双语 | 余光中:六首诗歌欣赏
关注“北极光翻译”
学习英语,领悟翻译,沟通世界!
写给未来的你
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=v0165b50rqy&width=500&height=375&auto=0
枫叶
Maple Leaves
余光中
Yu Guangzhong
秋天,最容易受伤的记忆
Autumn, memory
which is the easiest to be hurt
霜齿一咬
Bitten by the teeth of
frost
噢,那样轻轻
O, even so gently
就咬出一掌血来
And there is a palmful of
blood (张智中 译)
译文一
当我死时
When I am Dead
余光中
Yu Guangzhong
当我死时,葬我,在长江与黄河
When I
am dead, lay me down between the Yangzi
之间,枕我的头颅,
And the Yellow River,
and pillow my head
白发盖着黑土。
On China, white hair against black
soil,
在中国,最美最母亲的国度,
Most beautiful, O most maternal of
lands,
我便坦然睡去,睡整张大陆,
And I will sleep my soundest, taking The whole
mainland for my cradle, lulled
听两侧,安魂曲起自长江,黄河
By the requiem that rises on
both sides
两管永生的音乐,滔滔,朝东。
From the two great rivers, two long, long songs
That on and on flow forever to the East.
这是最纵容最宽阔的床,
This the world’s most
indulgent, roomiest bed
让一颗心满足地睡去,满足地想,
Where, content, a heart pauses to
rest
从前,一个中国的青年曾经,
And recalls how, on an icy Michigan
night,
在冰冻的密西根向西了望,
A young man from China used to
look
想望透黑夜看中国的黎明,
Intensely toward the East, through
用十七年未餍中国的眼睛
The
darkness to the dawn of China. So with hungry eyes he
devoured
饕餮地图,从西湖到太湖,
The map, eyes that for seventeen years had
starved
到多鹧鸪的重庆,代替回乡。
For a glimpse of home, and like a new-weaned child
He drank with one gulp all the rivers and lakes From the mouth of Yangzi all the
way up To Boyang and Dongting and to Koko Nor. (余光中 译)
译文二
当我死时
When I
Die
余光中
Yu Guangzhong
当我死时,葬我,在长江与黄河
When I die, please bury me,
between Yangtse River and
之间,枕我的头颅,白发盖着黑土。
The Yellow River, resting on my
head, the gray hair is covered with black earth
在中国,最美最母亲的国度,
In China, in
the country which is the most beautiful and the most
motherly
我便坦然睡去,睡整张大陆,
I fall asleep unperturbed, on the whole piece of
continent
听两侧,安魂曲起自长江,黄河
Listening to my two sides, the requiem arises,
from the two eternal tubes
两管永生的音乐,滔滔,朝东。
Of music of Yangtse River and
the Yellow River, upsurging, eastward
这是最纵容最宽阔的床,
This is the most
permissive and the broadest bed
让一颗心满足地睡去,满足地想,
To content a heart with
sound sleep, with wishful thinking
从前,一个中国的青年曾经,
Aforetime, a Chinese
youth has ever gazed
在冰冻的密西根向西了望,
Westward in the frozen
Michigan
想望透黑夜看中国的黎明,
Yearning to see the dawn of China through stark
darkness
用十七年未餍中国的眼睛
With his eyes unsatisfied of appreciating China for
seventeen years
饕餮地图,从西湖到太湖,
He is devouring the map, instead of home
returning
到多鹧鸪的重庆,代替回乡。
From the West Lake to the Tai Lake, to Chongqing
where partridges throng
(张智中 译)
今生今世——母难日之一
All Throughout This My Life: To Mother
余光中
Yu
Guangzhong
今生今世
All throughout this my life
我最忘情的哭声有两次
Twice in
abandon did I cry.
一次,在我生命的开始
Once, when my life
began;
一次,在你生命的告终
The other, when yours ended.
第一次,我不会记得,是听你说的
The
first time, I couldn’t remember but heard from you.
第二次,你不会晓得,我说也没用
The
second, you wouldn’t know even if I told.
但这两次哭声的中间
Yet all between these
two cries
有无穷无尽的笑声
Long our laughter kept ringing
一遍一遍又一遍
Again and
again and again,
回荡了整整30年
Ringing for fully thirty
years.
你都晓得,我都记得
This surely you did not know And surely I can’t forget.
(余光中 译)
矛盾世界——母难日之二
Happy Was the World: To Mother
余光中
Yu
Guangzhong
快乐的世界啊
Happy was the world
当初我们见面
Where, when first we
met,
你迎我以微笑
You greeted me with a smile,
而我答你以大哭
And I answered with
a cry
惊天,动地
That move heaven and earth.
悲哀的世界啊
Sad was the
world
最后我们分手
Where, when at last we parted,
我送你以大哭
I saw you off
with a cry,
而你答我以无言
And you answered with a silence
关天,闭地
That
closed heaven and earth.
矛盾的世界啊
Strange was the world
不论初见或永别
Where,
seeing you first to last,
我总是对你以大哭
I always cried aloud
哭世界始于你一笑
How
with your smile the world began
而幸福终于你闭目
And how without it bliss ended.
(余光中 译)
小小天问
Time and Eternity
余光中
Yu Guanzhong
不知道时间是火焰或漩涡
I don’t
know if time is flame or flow,
只知道它从指隙间溜走
I only know through the fingers
tis drip
留下一只空空的手
Leaves a hand dry and hollow,
老得握不成一把拳头
Too feeble
a fist for a grip.
只知道额头它烧了又烧
I only know how often it
singes
年轻的激情烫得人心焦
A brow, how often youthful
passion
焦掉的心只剩一堆灰
Leaves a heart scorched with longing And burned down to
a heap of ash
为了有一只雏凤要飞
That a new phoenix may break its
way
出去,颤颤的翅膀向自由
Out, its trembling wings
freedom-bound.
不知道永恒是烈火或洪水
Unknown if eternity is fire or
flood
或是不燃烧也不回流
Or neither burns up nor whirls around (余光中 译)
夜深似井
Deep As a Well the Night
余光中
Yu Kwang-chung
夜深似井
Deep
as a well the night:
尽我的绳长探下去
Not even the length of my
rope
怎么还不到水声?
Reaches a rippling sound.
蠢蠢的星子群
Up the mossy
wall
沿着苔壁爬上来好慢啊
How the wormy stars crawl!
只怕还不到半路
Yet never so much
as halfway up
井口就一声叫
Before the mouth of the well cries
天亮了
“The day
breaks!” (余光中 译)
语料库分享系列八 | 十五大、十六大、十七大、十八大、十九大报告(TMX | excel | txt | word句句对照格式)
双十一首推 | 语料库分享系列七 | 181万字《毛泽东选集》 (TMX | excel | txt | word句对齐格式)
重磅福利 | 语料库分享系列六 | 十九大报告(新华社最终版)(TMX | excel | txt | word句句对照格式)
重磅福利 | 语料库分享系列五 | 351万字 法律文献类双语语料库(TMX | excel | txt | word格式)
迎双节送福利 | 语料库分享系列四 | 如何制作记忆库+上千万双语语料库(TMX | Excel | TXT | word格式)
翻译必备 | 公共服务领域英文译写规范 | 包括交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融
篇篇有干货,天天有惊喜
点赞是鼓励,分享增知识!
长按以下二维码
欢迎关注“北极光翻译”
长按以下二维码@小编
投稿&合作:563730218@qq.com