有声中日双语丨“割韭菜”用日语怎么说?
最近,基金大跌的新闻频频上热搜,“韭零后”们本想跟风赚点零花钱,现在只觉得“意难平”。连从来没有买过基金的小编也被朋友提醒,小心被当韭菜割!
什么是“割韭菜”?“割韭菜”用日语怎么说呢?
来源:人民中国
ニラ刈り
もともとは株式用語。少数の株主により個人投資家が投資を「刈り取られ」、たとえ損切りしても、またすぐ新たな初心者が投資に参入して来ること。ちょうどニラのように、一度収穫してもすぐ二番手が成長してくることから名付けられた。今では他の分野でも広く応用されている。例えば、インターネット分野の「データ量の法則」も実は「ニラ刈り法則」だ。ユーザーをデータ量(ニラ)と見なし一度刈り取ってもすぐ新しく伸びて来る。このため、会社の利益とユーザーの利益が衝突したら、会社は少しもためらわずにユーザーの利益を切り捨てるという。
最初为股市用语,指少数投资者“收割”散户,一部分散户因为亏本而离场,但同时又会有新的散户加入股市。就好像韭菜一样,割一茬很快又长一茬,这就是“割韭菜”的由来。而“割韭菜”也同样适用于别的领域。例如,网络中的“流量法则”实际上就是“割韭菜法则”。用户被视为流量(韭菜),即使收割了一次,也会很快有新的生长出来。因此,如果企业的利益与用户的利益发生冲突,企业会毫不犹豫地放弃用户的利益。
来源:CRI
刈り取り放題
当初は金融界から広まった言葉で、株式市場または投機市場において、利益が刈り取り放題になる状態を指しました。そして、未熟な投資家を生命力の強い韮に喩え、刈っても刈っても次々と生えてくるのをいいことに、入れ替わり立ち替わり刈り取って損を被せることをも指すようになりました。次第に、株式市場以外にも使われるようになってきています。
最初为金融市场用语,指在股市或投机市场中疯狂收割利润的状态。把投资新手比作具有强大生命力的韭菜,不管怎么收割,都可以一茬接一茬地生长,也意味着轮番收割,让别人蒙受损失。该用语也逐渐渗透至股市之外的领域。
翻译tips:
割韭菜:ニラ刈り / 刈り取り放題(にらかり / かりとりほうだい)
散户:個人投資家(こじんとうしか)
大户:機関投資家(きかんとうしか)
在证券交易市场,很多散户投资者(個人投資家)都把自己比喻成“韭菜”,因为在股市里的机构投资者(機関投資家)抛售股票,股票就会大跌,这时候就是机构建仓的好时机,如此循环往复,而散户投资者只能买了套,套了割,割了买,反反复复,感觉就像是生长力旺盛的韭菜,韭菜的好处就是可以多次收割,白菜只能收割一次,所以拿“韭菜"来自喻生动又形象。
消息来源:
人民中国、CRI
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
黄金阅读时间
2.【最火】日语世界杯全新季赛来袭!“春の錦”迎接春天,寻找热爱日语的你
3.日语名讲堂 | 第四届人民中国杯辅导讲座:質の高い翻訳とは