查看原文
其他

汉诗英译 | 鄂尔多斯

吴悯 中国诗歌网 2024-02-08

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!




     鄂尔多斯    吴悯 

 

一只鹰穿过不周山,穿过不罕山,八年就飞到鄂尔多斯

但它的眼睛必须看三百年,爪子必须是生铁的

一匹马跑五百年,就要接近成吉思汗

但它必须是白色的蒙古马,降生在嘎鲁图的萨拉乌苏

必须吃过伊金霍洛黎明带露的苜蓿草

必须在夜色浓稠的准格尔西召的咸海子清淸洗过马蹄

必须被第三十三支箭射杀过

必须有一个配得上它的铁石骑手

如果天空的眉毛降低五寸,就可以够得着鄂尔多斯的额头

驼队会吊着闪光的金子缓缓从毛乌素卷来

如果有谁能够把一条腿插入库布其沙漠的中心

三百年后,一定是一片汪洋的红柳被吹歪了腰

谁在鄂托克大地的阿尔寨一带青色的草地站稳脚跟

谁就一定能够穿越时空,驯服那儿的一只箭齿龙和三只翼龙

可以随心所欲骑上无定河边饮水的骚气腾腾的白额虎

在杭锦右旗起伏的蓝色山岭领取一块白色的石头

选自《诗刊》2018年4月刊



ORDOS

by Wu Min


An eagle crossed Mount Buzhou* and Mount Buhan,* taking eight years to reach Ordos;

its eyes bear witness to three hundred years, its claws cast iron no doubt.

A horse gallops for five hundred years to reach Genghis Khan,

but it has to be a white Mongolian horse that hails from Salawusu, Galutu;

it must have eaten alfalfa layered with morning dew in Ejin Horo Banner,

must have had its hooves cleaned in the Aral Sea in Dzungaria where the nights are dark,

must have been killed by the 33rd arrow,

must have had an impeccable horseman as its worthy rider.

If the sky's eyebrows come down five inches, it will be touching the forehead of Ordos,

where the camel caravan will be rolling in from Mu Us Desert dangling with glittering gold..

If someone staked a leg in the center of the Kabuqi Desert,

surely it would become a sea of wind-bent rose willows in three hundred years.

Whoever stands firm on the green grasses in A'erzhai in the great land of Otog

can cross time and space, and tame the belodon and three pterosaurs,

and ride the prancing tiger with a white fetlock drinking from the Wuding River,

and be handed a white stone at Hanggin Banner where blue mountains reign.


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.


吴 悯,1964年生于四川射洪,现居住鄂尔多斯市。曾在《诗刊》《大河》《中国汉诗》《当代诗》《飞地》发表作品。著有诗集《盆地这边》。



本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海:一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱:中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧:家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 | 十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头 康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别 | 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 毕俊厚:雪落白马寺 格 风:北京西路的银杏树 | 汤养宗 :东吾洋 | 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音 | 施茂盛:常常在出神那一刻 | 张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事 | 高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址 | 安 琪:临 高 | 青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆 | 马泽平:二妹和她的空寨子 | 车延高:琴断口 | 一 度:对 抗 | 世 宾:小青藤 | 丁 琦:雪中访灵谷寺 | 陈东东:烟 台 | 孙慧峰:西湖桥边 | 西 厍:白 露 | 张远伦:寻人游戏 | 曾纪虎:雷家村纪事 | 陈 亮:木 头 | 梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己 | 小 西:空 | 刘 泉:光阴谱



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。





汉诗英译同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点  好看

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 鄂尔多斯

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存