外交双语|外交部例行记者会(2017.05.19)
双边关系公告:
应厄瓜多尔共和国政府邀请,教育部部长陈宝生将作为国家主席习近平特使,赴基多出席于5月24日举行的厄瓜多尔总统权力交接仪式。
At the invitation of the government of the Republic of Ecuador, Chen Baosheng, Minister of Education and Special Envoy of President Xi Jinping, will travel to Quito to attend Ecuador's presidential transfer of power ceremony on May 24.
朝鲜半岛问题:
问:据报道,有韩国官员18日称,美国国务卿蒂勒森在会见韩总统特使洪锡炫时表示,美方曾表示将不寻求改变朝政权、不入侵朝、不改变朝社会制度,将说到做到。朝方不应通过“背后渠道”了解美方意图,而应停止核导试验,为对话创造合适气氛,希望朝方抓住机会并信任美国。中方对此有何评论?
Q: An official from the ROK said on May 18 that US Secretary of State Rex Tillerson said during a meeting with the ROK's Special Envoy to the US, Hong Seok-hyun that the US meant it when it said it seeks no regime change, no invasion and it will guarantee the DPRK's social system. The DPRK shouldn't inquire about the US intentions "through back channels". Tillerson said that Pyongyang should refrain from conducting nuclear or missile tests so as to create the right atmosphere for talks. The DPRK should seize the opportunity and trust the US. What is your comment?
答:我们注意到,近一段时间美朝韩各方均释放了通过对话协商解决问题的信号,我们认为这些积极迹象值得有关各方认真对待。美朝作为半岛核问题的直接当事方应该尽快作出政治决断,展现诚意,以实际行动为尽早恢复对话作出建设性的努力。
A: We have noticed that in recent days, the US, the DPRK and the ROK have all sent forth messages signaling their willingness to resolve the issue through dialogue and consultation. We believe that these positive signals deserve serious thoughts by all relevant parties. As parties directly involved in the Peninsula nuclear issue, the US and the DPRK should made political judgments as soon as possible, showcase sincerity, and make constructive efforts and take concrete actions for the early resumption of dialogues.
我们也注意到美朝双方都表示,对话需要“合适气氛”或“合适条件”。我们认为,在当前形势下,解决各方最为紧迫的关切,有助于找到恢复对话协商的突破口。中方提出的“双暂停”倡议就是为推动有关各方迈出虽然会十分艰难但却将有历史意义的第一步提供条件,并进而通过推动实现半岛无核化和建立半岛和平机制的“双轨并行”思路平衡解决各方安全关切,实现半岛长治久安。希望包括美朝在内的有关各方予以认真研究并作出积极回应。
We also noticed that both the US and the DPRK said that dialogues need proper atmosphere or conditions to happen. We believe that under the current circumstances, responding to the most pressing concerns of all parties will help find a breakthrough for the resumption of dialogues. The suspension-for-suspension proposal China advocates is to put in place conditions for the difficult but meaningful first step to happen. The dual-track approach which realizes denuclearization and establishes a peace mechanism for the Peninsula in parallel addresses the security concerns of all parties in a balanced way and leads to long-term stability on the Korean Peninsula. We hope that all relevant parties could give serious thoughts and make positive response to China's proposals.
问:中方是否已经和朝韩定好下次会面的日期?
Q: Has there been a date set for the next meeting with the Koreans?
答:中方与朝核问题六方会谈各方都一直保持着密切沟通和接触。
A: China maintains close communication and contact with all six parties to the Korean Peninsula nuclear issue.
中美关系:
问:美国军方称,中国有两架“苏-30战机”17日在黄海上空国际空域拦截一架美国侦察机,美方称双方飞机一度只相距45米,中方的操作不专业,美中正通过外交和军事渠道处理此事。中方能否证实?对美方的说法有何回应?
Q: The US military said the two Chinese Su-30 fighter jets intercepted a US surveillance aircraft in international airspace above the Yellow Sea. The US side claimed that at one time the US plane was only 45 meters apart from the Chinese plane, and that the maneuver of the Chinese side was unprofessional. The two sides are trying to resolve this case through diplomatic and military channels. Can you confirm? What is your response to their statement?
