学习资料分享 | 中美应对气候危机联合声明中日英三语对照版全文
中国气候变化事务特使解振华与美国总统气候问题特使约翰·克里于2021年4月15—16日在上海举行会谈,讨论气候危机所涉问题。会谈结束后,双方发表应对气候危机联合声明。以下是声明中日英三语对照版本。
一、中美致力于相互合作并与其他国家一道解决气候危机,按其严峻性、紧迫性所要求加以应对。这既包括强化各自行动,也包括在联合国气候变化框架公约和巴黎协定等多边进程中开展合作。双方回顾两国气候变化领域的领导力与合作,为巴黎协定的制定、通过、签署和生效作出历史性贡献。
一、中米は相互協力に力を入れ、他の国と一緒に気候変動危機を解決し、その深刻さと緊迫性に従って対応する。これには、それぞれの行動を強化すること、国連気候変動枠組み条約やパリ協定など多国間のプロセスにおける協力も含む。
1. China and the United States are committed to cooperating with each other and with other countries to tackle the climate crisis, which must be addressed with the seriousness and urgency that it demands. This includes both enhancing their respective actions and cooperating in multilateral processes, including the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement. Both countries recall their historic contribution to the development, adoption, signature, and entry into force of the Paris Agreement through their leadership and collaboration.
二、走向未来,中美两国坚持携手并与其他各方一道加强巴黎协定的实施。双方回顾巴黎协定第二条的目的在于将全球平均气温上升控制在低于2℃之内,并努力限制在1.5℃之内。为此,双方承诺继续作出努力,包括在巴黎协定框架下21世纪20年代采取提高力度的强化行动,以使上述温升限制目标可以实现,并合作识别和应对相关挑战与机遇。
二、未来に目を向け、中米両国は協力を堅持して、他の各側とともにパリ協定の実施を強化する。世界平均気温の上昇を2℃以下、さらには1.5℃以内に抑えることに尽力する。
2. Moving forward, China and the United States are firmly committed to working together and with other Parties to strengthen implementation of the Paris Agreement. The two sides recall the Agreement’s aim in accordance with Article 2 to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and to pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C. In that regard, they are committed to pursuing such efforts, including by taking enhanced climate actions that raise ambition in the 2020s in the context of the Paris Agreement with the aim of keeping the above temperature limit within reach and cooperating to identify and address related challenges and opportunities.
三、两国均期待4月22/23日美国主办的领导人气候峰会。双方认同峰会的目标,即在格拉斯哥联合国气候公约第26次缔约方大会前提高包括减缓、适应和支持的全球气候雄心。
三、両国とも4月22日、23日に米国主催の気候サミットに期待を示す。
3. Both countries look forward to the US-hosted Leaders’ Summit on Climate on April 22/23. They share the Summit’s goal of raising global climate ambition on mitigation, adaptation, and support on the road to COP 26 in Glasgow.
四、中美将采取其他近期行动,为解决气候危机进一步作出贡献:(一)两国都计划在格拉斯哥联合国气候公约第26次缔约方大会之前,制定各自旨在实现碳中和/温室气体净零排放的长期战略。(二)两国计划采取适当行动,尽可能扩大国际投融资支持发展中国家从高碳化石能源向绿色、低碳和可再生能源转型。(三)双方将分别执行蒙特利尔议定书基加利修正案中所体现的逐步削减氢氟碳化物生产和消费的措施。
四、中米が気候危機を解決するために近い期間に取るその他の行動:(一)両国はともに第26回気候変動枠組条約締約国会議(COP26、スコットランドのグラスゴーで開催予定)までに、それぞれカーボンニュートラルと温室効果ガス排出ゼロという長期戦略を制定する計画である。(二)両国は適切な行動をとり、できるだけ国際投資融資を拡大し、発展途上国におけるグリーン、低炭素、再生可能エネルギーへの転換をサポートする。
4. China and the United States will take other actions in the short term to further contribute to addressing the climate crisis:a. Both countries intend to develop by COP 26 in Glasgow their respective long-term strategies aimed at carbon neutrality/net zero GHG emissions.b. Both countries intend to take appropriate actions to maximize international investment and finance in support of the transition from carbon-intensive fossil fuel-based energy to green, low-carbon and renewable energy in developing countries.c. They will each implement the phasedown of hydrofluorocarbon production and consumption reflected in the Kigali Amendment to the Montreal Protocol.
五、中美将在联合国气候公约第26次缔约方大会前及其后,继续讨论21世纪20年代的具体减排行动,旨在使与巴黎协定相符的温升限制目标可以实现。包括:(一)工业和电力领域脱碳的政策、措施与技术,包括通过循环经济、储能和电网可靠性、碳捕集利用和封存、绿色氢能;(二)增加部署可再生能源;(三)绿色和气候韧性农业;(四)节能建筑;(五)绿色低碳交通;(六)关于甲烷等非二氧化碳温室气体排放合作;(七)关于国际航空和航海活动排放合作;(八)其他近期政策和措施,包括减少煤、油、气排放。
五、中米はCOP26開催前後に、温室効果ガスの排出量減少について2020年代の具体的な行動を引き続き検討し、パリ協定で合意した温度上昇制限目標を実現させることを目指す。
5. China and the United States will continue to discuss, both on the road to COP 26 and beyond, concrete actions in the 2020s to reduce emissions aimed at keeping the Paris Agreement-aligned temperature limit within reach, including:a. Policies, measures, and technologies to decarbonize industry and power, including through circular economy, energy storage and grid reliability, CCUS, and green hydrogen;b. Increased deployment of renewable energy;c. Green and climate resilient agriculture;d. Energy-efficient buildings;e. Green, low-carbon transportation;f. Cooperation on addressing emissions of methane and other non-CO2 greenhouse gases;g. Cooperation on addressing emissions from international civil aviation and maritime activities; h. Other near-term policies and measures, including with respect to reducing emissions from coal, oil, and gas.
六、双方将合作推动格拉斯哥联合国气候公约第26次缔约方大会成功,该会议旨在完成巴黎协定实施细则(如第6条和第13条),并大幅提高包括减缓、适应、支持的全球气候雄心。双方还将合作推动在昆明举行的生物多样性公约第15次缔约方大会取得成功,注意到2020年后全球生物多样性框架的重要性,包括该框架与气候减缓和适应的关系。
六、双方はグラスゴーで開催予定のCOP26の成果達成を確保し、気候変動に対応するための世界の意気込みを固めていく。
6. The two sides will cooperate to promote a successful COP 26 in Glasgow, aiming to complete the implementation arrangements for the Paris Agreement (e.g., under Article 6 and Article 13) and to significantly advance global climate ambition on mitigation, adaptation, and support. They will further cooperate to promote a successful COP 15 of the Convention on Biological Diversity in Kunming, noting the importance of the post-2020 Global Biodiversity Framework, including its relevance to climate mitigation and adaptation.
消息来源:生态环境部、CRI、英文巴士
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
2.【最火】日语世界杯全新季赛来袭!“春の錦”迎接春天,寻找热爱日语的你
3.日语名讲堂 | 第四届人民中国杯辅导讲座:翻译实践与参赛指导心得