有声中日双语 丨“自热火锅”用日语怎么说?
本文观点仅代表作者本人,以下译文仅供参考。
【全网独家】最新最热最全的日语岗位!
点进来收获令你心动的offer吧!
日语工作周榜(持续更新) | 全网最全!网罗政府、名企、高校优质岗位
这几天天气越来越冷,在家里吃火锅是寒冷季节的一大享受,“不插电不用火,一杯冷水吃火锅”的自热火锅受到很多年轻人的喜爱。
那么,“自热火锅”用日语怎么说呢?我们来看下面这篇日本新闻网站的报道。
おひとり様で楽しめるインスタント火鍋「自嗨鍋」が約52億円調達
一个人就能享受的方便火锅“自嗨锅”品牌融资额约52亿日元
2020年10月、発熱剤付きで一人火鍋が楽しめるインスタント食品「自嗨鍋(Zihaiguo)」を展開する「杭州金羚羊企業管理谘詢有限公司」がシリーズCで5000万ドル(約52億万円)を調達し、評価額が5億ドル(約520億円)に達した。
2020年10月,开发出一个人就能享受的附带发热包的自热火锅——“自嗨锅”的“杭州金羚羊企业管理有限公司”获得逾5000万美元(约合52亿日元)C轮融资,估值达到5亿美元(约合520亿日元)。
リード・インベスターは「中金資本(CICC Capital)」傘下のファンド、コ・インベスターは既存株主の「マトリックス・パートナーズ・チャイナ(経緯中国)」。資金は製品力の深耕に充てられ、製品の研究開発およびイノベーションに重点的に投入される。
首席投资者是“中金资本”旗下的基金,联合投资者是老股东经纬中国。这些资金将用于增强产品实力,并将重点用于产品研发和创新。
可以看出,文中将“自热火锅”翻译成“インスタント火鍋”,其实“インスタント火鍋”应该指的是“方便火锅”,而如果要强调火锅的“自热”属性的话,可以加上“発熱剤付き”,完整的说法是“発熱剤付きインスタント火鍋”(はつねつざいつきいんすたんとひなべ)。
大家学会了吗?今后小编还会继续为大家科普更多时事热词的日语表达,感兴趣的小伙伴记得关注我们哦~
以上信息来源于网络
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
录音:Ryuu更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
1.【最热】“日语世界”杯 | 年度大赛隆重开启 终极大奖直通日本!
2.【最火】第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛获奖名单公布!
3.日语名讲堂 | 第三届人民中国杯辅导讲座第22讲:日译汉之我见