答:你说的情况我不了解,请你向国防部询问。
A: I am not aware of the situation you mentioned and would refer you to the Defense Ministry.
问:中美军机危险接近的频率越来越高,中国政府是否将采取措施降低这种频率?
Q: The rate of the Chinese and US aircrafts coming close to each other at a dangerous level seems to be increasing. Are there any steps that the Chinese government will take to decrease these events?
答:关于刚才台湾“中央社”记者提到的近日中美军机相距较近的情况,我已经说了,我不了解情况,要向国防部了解现场真实情况后再作评论。但是之前我们也说过,长期以来,美国舰机对中国进行抵近侦查,极其容易引发误解或者误判,引发海空意外事件,希望美方尊重中方合理安全关切。
A: Regarding the close-up encounter between the Chinese and US military planes asked by the "Central News Agency" of Taiwan, I've said that I have no information and I need to check with the Defense Ministry before making any comments. But as we said before, for a long time, the US vessels and planes have been carrying out close-up surveillance on China, which is highly likely to cause misunderstanding, misjudgment, or emergencies on the sea or in the air. We hope the US could respect China's legitimate security concerns.
中韩关系问题:
问:今天习近平主席会见了韩国总统文在寅特使李海瓒,是否谈到了什么时候举行中韩元首会晤?
Q: Today, President Xi Jinping met with Special Envoy Lee Hae-chan of the ROK President. Did they mention when the leaders' meeting would be held?
答:我们已经发布了习近平主席会见韩国总统特使李海瓒的消息。关于中韩元首什么时候会晤,我没有这方面的信息。
A: We have released relevant information on the meeting between President Xi Jinping and Special Envoy Lee Hae-chan of the ROK President. As for when there will be a leaders' meeting, I have no information on that.
习近平主席表示中方重视中韩关系,愿同韩方维护中韩关系来之不易的成果,在相互理解、相互尊重的基础上,巩固政治互信,妥善处理分歧,推动中韩关系早日回到正常轨道,实现改善发展。李海瓒特使表示,韩中建交25年来,两国关系发展迅速,潜力巨大,前景广阔。韩方充分理解中方有关重大关切,愿同中方加紧沟通协调,探讨妥善解决阻碍两国关系发展的问题。我们希望李海瓒特使这次来华沟通,能够为双方妥善处理分歧、推动中韩关系改善和发展提供有利条件。
President Xi said that China values its relationship with the ROK and would like to work with the ROK to preserve the hard-won outcomes of bilateral ties. On the basis of mutual understanding and mutual respect, the two sides should consolidate political mutual trust, properly deal with disputes, and move China-ROK relations back to the normal track at an early date for further improvement and development. Special Envoy Lee Hae-chan said that bilateral relations have register fast growth over the past 25 years of diplomatic ties. There are vast potentials and bright prospects for bilateral ties. The ROK side fully understands China's major and legitimate concerns, and would like to step up communication and coordination with China and seek a proper solution to the issue obstructing the development of bilateral ties. We hope that Special Envoy Lee Hae-chan's visit will create favorable conditions for the two sides to properly address disputes and move forward the improvement and development of bilateral relations.
问:韩国新任总统文在寅特使李海瓒访华并与中国领导人会见,这是否意味着中韩关系有改善趋势?中方是否谈到涉及“萨德”的问题?
Q: Special Envoy Lee Hae-chan of the new ROK President Moon Jae-in visited China and met with Chinese leaders. Does this signal a trend of improving ties between the two countries? Did China mention the THAAD issue?
