外交双语|外交部例行记者会(2017.05.22)
双边访问公告:
一、应德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔、比利时王国首相夏尔·米歇尔邀请并经中欧双方商定,国务院总理李克强将于5月30日至6月2日正式访问德国并举行中德总理年度会晤、赴布鲁塞尔举行第十九次中国—欧盟领导人会晤、对比利时进行正式访问。
At the invitation of Chancellor of the Federal Republic of Germany Angela Merkel and the Prime Minister of the Kingdom of Belgium Charles Michel and as agreed by China and the European Union, Chinese Premier Li Keqiang will pay an official visit to Germany and attend the annual China-Germany prime ministers' meeting, attend the 19th China-EU Summit in Brussels, and pay an official visit to Belgium from 30 May to 2 June.
二、应外交部长王毅邀请,德国副总理兼外交部长西格马·加布里尔将于5月24日访华。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, German Vice Chancellor and Foreign Minister Sigmar Gabriel will visit China on 24 May.
“一带一路”倡议问题:
问:联合国亚太经社会近日在泰国举行了第73届年会。会议通过了中方提出的“加强全面无缝互联互通 促进亚太可持续发展”决议,支持“一带一路”倡议。中方对此有何评论?对与亚太经社会在“一带一路”框架下开展合作有何设想?
Q: The 73rd Session of The United Nations Economic and Social Commission For Asia and the Pacific (ESCAP) was just held in Bangkok, during which the China-proposed resolution of "advancing integrated and seamless connectivity for sustainable development in Asia and the Pacific " was adopted in support of the Belt and Road Initiative. What is your comment? What is China's vision for the cooperation with ESCAP under the framework of the Belt and Road Initiative?
答:5月17日至19日,联合国亚太经社会第73届年会在泰国曼谷举行,外交部部长助理钱洪山率团与会。会议期间,各方积极评价“一带一路”倡议对促进亚太地区发展的重要意义,支持亚太经社会加强同“一带一路”倡议的对接。会议通过中方提出的“加强全面无缝互联互通 促进亚太可持续发展”决议,赞赏“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举办,决定通过共商共建共享促进互联互通,在政策协调、基础设施、贸易、金融、人文交流等领域开展合作,要求亚太经社会支持落实“一带一路”等合作倡议,这再次体现了国际社会对“一带一路”建设的积极态度。
A: The 73rd Session of The United Nations Economic and Social Commission For Asia and the Pacific (ESCAP) was held in Bangkok from 17 to 19 May and Assistant Foreign Minister Qian Hongshan led a delegation to the meeting. During the meeting, participating parties appraised the important significance of the Belt and Road Initiative in promoting development in Asia and the Pacific and supported the synergy between ESCAP and the Belt and Road Initiative. The session adopted the resolution of "advancing integrated and seamless connectivity for sustainable development in Asia and the Pacific " proposed by China, which appreciated the holding of the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, decided to promote connectivity through extensive consultation, joint contribution and shared benefits and carry out cooperation in such areas as policy coordination, infrastructure, investment, finance and people-to-people exchanges, and called on ESCAP to support the implementation of the Belt and Road Initiative and other cooperative initiatives. This again demonstrated the international community's positive attitude towards the Belt and Road Initiative.
亚太经社会是联合国覆盖面最广、影响力最大的区域合作机构,中方愿与亚太经社会各成员共同努力,推动亚太地区各国在互联互通、区域经济一体化、可持续发展等领域加强务实合作,携手推进“一带一路”建设,为亚太发展做出积极贡献。
EASCAP is a UN regional cooperation body with the greatest coverage and influence. China wishes to work with other members of ESCAP to strengthen practical cooperation with countries in Asia and the Pacific in such areas as connectivity, regional economic integration and sustainable development, jointly promote the building of the Belt and Road Initiative, and make positive contribution to the development of the Asia-Pacific region.
中欧关系问题:
问:中方对即将在布鲁塞尔举行的中欧领导人会晤有何期待?中方将在市场准入和投资方面向欧盟企业提供哪些便利?
Q: What does China expect from the upcoming EU-China Summit in Brussels on June 1? What does China prepare to offer EU companies in terms of market access and investment?
