查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.08.17)

2017-08-18 外交部 翻吧

双边往来:

一、应卢旺达共和国政府邀请,全国政协副主席刘晓峰将作为国家主席习近平特使,赴卢旺达首都基加利出席于8月18日举行的卡加梅总统就职仪式。

At the invitation of the government of the Republic of Rwanda, Liu Xiaofeng, Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), will attend the inauguration ceremony of President Paul Kagame in Kigali on August 18 as the special envoy of President Xi Jinping.

 

二、应国务委员杨洁篪邀请,印度尼西亚共和国政治法律安全统筹部长维兰托、经济统筹部长达尔敏将于8月21日至22日一同访华,并分别同杨洁篪国务委员主持中印尼副总理级对话机制第六次会议和中印尼高层经济对话第三次会议。

At the invitation of State Councilor Yang Jiechi, Coordinating Minister for Political, Legal and Security Affairs Wiranto and Coordinating Minister for Economic Affairs Darmin Nasution of the Republic of Indonesia will visit China from August 21 to 22, and co-chair with State Council Yang Jiechi the sixth meeting of China-Indonesia dialogue mechanism at deputy prime minister level and the third meeting of the China-Indonesia high-level economic dialogue respectively.

 

当前中印尼关系发展势头良好。中国去年跃升为印尼第三大投资来源国和最大游客来源国,雅万高铁、综合产业园区等大项目建设稳步推进。今年5月,习近平主席和佐科总统在“一带一路”国际合作高峰论坛期间举行会见,就加强战略对接和“一带一路”合作达成新的重要共识。

At present, the China-Indonesia relations enjoy sound momentum of development. China has grown into Indonesia's third largest source of investment and the largest source of tourists. The Jakarta-Bandung high-speed railway, the integrated industrial park and other major projects have witnessed steady progress. In May, during their meeting on the sidelines of the Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping and President Joko Widodo reached new important consensus on strengthening strategic alignment and cooperation on the Belt and Road Initiative.

 

中印尼副总理级对话机制和高层经济对话是两国政治安全和经济领域合作的高级别机制。此系两国首次背靠背举行上述两大合作机制会议。会议期间,双方将以落实两国元首共识为主题,以深化战略对接为主线,就两国关系、政治安全与经济合作以及共同关心的国际与地区问题广泛深入交换意见。相信会议的举行将进一步增进两国政治互信,深化务实合作,推动两国全面战略伙伴关系取得进一步发展。

The China-Indonesia dialogue mechanism at deputy prime minister level and the China-Indonesia high-level economic dialogue are the high-level mechanism for the two countries'cooperation in the fields of security and economy, and it is the first time that these two meetings of cooperation mechanism are held back to back. During the meetings, under the theme of implementing the consensus of the two heads of state and with the deepening of strategic synergy as the main line, the two sides will extensively exchange indepth views on bilateral relations, political security, economic cooperation and other international and regional issues of mutual concern. We believe the meetings will further enhance the mutual political trust between the two countries, deepen practical cooperation and promote the development of China-Indonesia comprehensive strategic partnership.


朝鲜半岛问题:

问:据报道,联合国秘书长古特雷斯表示,联合国安理会第2371号决议既指出朝鲜应履行的义务,同时也为通过外交接触和重启对话解决半岛危机提供了机遇。必须以政治方式解决朝鲜半岛危机,他愿促成各国之间和谈。德国总理默克尔近日称,军事手段无法解决半岛危机,必须通过谈判加以解决。美军参谋长联席会主席邓福德日前也表示,以和平方式实现半岛无核化是美中两国的共同目标。中方对上述言论有何评论?

Q: According to media reports, UN Secretary-General Antonio Guterres said that the UN Security Council Resolution 2371 not only specifies the obligation for the DPRK to fulfill, but also represents an opportunity for diplomatic engagement and renewed dialogue to solve this crisis. The solution to this crisis must be political, and he is willing to facilitate the peace talks among countries. German Chancellor Angela Merkel echoed that viewpoint by saying that there is no military solution for this conflict, it must be worked out via negotiations. The US Chairman of Joint Chiefs of Staff General Joseph Dunford said that to realize the denuclearization of the Korean Peninsula through peaceful means is the common goal of China and the US. How do you respond to these remarks?

