查看原文
其他

为领导人作翻译时的卡壳与疏通——功夫下在翻译之前

杨发金 外交官说事儿 2022-07-19



作者简介    


杨发金 曾在北京外交人员服务局担任赤道几内亚、智利等国驻中国大使的翻译;曾任中国驻瓜亚基尔、巴塞罗那馆领事,中国驻厄瓜多尔、乌拉圭大使馆研究室主任,中国驻秘鲁大使馆任政务参赞,外交部拉美司参赞,中国驻巴拿马商务代表处代表。


为保证翻译准确无误,达到预期效果,对一些中、外文差异较大的词汇,周总理总是提前打招呼。



1955年4月,周恩来出席印度尼西亚总理苏加诺为亚非会议举行招待会。站立者为浦寿昌。


1950年中国人民志愿军赴朝鲜之前,中国政府决定通过适当的方式警告美国不能扩大侵朝战争。周总理考虑通过印度驻华大使给联合国传话,引起美国注意。拟在传话中突出一个“管”字,请印度大使转告,如果美国继续猖狂下去,中国可就要“管”了。

周总理知道这个“管”字不容易翻译准确。他找来英文翻译浦寿昌(后任外交部副部长),说:“这个‘管’字,怎么翻好?”浦寿昌说:“这个字还真得琢磨琢磨。”当天深夜,周总理约印度驻华大使谈话,浦寿昌把这个“管”字译得恰如其分。话传过去,美方果然有反应,起到了应有的效果。



毛泽东在《社会主义国家共产党和工人党宣言》上签字,中为李越然。


1957年11月18日,毛泽东在莫斯科举行的64个社会主义国家共产党和工人党代表会议上的即席讲话,主要讲了两个问题:一是关于国际形势,提出“东风压倒西风”和“一切反对派都是纸老虎”的著名论点;二是关于团结问题。

毛主席说:“任何人都要人支持。‘一个好汉也要三个帮,一个篱笆也要三个桩’,这是中国的成语。中国还有一个成语,‘荷花虽好,也要绿叶扶持’。你赫鲁晓夫同志这朵荷花虽好,也要绿叶扶持。我毛泽东这朵荷花不好,也要绿叶扶持。”他在讲话中引用了很多中国的成语和谚语。时任翻译的李越然较为准确地翻译成俄语。

会议一结束,西方媒体对公开发表的毛泽东讲话大肆歪曲,并进行恶意攻击。

回到北京后,代表团秘书长杨尚昆要求根据从莫斯科带回的录音进行核对。经过同事们反复核对,一致认为李越然基本上翻译出了毛泽东讲话的本意,没有差错和遗漏。杨尚昆表示:“在没有任何思想准备的情况下,李越然的翻译能达到这个水平,实属难能可贵。”李越然的出色翻译是与他平时的充分准备和丰富储备分不开的。



▓ 1957年11月5日下午,在克里姆林宫警卫局局长扎哈洛夫少将陪同下,毛泽东率代表团到红场瞻仰列宁墓并敬献花圈。毛泽东左侧为翻译阎明复。


1963年7月14日,苏共中央发表公开信,全面攻击中国共产党,从此中苏之间发生一场公开论战,两国关系恶化。1964年2月12日苏共中央背着中共中央向各国共产党发出指责中国共产党的信。

2月20日,中共中央给苏共中央发去一封短信,称:“你们说攻就攻,叫停就得停,这种惟我独尊、蛮横无理的态度充分暴露了你们的顽固的大国沙文主义和‘老子党’的恶习。”这封信是根据毛主席的指示起草并经过他批阅后发出的。

信的最后写道:“我们再一次郑重地要求苏共中央把最近给兄弟党的反对中国共产党的信同样发给我们……”

阎明复(后任中共中央统战部部长、中央书记处书记)等翻译组成员在译“要求”一词时,为如何用俄文词语表达反复推敲。“требовать”和“ VΠросить”都是“要求”的意思,前者语气强硬,后者语气缓和,翻译组内部意见不一,最后决定用前一个词。

信的内容和措辞使苏共领导人大怒,2月22日很快复信。特别指出中方居然不是“ VΠросить”(请求)而是“требовать”(要求)苏共,“难道有谁会认真听从你们的腔调,被吓唬住立刻跑出去执行你们的任何要求吗?”“(你们)这是根据什么权利呢?”

