查看原文
其他

双语 | 余光中:六首诗歌欣赏

余光中 北极光翻译 2023-11-03




关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


写给未来的你


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=v0165b50rqy&width=500&height=375&auto=0


枫叶
Maple Leaves


余光中
Yu Guangzhong


秋天,最容易受伤的记忆

Autumn, memory which is the easiest to be hurt
霜齿一咬
Bitten by the teeth of frost
噢,那样轻轻
O, even so gently
就咬出一掌血来
And there is a palmful of blood (张智中 译)



译文一


当我死时
When I am Dead


余光中
Yu Guangzhong


当我死时,葬我,在长江与黄河

When I am dead, lay me down between the Yangzi
之间,枕我的头颅,
And the Yellow River, and pillow my head
白发盖着黑土。
On China, white hair against black soil,
在中国,最美最母亲的国度,
Most beautiful, O most maternal of lands,
我便坦然睡去,睡整张大陆,
And I will sleep my soundest, taking The whole mainland for my cradle, lulled
听两侧,安魂曲起自长江,黄河
By the requiem that rises on both sides
两管永生的音乐,滔滔,朝东。
From the two great rivers, two long, long songs That on and on flow forever to the East.
这是最纵容最宽阔的床,
This the world’s most indulgent, roomiest bed
让一颗心满足地睡去,满足地想,
Where, content, a heart pauses to rest
从前,一个中国的青年曾经,
And recalls how, on an icy Michigan night,
在冰冻的密西根向西了望,
A young man from China used to look
想望透黑夜看中国的黎明,
Intensely toward the East, through
用十七年未餍中国的眼睛
The darkness to the dawn of China. So with hungry eyes he devoured
饕餮地图,从西湖到太湖,
The map, eyes that for seventeen years had starved
到多鹧鸪的重庆,代替回乡。
For a glimpse of home, and like a new-weaned child He drank with one gulp all the rivers and lakes From the mouth of Yangzi all the way up To Boyang and Dongting and to Koko Nor. (余光中 译)


译文二


当我死时
When I Die


余光中
Yu Guangzhong
当我死时,葬我,在长江与黄河
When I die, please bury me, between Yangtse River and
之间,枕我的头颅,白发盖着黑土。
The Yellow River, resting on my head, the gray hair is covered with black earth
在中国,最美最母亲的国度,
In China, in the country which is the most beautiful and the most motherly
我便坦然睡去,睡整张大陆,
I fall asleep unperturbed, on the whole piece of continent
听两侧,安魂曲起自长江,黄河
Listening to my two sides, the requiem arises, from the two eternal tubes
两管永生的音乐,滔滔,朝东。
Of music of Yangtse River and the Yellow River, upsurging, eastward
这是最纵容最宽阔的床,
This is the most permissive and the broadest bed
让一颗心满足地睡去,满足地想,
To content a heart with sound sleep, with wishful thinking
从前,一个中国的青年曾经,
Aforetime, a Chinese youth has ever gazed
在冰冻的密西根向西了望,
Westward in the frozen Michigan
想望透黑夜看中国的黎明,
Yearning to see the dawn of China through stark darkness
用十七年未餍中国的眼睛
With his eyes unsatisfied of appreciating China for seventeen years
饕餮地图,从西湖到太湖,
He is devouring the map, instead of home returning
到多鹧鸪的重庆,代替回乡。
From the West Lake to the Tai Lake, to Chongqing where partridges throng 

(张智中 译)


今生今世——母难日之一
All Throughout This My Life: To Mother


余光中
Yu Guangzhong


今生今世
All throughout this my life
我最忘情的哭声有两次
Twice in abandon did I cry.
一次,在我生命的开始
Once, when my life began;
一次,在你生命的告终
The other, when yours ended.
第一次,我不会记得,是听你说的
The first time, I couldn’t remember but heard from you.
第二次,你不会晓得,我说也没用
The second, you wouldn’t know even if I told.
但这两次哭声的中间
Yet all between these two cries
有无穷无尽的笑声
Long our laughter kept ringing
一遍一遍又一遍
Again and again and again,
回荡了整整30年
Ringing for fully thirty years.
你都晓得,我都记得
This surely you did not know And surely I can’t forget. (余光中 译)


矛盾世界——母难日之二
Happy Was the World: To Mother


余光中
Yu Guangzhong


快乐的世界啊
Happy was the world
当初我们见面
Where, when first we met,
你迎我以微笑
You greeted me with a smile,
而我答你以大哭
And I answered with a cry
惊天,动地
That move heaven and earth.
悲哀的世界啊
Sad was the world
最后我们分手
Where, when at last we parted,
我送你以大哭
I saw you off with a cry,
而你答我以无言
And you answered with a silence
关天,闭地
That closed heaven and earth.
矛盾的世界啊
Strange was the world
不论初见或永别
Where, seeing you first to last,
我总是对你以大哭
I always cried aloud
哭世界始于你一笑
How with your smile the world began
而幸福终于你闭目
And how without it bliss ended. (余光中 译)


小小天问
Time and Eternity


余光中
Yu Guanzhong


不知道时间是火焰或漩涡

I don’t know if time is flame or flow,
只知道它从指隙间溜走
I only know through the fingers tis drip
留下一只空空的手
Leaves a hand dry and hollow,
老得握不成一把拳头
Too feeble a fist for a grip.
只知道额头它烧了又烧
I only know how often it singes
年轻的激情烫得人心焦
A brow, how often youthful passion
焦掉的心只剩一堆灰
Leaves a heart scorched with longing And burned down to a heap of ash
为了有一只雏凤要飞
That a new phoenix may break its way
出去,颤颤的翅膀向自由
Out, its trembling wings freedom-bound.
不知道永恒是烈火或洪水
Unknown if eternity is fire or flood
或是不燃烧也不回流
Or neither burns up nor whirls around (余光中 译)


夜深似井
Deep As a Well the Night


余光中
Yu Kwang-chung


夜深似井

Deep as a well the night:
尽我的绳长探下去
Not even the length of my rope
怎么还不到水声?
Reaches a rippling sound.
蠢蠢的星子群
Up the mossy wall
沿着苔壁爬上来好慢啊
How the wormy stars crawl!
只怕还不到半路
Yet never so much as halfway up
井口就一声叫
Before the mouth of the well cries
天亮了
“The day breaks!” (余光中 译)




推荐阅读





篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译



长按以下二维码@小编



投稿&合作:563730218@qq.com

 点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存