 

答:我们注意到近期越来越多国家的领导人,包括美国高级官员都明确表示应努力寻求通过政治外交手段和平解决半岛核问题。

A: We have noted that recently an increasing number of state leaders, including the US officials, have explicitly said that parties shall strive for the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through political and diplomatic means.

 

正如中方一直强调的,半岛问题由来已久,错综复杂,其核心和本质是安全问题,只有通过对话妥善解决有关各方的合理安全关切,才能从根本上解决半岛问题,实现半岛无核化和半岛的长治久安。

As the Chinese side has stressed all along, the Korean Peninsula issue is deep-seated and complex, and its core and essence are security issue. Only by properly addressing the reasonable security concerns of various parties through dialogue can we achieve the final settlement of the Korean Peninsula issue and the denuclearization and long-term peace and stability on the Korean Peninsula.

 

我们完全赞同古特雷斯秘书长所说,希望各方全面、完整执行安理会第2371号决议,在继续采取措施阻遏朝鲜核导开发的同时,承担各自应尽的责任,下更大的力气,推动尽快复谈。“双暂停”倡议是当前形势下最为合情合理、公平公正和现实可行的一个方案,希望各方认真对待、积极考虑。

We fully agree with what Secretary-General Antonio Guterres has said, and hope that various parties can fully follow up on the UN Security Council Resolution 2371 in its entirety. While keeping on taking measures to curb DPRK's nuclear and missile programs, parties need to undertake their due responsibilities respectively and work harder to promote an early resumption of talks. The "suspension for suspension"proposal is the most reasonable, fair and viable proposal, and we hope parties can take it seriously and give positive consideration to it.

 

问:美国国务院发言人昨天就“双暂停”倡议表示,朝鲜核导计划与美韩联合军演不可相提并论。美韩联合军演已持续很长时间,是合法的,将会继续进行。中方对此有何评论?

Q: The US Department of State Spokesperson made remarks on the double-freeze proposal yesterday that there is no equivalency between the DPRK's nuclear and missile programs and the joint military exercises by the US and South Korea. Those joint military exercises have taken place for a very long time and are legal activities, and the US will continue to carry out those military exercises. How do you respond to that?

 

答:我刚才已经说了,大家都注意到近期有越来越多的国家,包括美国在内,都越来越认识到并明确表达了希望通过政治外交手段和平解决半岛核问题的态度和立场。近日,剑拔弩张的半岛形势出现了一些缓和迹象,但局势依然高度复杂敏感,各方特别是朝、美等半岛问题直接当事方应为此作出更多努力。

A: As I said just now, you may have noted that an increasing number of countries, including the US, have explicitly said that parties shall strive for the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through political and diplomatic means. Recently, the high tensions on the Korean Peninsula have shown signs of abating, but the situation remains highly complex and sensitive. Various parties, including the DPRK and the US, who are the directly concerned parties in particular, should make more efforts to this end.

 

我们多次指出,半岛问题的核心和本质是安全问题,只有均衡解决有关各方合理安全关切,才能真正打开和平解决半岛问题的大门。目前,最紧要的是把朝鲜核导开发的进程停下来,把半岛局势轮番升级的恶性循环停下来,为此有必要放下谁先谁后的较量,搁置争论,把主要注意力和精力都放在推动尽快复谈的大方向上来。

As we said multiple times, the core and essence of the Korean Peninsula issue are security issue. Only by addressing the reasonable security concerns of various parties can we truly open the door to a peaceful solution to the Korean Peninsula issue. At present, the most pressing thing is to stop the DPRK's nuclear and missile programs and the vicious circle of escalating tension on the Korean Peninsula. To achieve this, it is worthwhile to put aside the contention over who should take the first step. Rather, we should focus our attention and energy on efforts for an early resumption of talks.