答:我们已经发布了李克强总理将赴布鲁塞尔举行第十九次中国—欧盟领导人会晤的消息。此次访问期间,李克强总理将同欧洲理事会主席图斯克、欧盟委员会主席容克举行第十九次中欧领导人会晤,就中欧关系、地区和全球性问题深入交换意见。李克强总理还将同欧方领导人共同出席中欧工商峰会、创新合作对话、中小企业合作协议签署和中欧“旅游年”等一系列活动。
A: We have release information on Premier Li Keqiang's attendance in the 19th China-EU Summit in Brussels. During this visit, Premier Li Keqiang will hold the 19th China-EU Summit with President of European Council Donald Tusk and President of European Commission Jean-Claude Juncker, and they will exchange in-depth views on China-EU relations and other regional and global issues. Premier Li Keqiang and EU leaders will also jointly attend the China-EU Business Summit, China-EU Innovation Cooperation Dialogue,the signing ceremonies of agreements on SME cooperation, the China-EU tourism year and other activities.
当前国际形势复杂多变,各种不确定性因素也在增多。中国和欧盟是世界上两支重要力量,也是全面战略伙伴。我们希望以中欧关系的稳定性来应对国际形势中的不确定性因素,对外释放中欧共同维护多边体系、共同反对保护主义、共同引导经济全球化朝着更加包容互惠、公平合理方向发展的积极信号。
The current international situation remains complex and volatile with increasing uncertainties. China and EU are two important forces in the world and also comprehensive strategic partners for each other. We hope the stability of China-EU relations can help us cope with the uncertain factors in the international situation, and send to the outside world the positive message of China-EU making joint efforts to uphold multilateral system, oppose protectionism and ensure the economic globalization is developing in a more inclusive, mutually beneficial, equitable and rational manner.
关于你提到的欧方在市场准入等方面的关切,我想指出,坚持改革开放是中国自身发展的需要,中方多次郑重声明中国开放的大门不会关上,并在不断采取措施扩大开放。希望欧方能够与中方共同努力,本着平等互利、相互尊重的精神,为扩大双向投资和贸易往来提供更加便利和良好的环境。希望欧洲朋友客观理性看待这一问题。
As for your concern on EU's market access and other issue, I should say China's development calls for reform and opening-up. We have stated solemnly many times that China's door of opening-up will never be closed and it will continue to expand its opening-up. We hope EU will work with China to create more convenient and favorable environment for expanding two-way investment and trade in the spirit of equality, mutual benefit and mutual respect. We hope our European friends can look at this issue in an objective and rational light.
南海问题:
问:菲律宾总统杜特尔特上周表示,中方表示如果菲律宾在南海进行石油开采,将会引发冲突。你能否证实?
Q: Philippine President Duterte said last week that the Chinese side said that if the Philippines tried to drill for oil in the South China Sea, then there would be conflict. Can you confirm that?
答:我注意到菲律宾外长就此刚刚作出表态。
A: I have noted that Philippine foreign minister just made remarks on that.
中方在南海问题上的立场是一贯和明确的。中方始终致力于同包括菲律宾在内的直接有关的当事国通过谈判磋商解决南海有关争议,并在争议最终解决前,推动“搁置争议,共同开发”,为最终解决争议创造条件。上周,中菲南海问题双边磋商机制首次会议在贵阳成功举行,标志着两国在通过谈判磋商妥善处理南海问题的正确道路上迈出重要步伐,这一机制也为双方管控分歧、开展合作提供了重要平台。
China's position on the South China Sea issue has been consistent and clear-cut. China has always stayed committed to resolving the relevant disputes on the South China Sea through negotiation and consultation with the Philippines and other parties directly concerned. We stand for "shelving disputes and jointly developing" in a view to creating conditions for the ultimate solution of the disputes. Last week, the first meeting of the bilateral consultation mechanism between China and the Philippines on the South China Sea issue was successfully held in Guiyang, which marks an important step forward in the right way of properly solving the South China Sea issue through dialogue and consultation. This mechanism also provides an important platform for the two sides to manage differences and conduct cooperation.
杜特尔特总统近期访华期间,中菲两国领导人就中菲关系未来发展及有关问题深入交换了意见。双方一致同意就涉及两国关系发展的重大问题加强沟通,引领两国关系始终沿着睦邻友好合作的正确方向健康稳定发展,在“一带一路”框架下深化两国各领域的务实合作,促进共同发展与繁荣。
During President Duterte's visit to China, the two sides have exchanged in-depth views on the development of China-Philippines relations and other relevant issues. The two sides have agreed to strengthen communication on major issues concerning the development of bilateral relations, lead the sound and steady development of bilateral relations in the right direction of good neighborliness and friendly cooperation, deepen across-the-board cooperation under the framework of the Belt and Road initiative and promote common development and prosperity.
