查看原文
其他

译典 | 踏莎行 将适杭州,别五年矣 In Tune of Treading on Grass

魏新河 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.4.23 第150期



踏莎行 将适杭州,别五年矣

魏新河


供眼云山,落花门巷,

清波一勺盈盈样。

年来怕近桂枝香,

几番错认平湖浪。

 

第四桥边,第三亭上,

曾携小小闲吟望。

这回双桨驻多时,

雨中听尽秋荷响。


魏新河号秋扇斋号孤飞云馆一九六七年生于河北省河间市执教于空军大学自幼研习诗词书画尤致力于词学著有秋扇词孤飞云馆诗集秋扇词话论词八要作诗十二讲词学图录词林趣话等

WEI Xinhe, Autumn Fan by courtesy name, and Lonely Flying Cloud Pavilion by studio name, born in Hejian, Hebei Province in 1967, now working as a teacher in Air Force University. He has studied poetry, lyrics, calligraphy and painting since childhood, especially devoted to the study of lyrics, and he is the author of Autumn Fan Poetry, Lonely Flying Cloud Pavilion Poetry Collection, Autumn Fan Lyrics Remarks, On the Eight Essentials of Lyrics, Twelve Lectures about Poetry, Lyrics Picture Catalog, Interesting Talks about Lyrics and so on.


I’ll Come to Hangzhou. It’s Five Years Since I Was There Last Time.—In Tune of Treading on Grass 




   



By  WEI Xinhe

Tr. ZHAO Yanchun


Behold the clouded hill;

Blossoms fall to the door.

A spoon of blue I’ll scoop up from the lake.

For years of Cassia Balm I’ve stood in awe,

And some waves I’ve visited by mistake.

 

From the fourth bridge beside

To the third bower afore.

With Petite I used to chant there at ease.

Once we gazed out for long, holding our oar;

In the rain the lotuses swished to please. 






译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:魏新河本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺

本期排版:姜  巫



往期译典

《早发白帝城》Early Departure from Whitegod

《望洞庭》Looking into Cavehall Lake

《青原道中》Back to Green Plain

《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends

曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend

《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain

《望天门山》Watching Mt.Skygate

水调歌头·缙云山Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit

潮汐》Tide

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

邯郸道中》 On the Way to Handan《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 踏莎行 将适杭州,别五年矣 In Tune of Treading on Grass

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存