答:文在寅总统就任不久就派出李海瓒特使来华沟通,我们认为这体现了韩国新政府对中韩关系的重视以及希望改善中韩关系的迫切愿望。中方愿与韩方共同努力,推动中韩关系得到改善发展。关于“萨德”问题,中方的立场非常清楚。在这次李海瓒特使来华沟通期间,中方再次表明了在“萨德”问题上的原则立场,要求韩方妥善解决中方重大合理关切。李海瓒特使表示,韩方意识到部署“萨德”给韩中互信和两国交往带来的损害,充分理解中方有关重大合理关切,愿同中方加紧沟通协调,以诚意寻找妥善处理这一问题的办法。
A: The fact that President Moon Jae-in tasked his Special Envoy Lee Hae-chan to visit China for talks soon after he took office shows the importance the new ROK government attaches to its relationship with China. China would like to work with the ROK to improve and develop bilateral ties. As for the THAAD issue, China's position is very clear. During Special Envoy's visit, China once again expounded on its principled position on the THAAD issue, asking the ROK to properly address the major and legitimate concerns of China. Special Envoy Lee Hae-chan said that the ROK is aware that the THAAD deployment has caused damage to mutual trust and exchanges, fully understands China's relevant major and legitimate concerns, and would like to step up communication and coordination with China and seek a proper solution to this issue with all sincerity.
中国-东盟国家关系:
问:据报道,菲律宾驻华大使罗马纳表示,菲驻华使馆近期收到来自中国游客和商务人士的签证申请猛增200%。罗还说,中国政府已取消所有赴菲“旅游警告”,菲今年将迎来100万中国游客。中方对此有何评论?
Q: Philippine Ambassador to China Romana said that the Philippine embassy has recorded a 200 percent increase in visa applications among Chinese tourists and businessmen wanting to visit the Philippines and the Embassy was being deluged with visa applications from Chinese nationals. He said that the Chinese government has lifted all "travel alert" on the Philippines, and Chinese tourists will hit one million this year. What is your comment?
答:我注意到了罗马纳大使的这一表态。虽然这意味着菲律宾驻华使馆的工作量会猛增,可能大使馆官员的加班也会多了,但我想中国赴菲人数迅速增加是件好事,菲方会对此感到高兴的。
A: I have noted these remarks by Ambassador Romana. It seems that the Philippine Embassy in China will have to work overtime to process such a heavy workload, but I believe it is good news that more Chinese tourists choose to visit the Philippines, and the Philippine side would be pleased about it.
去年10月以来,中菲关系全面改善并不断向好发展,为两国民间往来提供了良好政治环境,极大地促进了双方民间友好交往。反过来,两国人民加强友好往来又必将增进双方友谊和相互理解信任,巩固双方睦邻友好的民意基础,为中菲关系持续健康稳定发展提供更多正能量。
Since last October, China-Philippine relations have been turned around and put on a track of all-around improvement, creating a favorable political environment for the people-to-people exchanges between the two countries. Friendly interactions between the two peoples have been greatly boosted, which will in turn help enhance mutual understanding and trust, make the public foundation for good neighborliness and friendship more solid, and gather strength for the sound and steady development of China-Philippines relations.
大家看到,近期以来,中菲两国之间交往热络,好事不断。前两天,杜特尔特总统刚刚来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛,并与中方领导人进行了很好的会见,两国签署了经济技术、人力资源、能源、新闻出版等领域合作文件。昨天,菲众议长阿尔瓦雷兹应全国人大常委会委员长张德江邀请开始访华,开展两国议会交流。今天,中菲南海问题双边磋商机制第一次会议正在贵阳举行,双方将就涉南海议题进行友好对话磋商。我相信,随着中菲两国在各领域的友好交流和务实合作的持续推进,两国和两国人民还将享受到更多实实在在的成果。
As you can see, China and the Philippines recently have been interacting with each other quite frequently, with good news popping up all the time. Two days ago, President Duterte was here for the BRF, during which he had good meetings with Chinese leaders and cooperation documents covering the fields of economy, technology, infrastructure, human resources, energy, press and publication were signed. Yesterday, Speaker of the House of Representatives of the Philippines Pantaleon Alvarez began his visit to China for parliamentary exchanges at the invitation of Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress. The first meeting of the China-Philippine bilateral consultation mechanism on the South China Sea issue is also underway in Guiyang where the two sides will have friendly dialogues and consultations on the South China Sea-related issues. I believe that continuous and deeper practical cooperation between China and the Philippines will bring more tangible benefits to the two countries and peoples.
问:你提到今天将举行中国-菲律宾南海问题双边磋商机制第一次会议,能否提供关于这个机制的更多细节?中方对此次会议有何具体期待?
Q: You mentioned that today was the first meeting of the bilateral consultation mechanism between China and the Philippines on the South China Sea issue. Could you tell us more? What specifically is China hoping to achieve from this meeting?