中方愿同菲方共同落实好两国元首共识,通过和平友好协商妥善处理分歧,不断深化和拓展各领域务实合作,推动中菲关系持续健康稳定发展。这对中菲两国有利,对地区和平稳定也有利。
Going forward, China wishes to work with the Philippine side to implement the consensus between the two presidents, properly resolve disputes through peaceful and friendly consultation,and continue to deepen and broaden practical cooperation in various areas for the continuous sound and steady development of China-Philippines relations and regional peace and stability.
朝鲜半岛问题:
问:今天朝鲜方面证实昨天试射了一枚“北极星-2”型中远程弹道导弹,并宣布准备实战部署新导弹。这是朝方今年以来第8次试射导弹。中方对此有何评论?是否已通过外交渠道要求朝方不再采取加剧地区紧张局势的行动?
Q: The DPRK has confirmed the test launch of the Pukguksong-2 intermediate-range ballistic missile yesterday, adding the weapon was now ready to be deployed for military action. This has been the eighth missile test launch by the DPRK since this year. What is your comment on this? Has China asked the DPRK to refrain from taking actions that may escalate tensions through diplomatic channel?
答:我们注意到有关动向。中方在有关问题上的立场是一贯和明确的。安理会有关决议对朝鲜利用弹道导弹技术进行发射活动有明确规定。中方反对朝方违反安理会决议进行有关发射活动。当前半岛形势复杂敏感,我们再次敦促有关各方保持冷静克制,避免采取相互刺激、加剧紧张的行动,推动半岛局势尽快降温,重回对话协商的正确轨道。中方也将继续为此作出努力。
A: We have noticed the relevant move. China's position on this issue has been consistent and clear. The relevant UN Security Council resolutions have clear provisions on the DPRK's launch activities by using the ballistic missile technology. China opposes the DPRK's missile launch in violation of Security Council resolutions. Now the situation on the Korean Peninsula remains sensitive and complex, we again urge relevant parities to keep calm and restrained, avoid actions that may escalate tensions and stimulate each other, deescalate the situation and come back to the right track of dialogue and negotiation. China will also continue to make its own effort to this end.
问:联合国安理会明天将就朝核问题举行会议。会议是否将讨论对朝追加制裁?中方对此持何立场?
Q: There is another UN Security Council meeting tomorrow that might push for further sanctions on the DPRK. What would China's position be if they were to propose further sanctions?
答:大家都十分关注朝鲜半岛局势。在半岛核问题上,国际社会至少有三点重要共识:一是坚持半岛无核化目标,二是全面严格执行安理会决议,三是支持以和平方式解决半岛核问题。中方认为,安理会有关讨论或行动应有助于推动局势朝着这一方向发展。中方将继续全面、完整执行安理会有关决议,同时为推动半岛局势降温趋缓、最终以和平方式妥善解决半岛核问题作出努力。
A: You are all following the situation on the Korean Peninsula closely. On the Korean Peninsula nuclear issue, the international community share three important consensus: the first is commitment to the goal of denuclearization, the second is full and strict implementation of Security Council resolutions and the third is peaceful solution of the Korean Peninsula nuclear issue. China maintains that the relevant resolutions and discussions should help the situation move towards this end. China will continue to fully implement relevant Security Council resolutions in their entirety and make efforts to cool down and deescalate the situation on the peninsula and properly resolve the issue through peaceful means.
其它问题:
问:据报道,伊朗新一届总统选举19日举行,现任总统鲁哈尼在选举中再次当选。中方对此有何评论?
Q: It is reported that the Iranian presidential election was held on 19 May and the incumbent President Hassan Rouhani was reelected. What is China's comment?
答:习近平主席已致电祝贺鲁哈尼总统再次当选。相信在鲁哈尼总统的领导下,伊朗人民将在国家建设事业中取得新的成就。
A: President Xi Jinping has sent congratulatory message to Present Rouhani on his reelection. We believe under the leadership of President Rouhani, the Iranian people will achieve greater progress in national development.
近年来,中伊关系发展势头良好,各领域务实合作稳步推进。中方高度重视发展中伊关系,愿同伊方一道努力,共同推动中伊全面战略伙伴关系取得更大发展。
In recent years, China-Iran relations have enjoyed a good momentum with steady progress in practical cooperation in various fields. China highly values China-Iran relations and stands ready to work with Iran for better development of China-Iran comprehensive strategic partnership.
问:核供应国集团(NSG)将于6月举行新一届全会。关于新成员加入问题的进展如何?中方及其他NSG成员国是否会考虑有关印度等“非NPT缔约国”加入集团的新倡议?
