查看原文
其他

中日英|中国贸促会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会致辞要旨

联普日语社区 联普日语社区 2022-05-19

“汇聚贸促力量、共促开放发展”



5月18日,庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会在北京举行。本次峰会以“汇聚贸促力量、共促开放发展”为主题。习主席在峰会上发表重要视频致辞,回顾了中国贸促会70年来的发展历程,充分肯定了贸促会作出的重要贡献,对贸促会更好发展、发挥更大作用寄予殷切希望,提出了聚力战胜疫情、重振贸易投资、坚持创新驱动、完善全球治理四点建议。今天我们一起来看看致辞主旨的三语对译吧!



习主席会上致辞要旨


1

中国贸促会1952年成立以来,立足中国、面向世界,为拉紧中外企业利益纽带、推动国际经贸往来、促进国家关系发展,发挥了重要作用。

Founded in 1952 as a China-based institution with a global outlook, the CCPIT has been playing an important role in strengthening the bond of interest between Chinese and foreign businesses, promoting international economic and trade exchanges, and facilitating state-to-state relations. 

1952年の設立以来、中国国際貿易促進委員会(CCPIT)は中国に立脚して世界に向かい、中国企業と外国企業との利益の結びつきの強化、国際経済・貿易関係の後押し、国家関係の促進において、重要な役割を果たしてきた。



2

中国贸促会70年的历程,是中国不断扩大对外开放的重要体现,也是各国企业共享发展机遇、实现互利共赢的重要见证。

The 70-year journey of the CCPIT has been an epitome of China’s ever-expanding opening-up endeavor, and an important witness of how businesses from different countries could share in development opportunities and benefit from win-win cooperation.

中国貿易促進会の70年の歴史は、中国が対外開放を絶えず拡大しきた表れであり、各国企業が発展のチャンスを共有し、互恵・ウィンウィンを実現させる重要なあかしでもある。



3

当前,百年变局和世纪疫情交织,经济全球化遭遇逆流,世界进入新的动荡变革期。各国工商界对和平发展的期盼更加殷切,对公平正义的呼声更加强烈,对合作共赢的追求更加迫切。

Our world is facing a pandemic and drastic changes both unseen in a century. Economic globalization is experiencing headwinds, and the world is entering a new period of volatility and transformation. Now more than ever, business communities across the world yearn for peace and development, call for fairness and justice, and aspire for win-win cooperation.

現在、この百年未曾有の変局とコロナ禍が交じり合い、世界経済のグローバル化の逆流により、世界は新たな動揺の変革期に入った。各国の商工界はより切実に平和的な発展を期待し、より強く公平と正義を呼びかけ、より切実に協力やウィンウィンを追求するだろう。



4

第一,聚力战胜疫情。要坚持人民至上、生命至上,积极开展疫苗研发、生产、分配国际合作,加强全球公共卫生治理,共筑多重抗疫防线,推动建设人类卫生健康共同体。

First, we need to pull together to defeat COVID-19.  We must put people and their lives first, actively engage in international cooperation on vaccine R&D, production and distribution, bolster global public health governance, jointly build multiple lines of defense against the virus, and work for a global community of health for all.

第一に、力を結集させ、新型コロナに勝つこと。「人民至上、生命至上」の原則を堅持し、ワクチンの研究・開発や生産、分配について国際的協力を積極的に展開し、世界の公衆衛生管理を強化し、新型コロナと闘う幾重もの抑止ラインをともに構築し、人類の衛生健康共同体の建設を推進していく。




5

第二,重振贸易投资。要统筹疫情防控和经济发展,加强各国宏观经济政策协调,推动世界经济早日走出危机阴影。中方提出全球发展倡议,呼吁各方共同努力,全面推进联合国2030年可持续发展议程。要推动世界经济动力转换、方式转变、结构调整,使世界经济走上长期健康稳定发展轨道。要支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护全球产业链供应链安全稳定,做大合作蛋糕,让发展成果更好惠及各国人民。

Second, we need to reinvigorate trade and investment. We need to balance pandemic response and economic development, strengthen macroeconomic policy coordination across countries, and get the global economy out of the woods at an early date. China has put forward a Global Development Initiative, which calls for concerted efforts to advance the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development in all respects. We need to help the global economy upgrade its growth drivers, shift its growth model and adjust its structure so as to steer it onto a track of long-term, healthy and stable growth. We should support the WTO-centered multilateral trading regime, ensure security and stability of the global industrial and supply chains, and make the “pie” of cooperation bigger to allow development gains to better trickle down to people of all countries.