答:建立中菲南海问题双边磋商机制,是杜特尔特总统去年10月访华期间双方达成的共识。今年1月,在中菲第20次外交磋商期间,双方同意正式建立这一机制,也就是中菲南海问题双边磋商机制,并且确定这个机制作为双方建立信任措施和促进海上合作与海上安全的平台。机制是副外长级,由来自中菲两国外交部和海上事务负责机构的相同数量的官员组成,每6个月在两国交替举行会议。今天下午双方正在贵阳举行这个机制的首次会议,由中国外交部副部长刘振民和菲律宾驻华大使罗马纳大使共同主持,目的就是要落实去年10月中菲两国领导人达成的重要共识精神,正式启动这一机制。我们期待而且相信双方在机制首次会议上将就涉海问题进行友好、坦诚、深入的沟通和对话,凝聚共识,增进互信,妥善管控分歧,推动海上务实合作,为中菲最终解决有关争议不断积累条件,并且为中菲双边关系的持续健康稳定发展以及各领域合作顺利推进营造良好氛围。今天下午机制首次会议的消息稿会很快发布。
A: The establishment of the China-Philippine bilateral consultation mechanism on the South China Sea issue is part of the consensus reached between the two leaders during President Duterte's visit to China last October. This January, the two sides agreed to officially set up such a mechanism during the 20th bilateral diplomatic consultation. They decided to build this mechanism into a platform for the two sides to establish confidence-building measure and promote maritime cooperation and security. The mechanism is at vice foreign ministerial level. The two foreign ministries and departments in charge of maritime affairs send the same number of officials to attend meetings which will be held alternatively in China and the Philippines every six months. The first meeting that is underway in Guiyang this afternoon is co-hosted by Vice Foreign Minister Liu Zhenmin and Philippine Ambassador to China Romana. The purpose is to implement the important consensus reached between the two leaders last October and formally launch this mechanism. We hope and believe that the two sides will have friendly, candid and in-depth communication and dialogues on maritime issues, pool together consensus, promote mutual trust, properly deal with disputes, move forward maritime practical cooperation, create conditions for the settlement of the relevant dispute, and cultivate a favorable atmosphere for the sustained sound and steady development of bilateral ties and smooth progress of all-around cooperation.
问:据报道,印度和新加坡将在南海举行军演。中方对此有何评论?
Q: India and Singapore are said to hold navy exercises in the South China Sea. What is your reaction to that?
答:如果有关国家之间的交流和合作是正常的,完全出于友好目的,对双边关系有利、对地区的和平稳定也有利,我们没有任何意见。同时,我们希望有关国家进行有关交流合作活动时,也要注意不要有意损害其他国家的安全和利益,不要对地区的和平稳定产生负面影响。
A: We have no problem with it if such exchange and cooperation is normal, out of friendly purposes, and conducive to bilateral relations and regional peace and stability. Meanwhile, when engaging in such exchange and cooperation activities, relevant countries should mind not intentionally hurting other countries' security and interests and not negatively affecting regional peace and stability.
问:关于中国与东盟国家18日达成的“南海行为准则”框架,中方能否提供更多内容?其具体意义是什么?
Q: China and ASEAN member states reached a framework of the COC on May 18. Could you give more details? What is the significance of it?
答:昨天中国与东盟国家在贵阳举行的落实《南海各方行为宣言》第14次高官会审议通过了“准则”框架。也就是说,原来双方商定要在今年年中前达成“准则”框架,这次经过中国和东盟国家的共同努力,经过各方高效务实的工作,提前完成了这个任务。达成的“准则”框架,是一份全面的、照顾各方利益和关切的“准则”框架文本,包括前言、目标、原则、基本承诺、最终条款等内容。可以说,这是整个“准则”磋商的重要阶段性成果,将为进一步丰富和完善本地区规则发挥重要作用,为下一步“准则”磋商奠定坚实基础。
A: The 14th Senior Officials' Meeting on the Implementation of the DOC held by China and ASEAN member states in Guiyang yesterday adopted the COC frame. The two sides had previously planned to reach such a framework by the mid of this year. Now, thanks to the concerted efforts and highly efficient and pragmatic work, the goal was reached in advance. The COC framework is a document that is comprehensive and accommodates the interests and concerns of all parties, with the structure of preface, goals, principles, basic pledges and final clauses. It is fair to say that as an important outcome of the current stage of the COC consultations, the framework will play an important role in enriching and improving regional rules and lay a solid foundation for the next-stage consultations on the COC.