Q: The plenary session of the NSG is expected to be held next month. Is there any change to the status quo about the admission of new members? Is any new initiative being contemplated by China and the rest of members about the admission of India and other non-NPT states?
答:中方在“非《不扩散核武器条约》(NPT)缔约国”申请加入核供应国集团问题上的立场没有变化。中方支持集团按照2016年首尔全会授权,本着协商一致的原则,通过公开、透明的政府间进程,以“两步走”的思路处理有关问题。中方将继续建设性参与集团有关讨论。
A: China's position on the admission of non-NPT states into the NSG remains unchanged. China supports the NSG in handling the relevant issue as mandated by the 2016 Seoul General Assembly with the principle of consensus and through the open and transparent intergovernmental process and the "two-step" approach. China will continue to take part in the NSG's relevant discussion in a constructive way.
问:有消息称,中国政府以涉嫌危害国家安全扣留了6名日本人,你能否介绍有关情况?他们被扣留的原因是什么?
Q: The Chinese government has allegedly detained six Japanese citizens under suspicion of endangering national security. Can you brief us on that? What is the reason for their detention?
答:据了解,中方有关部门依法对6名涉嫌在中国从事违法活动的日本公民进行审查,并根据《中日领事协定》及时通报了日本驻华相关领事机构。
A: According to my information, Chinese competent authority has legally investigated the six Japanese citizens suspected of involving in illegal activities and notified relevant Japanese consulate in China in accordance to the China-Japan Consular Agreement.
问:据《纽约时报》报道,近年有多名美国中央情报局的线人在中国被抓获。中方对此有何回应?
Q: What is Chinese government's response to the New York Times' report that CIA operatives were arrested in China?
答:关于《纽约时报》有关报道的具体情况我不了解。我可以告诉你的是,中国国家安全机关按照中国有关法律授权,对危害中国国家安全和利益的组织、人员和行为依法开展调查和处置,有效履职尽责。对于国家安全机关正常行使职权的工作,我不作过多评论。
A: I am not aware of the details of that report. But I can tell you that China's national security organ is investigating and handling organizations, personnel and activities that endanger China's national security and interests and fully perform its duty with the authorization by law. I do not want to say more about the normal performance of duty by the national security organ.
问:因为两岸关系的原因,台湾多年来首次不能参与世界卫生大会。中方对此有何回应?
Q: Can you reiterate China's reaction to Taiwan being excluded from the WHO meeting for the first time in years because of some cross-Straits understanding issues?
答:我们已多次应询表明中方有关立场。台湾地区此次不能参加世卫大会的原因大家非常清楚。民进党当局拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,为台湾地区参会设置了障碍。台湾地区今年不能参会的责任完全在民进党当局。世界卫生组织是联合国专门机构,是由主权国家组成的政府间国际组织,必须遵循联合国大会第2758号决议和世卫大会25.1号决议所体现的一个中国原则。台湾地区作为中国的一部分,其参与国际组织问题必须遵照一个中国原则处理。
A: We have repeatedly stated our position. I think it is very clear why Taiwan cannot attend the WHA. The DPP authority refuses to recognize the 1992 consensus, which creates an obstacle for Taiwan's participation in that meeting. So the DPP authority is the one to blame. The World Health Organization (WHO) is a specialized agency of the United Nations and an international organization consisting of sovereign countries, which should follow the one-China principle under UN General Assembly Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1. Since Taiwan is part of China, its participation in international organizations should be handled with one-China principle.
中国卫生计生委李斌主任昨天在日内瓦接受媒体采访,也介绍了有关情况。我愿强调,在符合一个中国原则前提下,中国中央政府对台湾地区参与全球卫生事务作出了妥善安排。在《国际卫生条例(2005)》框架下,台湾地区同世卫组织和各国的信息交流是畅通的,机制是完善的。台湾地区的医疗卫生专家可以参加世卫组织的相关技术会议,有需要时世卫组织专家也可以赴台湾地区进行指导。这些安排确保了无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区均可及时有效应对。
Minister of National Health and Family Planning Commission Li Bin also introduced relevant information when giving an interview to media in Geneva yesterday. I would like to stress that the central government of China has made proper arrangements for Taiwan's participation in global health affairs in line with the one-China principle. Within the framework of the International Health Regulations (2005), there are unimpeded channels and sound mechanism for Taiwan to exchange information with the WHO and countries around the world. Experts from Taiwan can participate in WHO-related technical meetings while the WHO may also send experts to Taiwan for guidance when needed. These arrangements ensure timely and effective responses from Taiwan in case of public health emergencies either in Taiwan or in other places around the world.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月例行记者会内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。