第二に、貿易と投資を再び振興させること。新型コロナへの予防・抑制と経済発展の両立を計画し、国連の「持続可能な開発のための2030アジェンダ」を全面的に推進し、世界経済を長期的に健全で安定した発展の軌道に乗せるべきだ。世界貿易機関(WTO)を核心とする多国間貿易体制を支持し、世界産業チェーンとサプライチェーンの安全と安定を維持していく。




6

第三,坚持创新驱动。要挖掘创新增长潜力,共同加强知识产权保护,在充分参与、凝聚共识的基础上制定规则,为科技发展打造开放、公平、公正、非歧视的环境。要深化创新交流合作,推动科技同经济深度融合,加强创新成果共享。

Third, we need to unleash the power of innovation in driving development. We should tap into the potential of innovation in spurring growth, jointly step up intellectual property protection, make rules on the basis of extensive participation and consensus building, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological development. We should intensify exchanges and cooperation on innovation, facilitate integration of science and technology with economic growth, increase the sharing of innovation results.

第三に、イノベーションを原動力とすることを堅持していくこと。イノベーション成長の潜在力を掘り起こし、知的財産権の保護を共に強化し、科学技術の発展のために開放的で公平・公正・差別のない環境を構築していく。イノベーションについての交流や協力を深化させ、科学技術と経済の深い融合を推進し、イノベーション成果の共有を強化していく。



7

第四,完善全球治理。要坚持真正的多边主义,践行共商共建共享的全球治理观,动员全球资源,应对全球挑战,促进全球发展。要坚持对话而不对抗、拆墙而不筑墙、融合而不脱钩、包容而不排他,以公平正义为理念引领全球治理体系变革。

Fourth, we need to improve on global governance. We should uphold true multilateralism, embrace a global governance vision featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and mobilize resources from across the world to meet global challenges and advance global development. We should choose dialogue over confrontation, tear down walls rather than erect walls, pursue integration instead of decoupling, opt for inclusiveness, not exclusion, and guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice.

第四に、グローバル・ガバナンスの整備。真の多国間主義を堅持し、「共に話し合い、共に建設し、共に分かち合う」グローバル・ガバナンス観を実践し、グローバルな資源を動員し、グローバルな課題に対処し、グローバルな発展を促進する。対立ではなく対話、壁の構築ではなく撤去、デカップリングではなく融合、排他ではなく包摂を堅持し、公正と正義を理念にグローバル・ガバナンス・システムの変革をリードする。



现在关注“联普日语社区”,回复关键词“中国贸促会”可获取对译资料文档版~

资料来源:新华社、CRI日语频道、人民网日语版、英文巴士

以上翻译仅供参考


你最想解锁什么类型的学习资源,欢迎踊跃给我们留言~

点此查看

分享免费日语学习资源

北京冬奥会系列

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【冬奥开幕】参与活动,即可领取北京冬奥会开幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。回复关键字【冬奥闭幕】参与活动,即可领取北京冬奥会闭幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。


东京奥运会与残奥会系列:

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。


时政系列:

回复关键字【2022工作报告】参与活动,领取2022年《政府工作报告》中英日对译资料。


回复关键字【2022新年贺词】参与活动,领取习主席2022年新年贺词的中日英对照。


回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。


回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。


回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。


回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译


回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。


回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。


回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。


回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。


回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。


回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。


回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。


回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。


日语考试系列:

回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。


回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。





欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“微旅行”

“炫富

“日元贬值”

“暂停堂食” 

“离谱”

“囤货”

"健身操"

"就职典礼"

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


黄金阅读时间

1.第五届人民中国杯开赛,增设公共日语组、翻译家组!

2.联普留学|留学干货分享!日本留学申请学历有要求吗?

3.日语世界杯|相约春天!日语世界杯春季赛“春之海”火热进行中

4.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第62讲:中医日语翻译微探

5.【日语好工作】每周最热门日语岗位更新!心动offer等你签收6.中日英|中央人大工作会议上重要讲话要旨三语对译

7.叮咚!《人民中国》日语实习训练营惊喜返场!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存