查看原文
其他

中日英对照|第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话全文対译

联普日语社区​ 联普日语社区 2022-01-11


坚定信心 共克时艰 共建更加美好的世界

第七十六届联合国大会一般性辩论上讲话

9月21日,习主席在北京以视频方式出席第七十六届联合国大会一般性辩论并发表题为《坚定信心 共克时艰 共建更加美好的世界》的重要讲话。讲话中指出,今年是中国共产党成立100周年,也是中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年,中国将隆重纪念这一历史性事件。我们将继续积极推动中国同联合国合作迈向新台阶,为联合国崇高事业不断作出新的更大贡献。

习主席的讲话掷地有声,今天我们收集整理了讲话全文的中日英对照。以下是主旨内容。


想要获取完整版学习翻译的小伙伴,可关注“联普日语社区”回复关键词【第76届联合国大会】领取。


中国同联合国合作迈向新台阶

2021年对中国人民是一个极其特殊的年份。今年是中国共产党成立100周年。今年也是中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年,中国将隆重纪念这一历史性事件。我们将继续积极推动中国同联合国合作迈向新台阶,为联合国崇高事业不断作出新的更大贡献。

The year 2021 is a truly remarkable one for the Chinese people. This year marks the centenary of the Communist Party of China. It is also the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations, a historic event which will be solemnly commemorated by China. We will continue our active efforts to take China’s cooperation with the United Nations to a new level and make new and greater contributions to advancing the noble cause of the UN.

2021年は中国人民にとって極めて特別な年である。今年は中国共産党創立100周年である。今年はまた中華人民共和国の国連における合法的議席回復50周年であり、中国はこの歴史的出来事を盛大に記念する。われわれは引き続き国連との協力を新たな段階に進め、国連の崇高な事業のために絶えず新たに、一段と大きく貢献するだろう。


对合作共赢的追求更加坚定

一年前,各国领导人共同出席了联合国成立75周年系列峰会,发表了政治宣言,承诺合作抗击疫情,携手应对挑战,坚持多边主义,加强联合国作用,构建今世后代的共同未来。

A year ago, global leaders attended the high-level meetings marking the 75th anniversary of the UN and issued a declaration pledging to fight COVID-19 in solidarity, tackle challenges together, uphold multilateralism, strengthen the role of the UN, and work for the common future of present and coming generations.

1年前、各国指導者は国連創設75周年の一連のサミットに共に出席し、政治宣言を発表し、協力して新型コロナウイルスと闘い、手を携えて挑戦〈試練〉に対応し、多国間主義を堅持し、国連の役割を強化し、現世代と後世の共同の未来を築くと約束した。


一年来,世界百年未有之大变局和新冠肺炎疫情全球大流行交织影响。各国人民对和平发展的期盼更加殷切,对公平正义的呼声更加强烈,对合作共赢的追求更加坚定。

One year on, our world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic. In all countries, people long for peace and development more than ever before, their call for equity and justice is growing stronger, and they are more determined in pursuing win-win cooperation.

この1年間、世界はこの百年なかった大変局と新型コロナウイルス肺炎のパンデミックが交錯して影響を受けている。各国人民の平和・発展に対する期待が一段と切実で、公平・正義に対する声が一段と強まり、協力ウィンウィンに対する追求が一段と確固としたものとなっている。


当前,疫情仍在全球肆虐,人类社会已被深刻改变。世界进入新的动荡变革期。每一个负责任的政治家都必须以信心、勇气、担当,回答时代课题,作出历史抉择。

Right now, COVID-19 is still raging in the world, and profound changes are taking place in human society. The world has entered a period of new turbulence and transformation. It falls on each and every responsible statesman to answer the questions of our times and make a historical choice with confidence, courage and a sense of mission.

現在、新型コロナが依然として世界中で猛威を振るい、人類社会はすでに深く改変されている。世界は新たな動揺変革期に入った。責任ある政治家は皆、自信、勇気、責任感をもって時代の課題に回答し、歴史的選択をしなければならない。


我们终将战而胜之

第一,我们必须战胜疫情,赢得这场事关人类前途命运的重大斗争。一部世界文明史也是同瘟疫斗争的历史,人类总是在不断战胜挑战中实现更大发展和进步。这次疫情虽然来势凶猛,我们终将战而胜之。

First, we must beat COVID-19 and win this decisive fight crucial to the future of humanity. The history of world civilization is also one of fighting pandemics. Rising to challenges, humanity has always emerged in triumph and achieved greater development and advancement. The current pandemic may appear overwhelming, but we humanity will surely overcome it and prevail.

第一、われわれは新型コロナに打ち勝ち、人類の前途・運命に関わるこの重大な闘争に勝利しなければならない。世界の文明史は感染症との闘争の歴史でもあり、人類はいつも挑戦に絶えず打ち勝つ中でより大きな発展と進歩を実現している。今回の感染症は猛威を振るっているが、最終的にわれわれは打ち勝つ。


我们要坚持人民至上、生命至上,呵护每个人的生命、价值、尊严。要弘扬科学精神、秉持科学态度、遵循科学规律,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。要加强国际联防联控,最大限度降低疫情跨境传播风险。

We should always put people and their lives first, and care about the life, value and dignity of every individual. We need to respect science, take a science-based approach, and follow the laws of science. We need to both follow routine, targeted COVID-19 protocols and take emergency response measures, and both carry out epidemic control and promote economic and social development. We need to enhance coordinated global COVID-19 response and minimize the risk of cross-border virus transmission.

われわれは人民至上、生命至上を堅持し、一人ひとりの命、価値、尊厳を守らなければならない。科学の精神を発揚し、科学の態度を堅持し、科学の法則に従い、新型コロナの的確な常態化防抑制と応急処置を一体化して取り組み、感染症予防抑制と経済・社会発展を一体化して進めなければならない。国際共同予防抑制を強化し、新型コロナの越境感染リスクを最大限抑えなければならない。

关注“联普日语社区回复关键词【第76届联合国大会】领取完整版,继续学习吧~

学习资料分享

反垄断法中日、中英对照版全文新冠病毒溯源报告摘要日文版中美高层战略对话文字实录中日英三语对照2021年《政府工作报告》中日英三语版本中日双语|2021年服贸会上致辞同传分享

中日资料分享东京奥运会开幕式致辞及同传音频

资料分享|东京奥运会闭幕式致辞及同传音频

资料分享|东京残奥会开幕式致辞及同传音频

资料分享|东京残奥会闭幕式致辞及同传音频

中美应对气候危机联合声明中日英三语对照版全文

中日英三语金句:“江山就是人民,人民就是江山”

中英日三语|第十三次金砖会晤上重要讲话三语対译

中日英|“十四五”规划和2035年远景目标纲要资料分享

中英日对照及同传音频|建党100周年庆祝大会上的重要讲话

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


黄金阅读时间

1.【最热】第四届人民中国杯日语国际翻译大赛开赛公告

2.日语世界杯|秋季赛“紅葉の錦”惊喜来袭。这个金秋约定你!

3.日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第51讲:基于人际关系要素的汉译日思考

4.【日语好工作】每周最新热门日语岗位更新!机不可失等你投递!

5. 中日有声双语|花呗接入央行“征信”系统,“征信”日语怎么说?

6.《人民中国》导读 | 世相小説対訳『ラッキーな犬』


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存