查看原文
其他

中日英三语|“十四五”规划和2035年远景目标纲要资料分享

联普日语社区​ 联普日语社区 2022-01-11


“十四五”规划和2035年远景目标纲要



五年规划是中国经济社会发展的指南,是引导各项经济、社会政策的的纲领。今年初,第十三届全国人大四次会议审议通过了《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》(以下简称《纲要》),系统谋划了“十四五”时期和到2035年的经济社会发展,描绘了我国开启全面建设社会主义现代化国家新征程的宏伟蓝图,是全国各族人民共同的行动纲领。


这是我国向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年,意义重大。我们收集整理了《纲要》的中英、中日对照版资料,与大家共同学习、分享。


“十四五”规划



纲要

原文

中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要

中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年(2021-2025年)规划和2035年远景目标纲要,根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》编制,主要阐明国家战略意图,明确政府工作重点,引导规范市场主体行为,是我国开启全面建设社会主义现代化国家新征程的宏伟蓝图,是全国各族人民共同的行动纲领。


日文


「中華人民共和国国民経済・社会発展第14次5ヵ年計画と2035年までの長期目標」要綱


「中華人民共和国国民経済・社会発展第14次5ヵ年(2021~2025年)計画と2035年までの長期目標」要綱は、「国民経済・社会発展第14次5ヵ年計画と2035年までの長期目標の策定に関する中共中央の建議」に基づいて編成されており、主として、国家戦略の狙いを説明し、政府活動の重点を明確化し、市場主体の行為を誘導・規範化している。これは、わが国が社会主義現代化国家の全面的建設の新たな征途につくための壮大な青写真であり、全国各民族人民共通の行動綱領である。


英文


Outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and Vision 2035 of the People's Republic of China


The Outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and Vision 2035 of the People's Republic of China, compiled on the basis of the proposals of the CPC Central Committee for such a plan and vision, clarifies China's strategic intentions and the government's priorities, and guides market participants in their activities. It is a blueprint for China's new journey towards a socialist modern country and a joint action plan of the Chinese people.




第一篇

原文

第一篇

开启全面建设社会主义现代化国家新征程

“十四五”时期是我国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年。


日文


第一篇

社会主義現代化国家の全面的建設の新たな征途につく


第14次5ヵ年計画期は、わが国が、小康社会を全面的に完成させて一つ目の百周年の奮闘目標を達成した後に、勢いに乗って社会主義現代化国家の全面的建設の新たな征途につき二つ目の百周年の奮闘目標を目指して突き進む最初の五年である。


英文


Part I 

A New Journey Towards a Modern Socialist Country 


The period covered by the 14th Five-Year Plan will be the first five years during which China begins its march towards the second Centenary Goal of building a modern socialist country by building on the success of achieving the first Centenary Goal of building a moderately well-off society.




第一章

原文

第一章

发展环境

我国进入新发展阶段,发展基础更加坚实,发展条件深刻变化,进一步发展面临新的机遇和挑战。


日文


第一章

発展環境


わが国は、新たな発展段階に入り、発展の基盤がいっそう強固になり、発展条件が大きく変化しており、さらなる発展をはかる上で新たなチャンスと課題に直面している。


英文


Chapter 1 

Development Environment


China has now entered a new stage of development on a stronger foundation, though profound changes have taken place in the conditions under which we pursue our development goals. We are facing new opportunities and challenges.




第一章第一节(节选)

原文

第一节 决胜全面建成小康社会取得决定性成就

“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。面对错综复杂的国际形势、艰巨繁重的国内改革发展稳定任务特别是新冠肺炎疫情严重冲击,以习近平同志为核心的党中央不忘初心、牢记使命,团结带领全党全国各族人民砥砺前行、开拓创新,奋发有为推进党和国家各项事业。全面深化改革取得重大突破,全面依法治国取得重大进展,全面从严治党取得重大成果,国家治理体系和治理能力现代化加快推进,中国共产党领导和我国社会主义制度优势进一步彰显。


日文


第一節 小康社会の全面的完成の決勝段階で決定的な成果を収めた


第13次5ヵ年計画期は、小康社会の全面的完成の決勝段階であった。錯綜する複雑な国際情勢、困難で重い国内の改革・発展・安定の任務、とくに新型コロナウイルス感染症の深刻な影響を前にして、習近平同志を核心とする党中央は、初心を忘れず、使命を胸に刻み、全党・全国各民族人民を団結させ率いて練磨前進、開拓・革新し、党と国家の各般の事業を意欲的に推し進めた。改革の全面的深化に大きな突破があり、全面的な法に基づく国家統治に大きな進展があり、全面的な厳しい党内統治に大きな成果があり、国家統治体系・統治能力の現代化がどんどん進み、中国共産党の指導とわが国の社会主義制度の優位性が一段と顕著になった。


英文


I. A decisive victory in building a moderately well-off society 


The 13th Five-Year Plan period was the decisive stage in building a moderately well-off society. In the face of the complicated international situation and formidable domestic issues related to advancing reforms and development while maintaining stability, particularly under the grave impact of the COVID-19 pandemic, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at the core, has stayed true to the CPC’s original aspiration and kept the Party’s missions firmly in mind. It has united and led the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups to pioneer and forge ahead, and worked hard to advance various undertakings of the Party and the country. China has made major breakthroughs in deepening reforms in all areas, made substantial progress in law-based governance in all respects, and has achieved remarkable results in ensuring full and strict governance over the Party. China’s system and capacity for governance have been modernized at an accelerated pace. These achievements comprehensively demonstrate the strong leadership of the CPC and the institutional strengths of socialism with Chinese characteristics.


资源获取方式


需要获取完整版本可关注“联普日语社区”并回复关键词【十四五规划】,参与活动即可解锁中日、中英对照完整版资料


中日对照版展示图


中英对照版展示图




资料分享一览

中美应对气候危机联合声明中日英三语对照版全文
反垄断法中日、中英对照版全文
新冠病毒溯源报告摘要日文版
中美高层战略对话文字实录中日英三语对照
2021年《政府工作报告》中日英三语版本
中英日对照及同传音频|建党100周年庆祝大会上的重要讲话
中日英三语金句:“江山就是人民,人民就是江山”

中日资料分享东京奥运会开幕式致辞及同传音频


消息来源:央视新闻、中国翻译协会



欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“刑拘”

“双减

“下架”

“瓜” 

“卡脖子”

“野性消费”

"双标"

“世界500强”



日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。

黄金阅读时间

1.【最热】第四届人民中国杯日语国际翻译大赛开赛公告

2.资料分享|东京奥运会开幕式致辞及同传音频

3.日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第46讲:我的翻译实践与心得

4.【日语好工作】每周最新热门日语岗位!看这个就够了!

5. 中日有声双语|天才跳水少女夺冠,“水花消失术”日语怎么说?

6.《人民中国》导读 | 世相小説対訳『お年玉』



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存