出主语”,翻译时也会多提醒自己,理论大概就是这样在实践中慢慢立体起来的吧。 2020年12月22日第三节课,主要讲房地产营销翻译。先是一些相关专业词汇的介绍。
印象很深的是 sprawling 的分析,常常会碰到这样的单词,不查不知道,查了还是觉得没有特别合意的解释,按照老师的讲解,碰到这样的情况可以先查一下单词原型,从原型的意思里找答案,还有特别重要的一点,就是要看英英解释,这正是自己总偷懒的地方,还是习惯直接看中文意思,要慢慢改正。
关于这类文案,老师也介绍了需要切合实际和需要开一点脑洞的情况。四字行文还是最简洁有力的,刚开始学习翻译的时候觉得四字行文一定要是高大上的成语,后来发现其实不一定,对等、重叠等情况也是可以的,只要能言简意赅即可。
译文开点脑洞,就涉及到一个“度”的把握,在忠于原文的情况下用一些营销的词语表达出来,而不要理解过度。这个“度”常常把握不准,还需要多拿捏。 2020年12月29日第五节课,主要讲越野车营销翻译,涉及面很广,说是营销文案,其实包含电子机械等各个领域。以前看过一句话,说翻译是个“杂家”,大概就是如此。
老师强调的依旧是要读懂原文,分析好原文的逻辑。可是有时候看营销类资料,会有种看英文小说的感觉,和看新闻、看经济报道不一样的感觉,不是通过语法分析能分析出来的,只觉得写得挺美挺形象,可是就是体会不到作者的意图。
会有这种感觉——好像理解作者的意图是那么一刹那的事情,突然就看懂,要不然,就是一直转不过弯,哈哈哈~~ 2021年1月9日第七节课,讲解了运动鞋方面的营销文案。作业已经写了大半,进度比预想的慢,像老师说的,需要查证的细节非常多。查到了就很开心,而且感觉译文马上能对得上,查不到的就觉得很烧脑,反复想不同的关键词搜索。这几天走在路上,都会不经意看下别人穿的运动鞋,有点魔怔了,哈哈哈~~
上课时老师说,每双鞋子背后都有它自己的一段故事,听到时突然心情就觉得豁然许多,这么一想觉得好像查证的不是资料,而是一段段情怀!虽然除了23号传奇和凌晨4点的洛杉矶,其他NBA球员在我眼里长得都一样,哈哈~~好吧,那继续找故事~~
PART 02
关于作业训练
写作业之前在AGODA上看了几篇酒店介绍,作业查证的时候也会看一下相关酒店的介绍,自己的感觉是:这类文案并不需要脑洞大开,相反,更多的是要贴合实际,特别是地理位置、酒店设施的介绍,一定要认真查证,要准确。宣传性质的句子里稍微加一点营销特色即可。
作业时最纠结的两处:1、 “first three chakras”:查了很多资料,也想了很多种翻译,甚至想到“打通任督二脉”这样的译文,又觉得太过了,最后还是用了拗口的本意。听了老师的讲解才明白要考虑到目标受众,应该“本地化”处理,这样读者才更容易理解。
2、 伦敦西好莱坞酒店的“elegance and laid-back cool”,不了解为什么要加上cool 呢?听了老师的讲解才明白,酒店名字中有个“伦敦”,所以elegance属于伦敦,但是酒店本身是在加州的,所以cool属于加州,最终才有了作者这样的描述。
所以,归根到底,理解原文很重要,要充分了解作者的意图,才能把作者要表达的意思通过自己的文字表达出来。
