查看原文
其他

英文圣经译本哪个好?

何奇伟 被释放的乌戈利诺 2020-10-11


英文圣经译本哪个好? (何奇伟)


圣经的英语译本中,我们改革宗教会首推NASB(New American Standard Bible)。这个译本是目前最忠实于希伯来语和希腊语原文圣经的英文译本。


其次,我们推荐的是ESV(English Standard Version)。它兼顾当代英语语句的顺畅,没有NASB那么紧密地忠实于原文圣经的语言模式,不过它也比较忠实圣经原文。ESV是笔者自己每天灵修查经时所使用的英语圣经,也推荐给会英语的基督徒。


再其次是KJV(King James Version,即1611年詹姆斯国王钦定版圣经)。它是经典译本古旧且忠实,是当年一些清教徒先辈们使用的版本,但是很多语言表达已经不合当代英语语言的使用习惯,因此阅读起来不够顺畅,且个别地方易造成误解。笔者偶尔使用KJV进行查阅和文学研究。


最后,万不得已才会选取NIV(New International Version)。这个译本适合给业余的英语爱好者或初接触基督教的慕道友使用。NIV首先追求通俗易懂和普及大众化,因此它的翻译远不够忠实于原文,且错译了很多信息,甚至影响到神学的纯正传达


下面一幅英语圣经译本的原文忠实度图谱分享给大家,供参考。绿色部分的是推荐使用的,中间黄色部分NIV右边的任何译本都是一定要拒绝的




最后分享关于笔者的一些简单介绍。


笔者本科在国内读的英语专业英美文学方向;第一个硕士学位在新西兰读的对外英语教学专业(TESOL),去年初毕业。在新西兰作过英语老师,辅导过雅思考试和高中英语。然后继续在大学读研究生课程,英语文学专业,研究了现当代南非文学家J·M·库切、现代主义文学思潮(以1930年代英国文学为主)、文艺复兴时期文学、以及现当代英美诗歌与诗学。现在攻读今年的英语文学专业硕士论文,研究课题是有关英国文艺复兴时期至17世纪上半叶的几位诗人与诗歌。论文暂定标题为:“锡德尼、斯宾塞、多恩与赫伯特的悖论式欲望”。论文探究:被理解为“悖论”的欲望,是如何历史接续性地表达在以锡德尼和斯宾塞为代表的新柏拉图主义内涵的文艺复兴时期诗人,以及以约翰·多恩与乔治·赫伯特为代表的“玄学派诗人”中的。笔者在国内大学期间第二外语修了法语,自学过一点点德语和拉丁语,在新西兰也跟本教会的牧师学过一点点希伯来语入门。


笔者在国内一间RPC体系的长老会教会受洗,现委身在新西兰改革宗教会(Reformed Church of New Zealand),这间教会是欧陆(荷兰)改革宗传统背景,与美国OPC长老会、加拿大改革宗教会(CanRC)和北美联合改革宗教会(URCNA)是姊妹教会关系。



笔者一些文章作品推荐:

① 这是我们的历史!

② 正统基督教诸宗派及代表人物

③ 一首诗歌:“宗教改革颂”

④ “The Romish Lady”(一个天主教姑娘)

⑤ “恩典管道”之圣道

⑥ “改革宗”意味着什么?

⑦ 《小儿童教理问答》(中英文)

⑧ 《日内瓦教理问答》推介及摘译

⑨ 《苏格兰人信条》推介及摘译


笔者的神学立场与认信:

本人基督教信仰中的一些神学立场 (何奇伟)

“认信”的概念及我的认信 (何奇伟)


- 完 -




感谢打赏,支持作者


被释放的乌戈利诺

分享古旧文艺与人文思想感悟

“被囚于高塔,饥饿痛苦中撕咬着自己的肉体,直等到死亡的降临。乌戈利诺伯爵的境况是我们每个人的现实,不过,众人早已习惯了被囚禁,唯有那极少数的梦想者还在仔细聆听,望着牢笼外的月亮,期待着自由。


生命短暂,技艺长存


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存