《南海各方行为宣言》已经签署15年了,《宣言》凝聚了各方增进互信、促进合作,共同维护南海和平稳定的共识。15年来,中国和东盟国家通过落实《宣言》机制,排除干扰,携手维护了南海地区的和平稳定和经济繁荣,《宣言》机制已发展成为各方维护南海稳定、促进南海合作的主平台之一。“准则”是《宣言》的延伸和发展。我们愿与东盟国家共同努力,继续严格遵守和全面贯彻《宣言》基本原则,继续秉持相互尊重、协商一致的原则推进磋商,力争早日达成“准则”,共同维护好南海地区的和平与稳定。
The DOC was signed 15 years ago, representing a consensus of all parties to enhance mutual trust, promote cooperation, and jointly preserve peace and stability in the South China Sea. For the past 15 years, China and ASEAN member states have been implementing the DOC mechanism, overcoming disturbances, and jointly safeguarding peace and stability and economic prosperity of the South China Sea region. The DOC mechanism has become one of the main platforms for all parties to preserve stability and promote cooperation of the South China Sea. The COC is an extension and development upon the DOC. We would like to work with ASEAN member states to continue with the strict implementation of and full compliance of the DOC, uphold the principle of mutual respect and decision upon consensus while moving forward consultations, endeavor to reach the COC at an early date and jointly maintain peace and stability in the South China Sea region.
其它问题:
问:第一,俄罗斯总统普京将于下月初主持圣彼得堡国际经济论坛。考虑到他来华出席了“一带一路”国际合作高峰论坛并表示支持中方的倡议,中方会在多大程度上重视这次论坛?中国认为“一带一路”倡议和俄罗斯的经济战略有什么共同点?第二,对所谓俄罗斯插手美国总统选举引起的争议,中方是否表示关切?是否认为这会影响特朗普总统应对外交挑战?
Q: First, President Putin expressed support for the Belt and Road Initiative after coming to Beijing. He is holding an international economic forum early next month in Saint Petersburg. In China's view, how important is Mr. Putin's international economic forum? Do you see any common points between Russia's economic strategy and China's Belt and Road Initiative? Second, is China concerned about the controversy over the alleged Russia's involvement in the US elections? Do you think it will affect President Trump's ability to handle foreign policy challenges in general?
答:关于第一个问题,圣彼得堡国际经济论坛是探讨世界经济金融形势等重大问题的国际性知名经济论坛。中俄双方已形成相互支持对方举办大型活动的良好传统。中方历来重视并支持俄方举办圣彼得堡国际经济论坛。近年来,中方每年都派出高级代表团出席圣彼得堡国际经济论坛。今年,我们还将继续派高级别代表团出席论坛,也将支持中方有实力、有影响的企业和实业界人士积极参加论坛框架下的相关活动。相信圣彼得堡国际经济论坛将成为中俄双方加强务实合作的有效平台。
A: On your first question, the Saint Petersburg International Economic Forum is a well-known one focusing on major issues like the world economic and financial circumstances. China and Russia have the fine tradition of supporting each other's major events. China has been attaching importance to and supporting Russia's holding of the Saint Petersburg International Economic Forum. In recent years, we have been sending high-level delegations to the forum. We will do the same this year. We also support capable and influential enterprises and business people in actively participating in the activities under the forum framework. We believe that the Saint Petersburg International Economic Forum will become a rewarding platform for the two sides to enhance practical cooperation.