复盘作业发现还是有很多不认真的地方,在前几个领域的作业里也常常出现小问题,总有一些小细节的错误检查不出来,感觉读再多次也没法发现,还是不够沉下心吧。 2021年1月1日今天完成了第三次越野车营销的作业,有种耗尽洪荒之力的感觉。对于会把刹车当油门的孩纸来说,看到作业内心是很发怵的,大有考试时“此题超纲”的感觉。
所以应该是上课以来做得最云里雾里的一次作业了,有的句子是可以感觉到方向不对的,但是就是怎么也想不通作者的方向,或者想不到更好的表达。好吧,之前建立起来的一点点信心又一点点坍塌,哈哈哈~~ 2021年1月2日今天复盘了第二次作业。从作业和老师的讲解中觉得主要有以下几个问题:1、 查证问题:作业里的EDEN楼盘,没有查到觉得比较靠谱的中文名,保留了EDEN。听了老师的讲解,才知道可以去太古地产的网站查,作业的时候就没有想到这一点。所以查证动的脑筋还是不够,没有想更多的方法查。但有时试了很多方法,也还是没法查到很确定的信息,虽然对查到的资料表示怀疑,也只能用上了。
2、 词组积累:作业里有一句话“A home for one and all.”没有想到one and all是一个词组,而一直把one和all分开想,方向就偏了。想起之前法律课程,有个词组“to the effect”,也是不知道是个词组,一直拆开分析,结果就完全想不明白。觉得词组是英文里的难点,目前看来只能靠积累,还找不到更好的方法。
关于楼盘位置,老师教我们如果英文判断不确定,可以看一下楼盘的地图来确定,这个查证的方法真没有注意过,又get新技能啦! 2021年1月5日&1月11日第三次作业是不出所料的一片稀里哗啦~~
所以花了些时间仔细复盘了一下,加上老师的讲解,有一些简单的体会。1、 充分理解原文:依旧是最最重要的一点!!!要了解作者的意图,没理解到点上就很容易出错。作业里It’s not about的句型,最初想到的是Sth.不重要,可是觉得明显不对,怎么能说不重要呢?但是既然重要,为何又要说not about,这个弯一直转不过来。听了老师的讲解,大意应该是Sth.不是最重要的,才理解过来。这脑子转弯的技能不知道是不是也是可以练出来的?觉得还是需要一个灵活的脑子才行呀~~
2、 有些心急:有一些理解有误的地方,觉得是自己太过心急了,就是希望一步就能跳到比较漂亮的译文,急于堆叠看到的词汇,却忽略了逻辑,结果反而把意思表达偏了,还是欠耐心。做中到英的时候,会提醒自己按部就班地遵从C-C-E的做法,先把中文重新理解一遍,再翻译成中文,但是英到中,有时候就会心急。其实碰到难理解的句子,还是要耐心按照E-C-C的做法,先按照英文的语序把中文写出来,理解清楚了再去调整成更漂亮一点的译文,不能心急!突然想起医学老师提到的“转、调、顺”的方法,大概就是这个意思。
3、 想当然的错误:几个where/what的句子在收到批改的作业时,就立马明白自己搞错了, 不是问句呀,怎么当时就一直往问句的方向奔了?!觉得还是平时的输入少了,不然第一时间就应该要判断出来,还是要多输入英文表达才行!