 

我们认为,“双暂停”倡议是当前形势下最为现实可行和最为合情合理的方案,不仅可以缓解当前紧张局势,也能解决各方最急迫的安全关切,并为恢复和谈提供机遇、创造条件,找到摆脱困境的突破口。希望各方认真对待和积极考虑中方的这一倡议。当然,如果美方或其他方面有更好、更有效的设想方案,只要有助于和平解决半岛核问题,有助于推动尽快恢复和谈,我们都会持积极开放的态度。

We think that the "suspension for suspension"proposal is the most feasible and reasonable proposal under the current circumstances. It will not only ease the current tension but also address the most pressing security concerns of various parties, so as to create opportunities and conditions for the resumption of talks and find a breakthrough for the way out of stalemate. Indeed, if the US or other parties have better and more effective proposals, we will remain positive and open to them as long as they are conducive to the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue and the early resumption of talks.

 

问:美军参联会主席邓福德称中方应加大对朝鲜施压。中方对此有何评论?

Q: The US Chairman of Joint Chiefs of Staff Joseph Dunford said China should step up pressure on North Korea. Does China have any comment on this?

 

答:大家都很关注朝鲜半岛核问题,我们也多次阐明了中方立场。中方一贯从维护半岛和平稳定、维护国际核不扩散体系、维护中国战略安全利益的角度出发,根据事情本身的是非曲直,秉持客观公正的态度制定相关政策,采取相应行动。我们在半岛核问题上始终发挥着积极和建设性作用。中国在半岛核问题上的政策是一贯和连续的,不会改变。忽悠没用,施压没用,威胁更没用。

A: You are all closely following the Korean Peninsula nuclear issue, and we have stated China's stance on multiple occasions. China has always, proceedingfrom safeguarding international non-proliferation regime, peace and stability on the Peninsula and China's security interests, formulate the relevant policy and take corresponding measures in an objective and fair manner and based on the merits of the matter itself. We have alwaysplayeda positive and constructive role on the Korean Peninsula nuclear issue. China's policy on the Korean Peninsula nuclear issue is consistent and will remain unchanged. Neither cajolery nor pressure works, still less threat.

 

你可以关注昨天中央军委委员、军委联合参谋部参谋长房峰辉、今天上午中央军委副主席范长龙、杨洁篪国务委员分别会见邓福德的消息稿。我也刚看到有报道称邓福德先生今天再次强调,以和平方式实现朝鲜半岛无核化是美中两国的共同目标。以军事方式解决问题将是可怕的。8月12日,习近平主席同特朗普总统通电话时,特朗普总统也表示充分理解中方在半岛核问题上发挥的作用。中方愿在相互尊重的基础上与美方保持沟通,共同推动半岛核问题妥善解决。

You may follow the press release of the meetings Joseph Dunford held with member of China's Central Military Commission (CMC) and Chief of the CMC Joint Staff DepartmentFang Fenghuiyesterday and with Vice Chairmanof the CMC Fan Changlong and State Councilor Yang Jiechi this morning. I just saw reports saying that Joseph Dunford stressed once again to peacefully achieve denuclearization ofthe Korean Peninsula is the common goal of both China and the US,and a military solution will be terrifying. On August 12, during his phone call with President Xi Jinping, President Donald Trump also said he fully appreciated China's role on the Korean Peninsula nuclear issue. China is willing to keep communication with the US on the basis of mutual respect and jointly work for the proper resolution of the Korean Peninsula nuclear issue.  


中-美关系问题:

问:据报道,美国白宫首席战略师班农昨晚接受媒体采访称,美中正在展开“贸易战”,只有一方会胜出,美方应在双边贸易投资领域采取更强硬政策。你对此有何评论?

Q: According to reports, Steve Bannon, the White House chief political strategistgave an interview to media last night, in which he said China and US were engaged in an "economic war"from which there could be only one winner. He said that the United States needed to get a lot tougher on bilateral trade and investment issues. Do you have any response to his comments?  