至于俄方的经济战略与中方“一带一路”倡议之间有何共通之处,2015年5月,中俄两国达成了“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接的战略共识,得到联盟其他成员国的积极响应和支持。两年来,对接合作稳步开展,进展显著。下阶段,中方愿同俄方共同推动对接合作不断收获实际成果,愿同欧亚经济联盟深化务实合作,推动对接项目落地。
As for the common points between Russia's economic strategy and China's Belt and Road Initiative, in May, 2015, China and Russia reached a strategic consensus on aligning the Belt and Road Initiative with the Eurasian Economic Union (EEU), which has won positive response and support from other members of the Union. For the past two years, relevant alignment work has been carried out in a steady manner with remarkable progress. In the next stage, China would like to work with Russia to continue moving forward the alignment cooperation so that more practical results can be achieved. We would also like to strengthen practical cooperation with the EEU to get more alignment projects up and running.
关于第二个问题,这是美国的内部事务,我不作评论。
As for your second question which belong to the domestic affairs of the US, I have no comment.
问:日本政府表示,日本军机紧急升空应对中国海警船在钓鱼岛附近海域巡逻时放飞的无人机,并称已向中国驻日使馆表示了外交抗议,你能否提供更多细节?中国海警无人机到底在干什么?中方对日方的抗议有何回应?
Q: The Japanese government said that Japanese fighter jets were scrambled over Diaoyu Dao after the Chinese Coast Guard ships which were patrolling around it apparently set up a drone. They said they have submitted a diplomatic complaint to the Chinese Embassy in Tokyo. Do you have any details as to what this drone was doing? What response has the Chinese side given to the Japanese side?
答:首先,我想纠正你的说法。据了解,你提到的这个无人机是有关媒体进行航拍使用,不是个别外媒炒作的军事行动。但我想再次强调的是,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。中国海警船编队在钓鱼岛海域进行正常的巡航执法及相关活动是中方固有权利。对于日方所谓交涉或抗议,我们当然不接受。
A: First, I want to correct something of what you said. We have learnt that the drone was used by relevant media for aerial photographing, not some kind of military activity as hyped up by individual foreign press. But I would like to stress again that Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. It is our inherent right to organize the Chinese Coast Guard vessels to conduct normal patrols, law enforcement and relevant activities. As for the so-called representation or complaint made by Japan, of course we will not accept it.
问:台湾今年未获邀参加世界卫生大会,但是仍计划派出“卫生福利部长”率团赴瑞士日内瓦,打算在当地举行国际记者会,向世卫组织提交书面抗议信函,并与一些国家代表举行双边或多边会谈。中方对此有何评论?是否会阻挠这些行为甚至要求瑞士不让台湾代表团入境?
Q: Taiwan is not invited to attend the WHA, but is still planning to send a delegation led by its "Minister of Health" to Geneva, Switzerland. They plan to hold a press briefing to the foreign media, submit written complaint letter to the WHO, and hold bilateral or multilateral talks with some countries' representatives. What is your comment? Will China obstruct such plans or even ask Switzerland to deny their entry?
答:关于台湾参与国际组织活动问题,我们已多次阐明立场。我愿再次强调,世界卫生组织是联合国专门机构,是由主权国家组成的政府间国际组织,必须遵循联合国大会第2758号决议和世界卫生大会25.1号决议所体现的一个中国原则。台湾地区作为中国的一部分,其参与国际组织活动问题必须遵照一个中国原则处理。民进党当局拒不承认一个中国原则是导致过去8年来台湾地区参与世卫大会的特殊安排难以维系的根本原因,责任在谁不言自明。我们注意到你说的情况,我们相信无论民进党当局采取什么做法,结果都只有一个,那就是注定会失败。
A: On Taiwan's participation in activities organized by international organizations, we have made our position clear on many occasions. I would repeat here that the WHO is a specialized agency of the United Nations made up of sovereign states. It must adhere to the One China principle as embodied in Resolution 2758 of the UN General Assembly and Resolution 25.1 of the WHA. Taiwan is a part of China. Its participation in activities organized by international organizations must be handled in strict accordance of the one China principle. The refusal to acknowledge the one China principle by the authority of the Democratic Progressive Party (DPP) is the fundamental reason why the special arrangement which enabled Taiwan to attend the WHA for the past eight years cannot be sustained. It is simply easy to see whose responsibility it is. We have noted the situation as you said. We believe that whatever the DPP authority plans to do will only end in one certain result-failure.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月例行记者会内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。
点击“阅读原文”购买。