查看原文
其他

双语 | 王毅在大湄公河次区域经济合作工商峰会上的致辞

外交部 北极光翻译 2023-11-03


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!

翻译服务

北极光翻译提供以下文件类型翻译服务:


社科论文政府文件文学艺术网站宣传

旅游美食;时政新闻;各种证件;法律合同

欢迎咨询WeChat/QQ: 563730218  

7年600万字文学翻译实践;2012年获得CATTI二级笔译


语料库分享系列十三 | 7.5万字 2014-2018年外交部长王毅答记者问 (TMX|excel|txt|word句对齐)

王毅国务委员兼外长在大湄公河次区域经济合作工商峰会上的致辞

Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the GMS Business Summit


2018年3月30日,越南河内国家会议中心

Vietnam National Convention Center, Hanoi, 30 March 2018


尊敬的阮春福总理,

尊敬的洪森首相、通伦总理、亨利班提育副总统、巴育总理,

各位工商界代表,

女士们、先生们,


Your Excellency Prime Minister Nguyen Xuan Phuc,

Your Excellency Prime Minister Hun Sen,

Your Excellency Prime Minister Thongloun Sisoulith,

Your Excellency Vice President Henry Van Thio,

Your Excellency Prime Minister Prayut Chan-o-cha,

Representatives of the Business Community,

Ladies and Gentlemen,

河内是一座美丽的城市,每次来到这里都能感受到日新月异的变化和生机勃勃的活力。大湄公河次区域经济合作(GMS)第六次领导人会议在河内举行,是次区域合作的一次重要活动。我相信,在各方共同努力下,本次会议一定能取得成功,为次区域发展注入新的动力。


Hanoi is a beautiful city. Every time I come, I am always impressed by its fast change and dynamism. The sixth GMS Summit in Hanoi is an important event of sub-regional cooperation. I am confident that with concerted efforts of all parties, it will be a full success and provide new impetus to the development of the sub-region.


在越方倡议下,今年GMS领导人会议期间首度举行工商峰会。这是一次创新安排,对广泛听取次区域工商界看法建议、调动工商界参与次区域合作具有重要意义。


Thanks to the initiative of Vietnam, we are having this first business summit on the sidelines of the GMS summit, a new arrangement that enables us to listen extensively to the business community and encourages their greater participation in the GMS cooperation. 


当前,国际形势和世界经济正在发生深刻变化,大湄公河次区域也面临着发展机遇。我对次区域合作的前景充满信心。借此机会,向工商界朋友们传递三点信息:


Profound changes are taking place in the international landscape and the world economy, and the Greater Mekong Sub-region is faced with development opportunities. I have full confidence in the prospect of GMS cooperation. Hereby, I would like to convey three messages to friends from the business community: 


第一,中国的发展进入新时代,将继续为全球和次区域国家发展提供强劲动力。去年底举行的中国共产党第十九次全国代表大会规划了中国未来发展蓝图。刚刚结束的全国“两会”进一步作出全面部署。


First, China’s development has entered a new era, and will continue to provide strong impetus to the development of countries in the sub-region and beyond. The 19th National Congress of the Communist Party of China late last year mapped out the blueprint for China’s future development, and building on that, the recently concluded NPC and CPPCC sessions have further fleshed out comprehensive plans. 


我们将坚持以创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念为引领,以推进供给侧结构性改革为主线,积极推动经济结构战略性调整和经济转型升级,增强经济发展的稳定性、协调性和可持续性,推动中国经济加速向高质量发展转变。


Guided by the innovative, coordinated, green, open and inclusive approach to development, China will focus on supply-side structural reform, and advance strategic adjustment and upgrading of its economy. China’s economic development will be more stable, coordinated and sustainable, and shift to high-quality development at a faster pace.


我们的努力已经初见成效。2017年,消费对中国经济增长贡献率达到58.8%,服务业比重上升到51.6%,科技进步贡献率提高到57.5%。未来,消费、服务业、新兴产业在中国经济中的比重将进一步增加。中国经济在保持中高速增长的基础上,质量将更高,动力将更足,结构将更合理。中国将继续为全球经济增长提供稳定动力源,也将为次区域经济发展开辟新空间。


Our efforts are already generating positive changes. In 2017, consumption contributed 58.8% of China’s economic growth and the share of the service sector rose to 51.6% of GDP. Contribution of technological progress to GDP growth increased to 57.3%. With consumption, the service sector and emerging industries playing a bigger part, the Chinese economy will maintain a medium-to-high growth with higher quality, stronger momentum and better structure. China will remain a stable source of growth for the global economy, and its development will open up new prospects for the sub-region.