 

答:我刚刚看到了有关报道,现在还无法核实报道的真伪。但我可以强调一点,正如中方已经多次强调的,中美经贸关系的本质是互利共赢。事实上,中美两国长期的经贸合作为两国人民带来了实实在在的利益,任何没有偏见的人都会非常清楚地看到这一事实。贸易战没有前途,不符合任何一方利益,打贸易战没有赢家。我们希望有关人士不要以19世纪、20世纪的零和思维看待或试图解决21世纪的问题。

A: I just saw the relevant reports, but has yet to verify whether they are true or not. I would like to stress that, just as the Chinese side stated many times, the economic relations and trade between China and the US are mutually beneficial in essence. In fact, the long-term economic and trade cooperation between the China and the US have brought tangible benefits to the two peoples, which is an undeniable fact in the eyes of any unbiased person. A trade war does not serve the interests of any party, as fighting a trade war will not produce a winner. We hope that the relevant persons can stop perceive an issue of the 21 century with the zero-sum mentality of the 19th or 20th century.

 

我还想补充一点,中美关系的重要性显而易见。中美两国领导人和两国各界人士都愿以更加积极的态度维护中美关系健康稳定发展。双方应加强对话沟通,推进各领域交流合作,妥善处理彼此关切的问题,共同努力确保中美关系持续健康稳定向前发展。只有这样才最符合中美两国人民的根本利益。

I want to add that the importance of the China-US relations is evident enough. The Chinese and US leaders and people from various sectors are willing to uphold the steady and sound development of the China-US relations in a more proactive way. The two sides need to strengthen dialogue and communication, promote across-the-board exchange and cooperation, properly handle each other's concerns and jointly ensure the steady and sound development of the China-US relations. Only by doing this can we best serve the interests of the two peoples.

 

中国-南亚关系问题:

问:中印双方在拉达克地区互相投掷石块导致对方士兵轻伤事件发生后,次日双方边防部队负责人举行了对话。你能否介绍情况?

Q: The commanders of the Chinese and Indian border troops held a dialogue following the stone-pelting which led to slight injuries at Ladakh yesterday. Can you give us more details?

 

答:中国边防部队一直在实控线中方一侧巡逻执勤。中方敦促印方恪守两国间达成的有关协议协定,切实遵守1959年实控线,维护两国边境地区的和平与安宁。

A: The Chinese border troops have been patrolling in the Chinese side of the Line of Actual Control. The Chinese side urges the Indian side to abide by the relevant agreements and treaties between the two sides, faithfully follow the 1959 LAC and safeguard peace and stability in the border areas of the two countries.

 

至于双方边防部队在现地有什么接触对话,我不掌握。如果你感兴趣,可以向国防部了解。

I am not aware of the ongoing engagement or dialogue between the border troops of the two sides on the ground. You may refer to the Ministry of National Defense if you are interested in that.



其它问题:

问:一名法国糕点师罗兰•福廷(LaurentFortin)于数月前在上海被捕,他的家人呼吁中方将其释放。你能否介绍他目前的情况?

Q: A French baker Laurent Fortin was detained in Shanghai a couple of months ago. The family is calling for his release. Can you please provide any details on his status?

 

答:我不了解你说的情况。中方司法机关会依法公正处理并保障当事人合法权益。 

A: I am not aware of what you said. The Chinese judicial authority will handle the case in an impartial manner and protect the legal rights of the person concerned in accordance with the law.

 

问:一艘中国渔船因涉嫌在厄瓜多尔非法捕获濒危鲨鱼被扣押。中方对此有何评论?

Q: A Chinese fishing boat was detained in Ecuador on suspicion of illegally catching rare sharks. Do you have any comment on this case?

 

答:我们注意到有关报道,正在核实了解情况。我想强调,在濒危野生动植物保护问题上,中国政府的立场是一贯的,将对参与濒危野生动植物及其制品非法贸易的行为采取“零容忍”态度。

A: We have noted the relevant reports and are verifying the information. I shall stress that in terms of the protection of the endangered species of wild fauna and flora, the Chinese government's stance has been consistent. We adopt a zero-tolerance attitude towards the illegal trade in the endangered species of wild fauna and flora and their products.


发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。




更多

外交部例行记者会(2017.08.16)

外交部例行记者会(2017.08.15)

外交部例行记者会(2017.08.14)

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存