查看原文
其他

Chase your purpose, not your passion.

杨丹 51找翻译 2022-10-28

签约笔译班学员心得体会

撰稿人:学员 杨丹

写下这篇的灵感,来自很早以前听过的一档英文电台节目。里面提到《哈佛商业评论》做过一次调研,结果发现,人们如果仅仅出于热爱选择一项工作,当遇到困境时,往往更容易放弃,并且随着热情褪去,动力也便烟消云散。


因此,文章建议我们“Chase your purpose, not your passion”。可以说在整个第二阶段的学习过程中,我曾无数次感受到这一观点的力量,于是决定将这份收获记录下来,谨以这碗“鸡汤”,激励永不停歇的自己。

学习前


第二阶段是机械&IT领域,在学习之前,光是这几个字,就足以让我“望而生畏、自叹不配”。更不要说翻译了,一篇几百字的摸底测试,老师标红的批注居然比我的译文还多,看到文档的一瞬间,我差点想说“打扰了,我下个月再来……”


但是——

当我怀着无比复杂的心情听完第一节课

竟然……听懂了呢?


是的,我听懂了燃烧器的工作原理,不仅如此,之后的数控机床,铣削、换刀、ISO9001审核文件等等,我都可以听懂——请注意,本人并非凡尔赛,而我想说的是,之所以从前对机械领域十分抗拒,是因为没有找到正确的打开方式。



一、论“打开方式”的重要性


拿到一篇陌生领域的文稿,第一步该做什么?

打开Word……

好了言归正传,关于这个问题,我最初的做法是,先在心里哀嚎一分钟,然后硬着头皮翻,七天憋六个字那种。


但Lynn老师告诉我们,正确的打开方式应该是先看目录(针对机械产品),然后跳过无关信息,从正文部分“结构与功能”开始了解。接着收集背景信息,搜索渠道包括官网、百科、代理商产品、竞争产品以及相关论坛等等,做到对产品有个基本的了解,这样再开始翻译,你的译文是“有谱”的,逻辑是清晰的,否则……来看两个例子


例1:

(中译英)

产品在使用新的机台时,必须事先确认其有效性,同时需提交给安保确认(选自第三次作业)。


句中的“安保”,我根据字面意思译成了“safety guarantee”,直到老师讲解才知道,“安保”原来是公司的名字, 而我理解的这个安保,其实是“保安”的意思,那么产品的问题为什么要提交保安大哥确认呢,听着就很违和对吧?如果多一点怀疑的精神,是不是就可以避免这个笑话了。

例2:

SECTION A-A


这句出自第一次作业的产品说明书,我的译文是“A-A小节”,因为是很小的地方,翻译时也没有特别对照原文。而实际上,这里的section应该是“剖面图”的意思。而且原文中其实是给了线索的(见下图),这个错误也让我意识到图文结合的重要性,尤其在做机械、IT或者建筑领域,一定要学会看图,图片是对文字的辅助说明,千万不能导入工具就不管不顾,技术类文本翻译不是艺术创作,一定不能“想当然”。

(SECTION A-A)


二、机器翻译VS人工翻译


近些年,人工智能的发展为很多行业带来了冲击,翻译行业也不例外,越来越多的人认为AI可以取代人工译者。这让身为小白的我十分忧愁,一面苦苦地坚持着这份热爱,一面纠结自己的坚持会不会变成一场空。有的时候对着自己狗屁不通的译文感叹,真的还不如Google译得好。

对于这个问题,Lynn老师给出的建议是:

要顺应行业趋势,接纳科技与变化。


机翻用得巧,的确可以帮助我们提升效率,并带我们分析了一些机翻的案例,如:

The tools are indexed in order to ensure minimum vibration...