第二,中国将进一步扩大对外开放,为全球和次区域国家提供更多机遇。习近平主席多次强调,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。这有力宣示了中国进一步扩大开放的决心。我们将以形成全面开放新格局为总要求,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,大幅度放宽市场准入,扩大服务业特别是金融业对外开放,保护外商投资合法权益,保护知识产权,创造国际一流营商环境。未来5年,中国将进口8万亿美元商品,吸收6000亿美元外国投资,对外投资总额将达到7500亿美元。


Second, China will open still wider to the world and contribute more opportunities to countries in and outside the sub-region. As President Xi stressed on many occasions, the door of China’s opening-up will not be closed but will open even wider. This is a powerful expression of China’s determination. In pursing opening-up on all fronts, we will adopt policies to promote high-level trade and investment liberalization and facilitation, significantly ease market access, further open up the service sector, the financial sector in particular, protect the legitimate rights and interests of foreign investors, protect intellectual property rights, and create a world-class business environment. In the coming five years, China is expected to import US$8 trillion worth of goods, attract US$600 billion worth of foreign investment and make a total of US$750 billion outbound investment.


中国的开放是全方位的,但首先是对周边国家扩大开放。中国开放的脚步声,大家会率先听到。中国开放的红利,大家会率先分享。今年11月,中国将在上海举办首届国际进口博览会,为各方分享发展机遇提供新的平台。明年,我们将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。欢迎次区域国家和工商界积极参与,推进全方位合作,共享合作成果。


China opens up to all parts of the world, but first of all, to our neighbors. You will be the first to hear the steps of China’s opening and share its dividends. In November, China will host in Shanghai the first International Import Expo, a new platform for sharing development opportunities among all participants. Next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We look forward to the active participation of the GMS countries and your business communities to enhance our all-round cooperation and share the benefits under the Belt and Road framework.


需要指出的是,开放应该是双向的、相互的。中国对别的国家开放,也希望别的国家向中国开放。国际贸易中出现一些分歧和争端是正常现象,关键是应通过平等协商,坚持依法依规,寻求合理解决,谋求互利共赢。任何搞单边主义和贸易保护主义的做法,都是开历史倒车,不仅没有出路,还将反受其害。


It needs to be pointed out that opening should work both ways. China opens itself to other countries and hopes others will be open to China. Frictions and disputes in international trade are nothing surprising. What’s important is to work for win-win solutions through equal consultation in line with laws and rules. Those who choose unilateralism or protectionism, an approach against the trend of the history, will find themselves going nowhere and see their own interests undermined. 


第三,中国将继续坚定不移促进次区域国家共同发展。次区域六国山水相连、人文相亲、利益相融,合作优势得天独厚。作为次区域的重要成员,中国同各国发展息息相关,命运与共。中国是柬、缅、泰、越第一大贸易伙伴,是老挝第二大贸易伙伴。2017年,中国与次区域五国贸易额已达2200亿美元,人员往来约3000万人次。截至目前,中国对次区域五国的投资达到400多亿美元。中国提供的优惠贷款、产能合作专项贷款等支持次区域国家20多个大型基础设施和工业化项目,中老铁路、中泰铁路等重点工程相继开工,“一带一路”建设在次区域不断开花结果。


Third, China will remain committed to pursuing common development of the GMS countries. With geographical proximity, cultural affinity and interconnected interests, our six countries are in a strong position for cooperation. As a member of the GMS, China sees its own development and future closely linked with those of the other sub-regional countries. China is the biggest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and the second biggest of the Laos. In 2017, trade between China and the other five GMS countries reached US$220 billion, and 30 million visits were exchanged between our peoples. 


China’s investment in the five GMS countries has topped US$40 billion. Through concessional loans and special credit line for industrial capacity cooperation, China has given support to over 20 big infrastructure and industrialization projects in those countries. Construction has started on the key projects of the China-Laos railway and China-Thailand railway. The Belt and Road development has made concrete progress in the sub-region. 


“远亲不如近邻”,这是中国人的一句家常话,表达的是最朴素的情感。中国的发展依托的是周边,首先惠及的也是周边。中国将按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针深化同次区域国家关系,发扬伙伴精神,深化政治互信和务实合作,共同促进本地区发展和民众福祉。作为好邻居、好伙伴、好朋友,我们欢迎次区域国家优先搭乘中国发展的“快车”!


The Chinese often say that it is better to have a close neighbor than a distant relative. Indeed, the neighborhood has been so important to China’s development. Neighboring countries have also been the first to benefit from China’s development. China will keep to the policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness to pursue partnership and friendship with the other GMS countries. In a spirit of partnership, China is ready to deepen mutual political trust and practical cooperation with the other GMS countries to advance regional development and our people’s well-being. Taking other GMS countries as good neighbors, partners and friends, China welcomes you to be the priority passengers on the express train of China’s development.


工商界是经济建设的主力军。次区域要获得更大的发展,你们的贡献必不可少,你们的智慧至关重要。让我们共同努力,推动次区域在发展的快车道上又快又稳地行进,为亚洲和世界经济注入强劲动力,为人类命运共同体建设作出积极贡献!


The business community is the mainstay of economic development. Your contribution is indispensable and your wisdom invaluable for the better development of the Greater Mekong Sub-region. Let us work together to keep our sub-region on the track of fast yet stable development, promote strong growth of the Asian and world economy, and contribute to the building of a global community with a shared future.


谢谢大家!


Thank you.


推荐阅读




篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译



长按以下二维码@小编



翻译服务:563730218@qq.com

 点击 阅读原文 光顾 微店

 点击 阅读原文 光顾 微店

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存