2月27日,中共中央回信答复苏方,你们说我们犯了一个错误。说我们“要求”你们,而不是“请求”你们把2月12日的信送给我们。在中国文字里,这两个词的习惯用法并没有像你们所说的有那样大的区别,但是你们既然把这件事看得这样严重,并且成为不能把2月12日的信发给我们的一个理由,那么好吧,现在遵从你们的意思,请求你们把这封信发给我们,是为至盼。



1964年11月6日,周恩来率党、政代表团赴莫斯科参加苏联十月革命47周年庆典。图为周恩来向苏联烈士纪念碑献花圈。图源:《外交风云》


1964年10月,苏联领导人赫鲁晓夫下台,勃列日涅夫上台。周总理率中国代表团出席苏联庆祝十月革命活动,与苏联新领导人接触,不欢而散。周总理回国后约见各国驻华使节,阐明中国看法,认为勃列日涅夫将执行一条没有赫鲁晓夫的赫鲁晓夫路线。

约见讲话拟使用“换汤不换药”这一成语,以表示对苏联新领导层的失望,这个成语是这次对外表态的关键词。如果翻译得不准确,则听者茫然。周总理把外交部的翻译召集在一起,要求直译这个成语,要说明在中医药中何谓汤,何谓药。由于有备而谈,驻华使节都明白了中国对苏联新领导层的态度。




1965年毛主席在武汉接见法国议会代表团,黄金琪(后任外交学院教授)任翻译。他事先了解到法国议员想从毛主席那里探听中国对北方四岛问题的态度。这四个岛的日语名称叫什么,按日语音译在法语中如何说,查了字典,记在心里。会见中,法国客人果然提到北方四岛的名称,黄金琪从容应对。



毛泽东主席同阮友寿主席亲切握手


1969年6月,“越南南方共和”刚成立,这个词怎么准确译成中文,没有把握,有不同意见。有的译为“越南南方共和”,有的译为“越南南方共和国”。

周总理让外交部的翻译室把英文、法文、俄文的译法集中在一起进行对比,查清每一个越文字的意思,并就此词询问越南驻华大使。最后决定按照越文本意,正式译为“越南南方共和”,有别于英、法、俄文译法,这种译法从政治上支持了越南政府的立场。



迫降在海南岛陵水机场的美机


2001年4月1日,美国一架EP-3军用侦察机违反飞行规则,撞上中国一架军用飞机,致使飞机坠海,飞行员失踪。经过反复交涉,美国的态度终于由“遗憾”、“关切”改为“道歉”,撞机事件的焦点是道歉问题。

道歉一词的英文表述变得十分重要。美国政府对“道歉”一词的表述最后改为“very sorry(深表歉意)”。这一表述是否合格,须认真研究。

唐家璇部长指示外交部美大司专门征求裘克安等英文专家的意见。专家们认为,道歉的英文表述主要有三个词:“apologize”、“sorry”、“regret”。其中最正式的是“apologize”,其次是“sorry”,语气最弱的是“regret”。根据《牛津高阶字典》,“sorry”可以表示“apologize”,即“道歉”的意思。

如一国政府对另一国政府说“sorry”,则肯定是“道歉”,如需加重语气,可在前面加“very”或“deeply”等修饰词。中方对美方道歉的英文表述表示认可之后,才于4月11日接受美方道歉。



1959年9月,参加维也纳秋季国际博览会的中国展览团合影 。


要牢记外文数字的表达。由于外文中没有“万”、“十万”、“亿”、“十亿”这样的计量单位,在翻译成串的数字时可能卡壳。

1996年11月21日至24日,墨西哥总统埃内斯托·塞迪略访华,在上海贸促会发表演说,他列举中国和墨西哥进出口贸易数字,说:“去年墨西哥从中国进口XX亿X千X百万美元商品,同比增长百分之几,向中国出口X亿X千X百万美元商品,同比增长百分之几。今年……”上海外国语大学一位教授担任现场翻译。他记不住这么多数字,也翻译不出来,卡了壳。全场几百人都等着听。后来只好换人。



周恩来总理宴请基辛格博士


菜谱也不太容易翻译。中餐菜名往往有来历,如“东坡肘子”,要讲清楚,得用10分钟,但在菜单上只能写一个名字,不可能把故事写上去,译菜名时要下些功夫,如“四喜丸子”、“松鼠桂鱼”、“鸳鸯虾卷”、“佛跳墙”等,无论如何翻译,都不可能是中国人看见菜名时的感觉。现在已有关于菜名的规范译法,口译人员要记住常用菜名。




-End-

文字 | 杨发金

图片 | 除标注外来源网络

编辑 | 外交官说事儿 小哈


更多精彩

敬请关注“外交官说事儿”



外交书屋

滑动查看更多  点击了解详情


倾听外交

滑动查看更多  点击查看大图

联系我们


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存