机翻:刀具是分度的,以确保……

修改:刀具布置采用分度设计,以确保……


对比二者差别,主要在于indexed的处理,因此我们只需在此基础上进行修改。通过查证,我们了解到分度装置的工作原理,再按照中文语言习惯,对机翻语序稍加调整,便得出了正确的译文,简直事半功倍哦。



这里就又提到“查证”。机器会犯错,因此需要人来修正这些谬误,这个过程就离不开思考与查证。作为译者,倘若没有足够的“搜商”,就不能怪科技无情。能够被取代的,都是不够好的。


三、排版与沟通——职业译者的自我修养


排版这个话题,我可太有话说了。


在正式课开始前的摸底测试中,本人就因为杂乱无章的排版,率先给老师留下了“深刻”的印象。后来经过Lynn老师和Joy老师“手把手”的指导(本人实在是比较笨),算是改到基本能看了。这个过程也让我充分意识到,学好CAT工具与常用办公软件的重要性。整洁有序的排版是一名职业译者的必备素养


除了排版,Lynn老师还分享了很多与客户沟通的要点,比如文件中的时间是否要采用24小时制、UI元素要不要翻译,以及译文采用何种语言风格等等。总之,一篇译文要想做到客户满意,凭的绝不仅是语言能力,还需要很多人文思维,我相信这些干货在其他的课堂上是学不到的。


四、Passion Or Purpose


不得不承认,起初我对机械和IT领域是有些抵触的。


记得倒数第二次课上,Lynn老师问我们,通过这段时间的学习,大家有没有对这个领域产生一点兴趣,我当时没想好怎么回答。


而当我终于整理好所有作业的复盘,面对一篇篇五颜六色的文档时,曾经对于技术领域的刻板印象似乎消失了,那些陌生的术语和表达变得不再枯燥,站在曾经令自己望而却步的大门前,仿佛手握一把金色钥匙,我似乎可以解码它们的语言了……


回到最初的话题,Passion是否比Purpose更为重要?

其实不是的。


以这次学习为例,尽管我出生在北方钢铁城市,从小对铁的东西比较亲切,也喜欢鼓捣哥哥的四驱车,但我对机械专业的Passion并不是那么浓厚。因此,我可以把它当作自己翻不好的借口,放弃这个,只做感兴趣的领域;但也可以尝试推开这扇门,看看门背后的风景有什么不同。


很庆幸,在老师的鼓励下,我选择了后者,此时此刻,我不敢说自己完全“拿下”了这个领域,但至少如Lynn老师所说那样,当再次遇到技术类文件时,我不会打怵,因为有了前面这些积累,我才可以扬起嘴角,直面挑战。


跟随Lynn老师学习这一个月,有过许多令我非常感动的瞬间


她常常会帮我纠正很多自己根本意识不到的问题,比如把ISO错写成IS0,胖O和瘦0的区别,我硬是检查几遍也没有发现,如果老师不指出来,大概只能日后留到客户面前丢脸了。


还有一次,课程的录播视频最后几分钟莫名其妙的丢了声音,而直播时是没有任何问题的。当一名同学发现了这个小故障后,老师又专门抽时间补录了一节课。那天全程只有我一个听众,我一边整理笔记,一边聆听老师激情满满的讲解,有那么一刻觉得,眼前的小姐姐似乎会发光……学品见人品,从Lynn老师身上,我看到了技术领域人才该有的精神:专注、严谨、毅力、乐观、实事求是、终身学习……


即将迎来下一个专业了,依然是不擅长的领域,但心中的期待多过畏惧。希望可以在每一次蜕变中,挖掘自己身上更多的可能性。


最后最后,向全世界安利软萌又善良的阿Lynn老师,爱笑的女生,运气不会差哦


应用型签约笔译
往期学员、老师心得分享

1、跨专业学起了翻译

2、我在非洲云端做翻译

3、一个月的生物医药翻译学习

4、“让译文有温度”的译者-历程实录

5、半年从小白到赚小钱钱的华丽蜕变

6、带30人完成20万字的汽车翻译项目

7、想当兼职翻译赚钱,我还有机会吗?

8、“打”翻译脸的人,苦口婆心的一面!



2021年想从事翻译工作

推荐以下训练计划-课表


1月26日开课



     51找翻译推荐-点击下方蓝色字 ↓    


优惠价:14800元


应用型入门笔译班
应用型签约笔译班 

学翻译,找工作

请咨询微信号:


Allen和Turbo


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存