另外,还想啰嗦一个自己的理解:译文中的一个标题“POINT AND SHOOT”,看到时脑子的第一反应是“指哪打哪”,后来再修改的时候,觉得这个词政治性太强了一点,会不会不太符合语境,结果改成了“说走就走”,哈哈~~
“学习翻译最大的体会是翻译考验的不仅仅是英语能力,而是双语能力,而这些能力,都不是一蹴而就的,需要的是日积月累的沉淀,并不容易,也不是靠一股执着的劲头就可以做到的。常常担心自己做不到,然后又常常去克服这种担心,继续往前走。”这是法律课程结束时写在实习报告里的一段话,今天又想起这段话,我希望,自己克服担心的次数比担心的次数多一次吧! 2020年1月13日复盘了一下第四次作业。虽然远离时尚圈,对各种牌子的运动鞋也不熟悉,但好歹鞋子是生活必需品,比起遥不可及的越野车,心理少一些障碍,虽然作业也还是有很多不足。
最明显的错误就是‘Pastel Pack’这个套装,当时查到图片的时候也一直觉得想不通,明明是3双鞋子,为什么只写两个颜色呢?原因是当时搜了“Jade Lime 范斯”一整个词条,查到了这段话“本次设计依旧采用到上年的小花朵元素为主并带来了多款 T 恤及帽衫,服装上也出现了与鞋款相同的“Jade Lime”图样元素,并且各款以白色、果绿色、黑色、粉蓝色等多种配色呈现”,所以一直把“Jade Lime”认为是一个图案而非颜色,结果完全理解错误。
所以还是很容易被最初的想法带偏,扭不过来,缺乏再思考和反复查证的精神!复盘的时候把“Jade Lime”单独搜了一下,居然出现了熟悉的PANTONE色号,要是作业时多查证一下,应该是可以理解的。
也啰嗦一下觉得自己很可笑的地方,就是两双凉拖,因为是“运动鞋”文案,就一直在搜是哪双运动鞋呢?难道还有凉拖式的运动鞋吗?最后只是凭字面翻译出来的,哈哈哈~~~
所以说自己是个“不灵活”的孩纸,一直框在“运动鞋”里出不来,现在想想感觉要被自己蠢哭了,这次作业最大的体会是图片居然是查证的好帮手,又是一个新技能哦!
PART 03
一些体会
营销文案翻译就像翻译中的“冰美人”,很吸引人,但要得美人心,那必须是难的。有幸跟着老师拨开这美人的面纱,窥见冰山一角。今天回过头又看了看之前写下的文字,特别是读到上课前写的一段话,突然觉得有些好笑。
开课前,自己好像是奔着“温度”来的,但是结课时,自己最大的体会居然是“信”,一定要充分理解原文的意思,才能感受到作者的意图。所谓“温度”,是在理解原文的基础上,用适合语境的语言表达出原文的意思,而不是无根据地加上译者自己想要表达的意思。就像老师常说的,一段文字,如果你自己都没明白是怎么一回事,那又怎么能让读文字的人明白呢?
另一个挺大的感触是以前常常在书本上看到的:英语是形象化的语言,翻译成中文时,要去形象化。有的英文句子,看到的时候,第一感觉是画面,而不是文字本身。这其中,动词又是最形象的一部分,基本上,都不会完全按照动词原本的意思翻译,而需要自己找动词搭配(当然,不是随便找,还是要在理解原文的基础上找比较贴切的搭配)。这一点读外刊的时候就有些体会,这次学习了营销类的课程,感触会更深一些。
查证依旧是老生常谈的问题,这次也收获不少新的查证技能,但是对小白来说,路依旧还长,还是常常会查到没头绪,仍需要不断摸索。
最后,很感谢51找翻译Fun老师这个月的授课和作业批改,无论是翻译技巧还是翻译态度的分享,受益良多。老师常常提起译者的初心。一直觉得 “初心”这个词很神圣,应该是像老师们这样资深的译员才有资格提及和体会的。对于小白来说,我觉得更重要的,是保持“敬畏”,对每一份作业,每一个句子,每一个词,都保持敬畏,不懂就要反复推敲反复查证,不要想当然,保持“工匠精神”,只有这样,才能够慢慢沉淀自己。
感谢老师在每一份作业最后,都有一句温暖的“加油”。还是那句话,我希望,自己克服担心的次数总能比担心的次数多一次,可以一直向前走。
继续加油吧!
1、跨专业学起了翻译
2、我在非洲云端做翻译
3、一个月的生物医药翻译学习
4、“让译文有温度”的译者-历程实录
5、半年从小白到赚小钱钱的华丽蜕变
6、带30人完成20万字的汽车翻译项目
7、想当兼职翻译赚钱,我还有机会吗?
8、“打”翻译脸的人,苦口婆心的一面!
2021年想从事翻译工作
推荐以下训练计划
51找翻译推荐-点击下方蓝色字 ↓
学翻译,找工作
请咨询微信号:
Allen和Turbo