查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.12.15)

2017-12-16 外交部 翻吧

2017年12月15日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。


外交公告:

应外交部长王毅邀请,坦桑尼亚联合共和国外交与东非合作部部长马希加将于12月18日至21日对中国进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs and East African Cooperation of the United Republic of Tanzania Augustine Mahiga will pay an official visit to China from December 18 to 21.

 

这是马希加外长首次正式访华。访问期间,王毅外长将同马希加外长举行会谈,就中坦双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

This will be Foreign Minister Augustine Mahiga's first official visit to China. During the visit, Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him and they will exchange in-depth views on bilateral relations and other international and regional issues of mutual concern.

 

中国与坦桑尼亚传统友好。近年来,中坦关系持续稳定发展,各领域互利合作成果丰硕。我们希望也相信马希加外长此次访华将进一步巩固两国传统友好,推动中坦全面合作伙伴关系取得更大发展,更好造福两国和两国人民。

China and Tanzania enjoy traditional friendship. The relations between China and Tanzania have continued to develop steadily with fruitful outcomes of mutually beneficial cooperation in various fields in recent years. We hope and believe that Foreign Minister Augustine Mahiga's visit will further consolidate the traditional friendship between the two sides, promote greater development of the China-Tanzania Comprehensive Cooperative Partnership and bring more benefits to the two peoples.

 

中-俄关系问题:

问:据报道,俄罗斯总统普京14日在举行年度记者会时就中俄关系表示,俄方高度赞赏、积极评价中共十九大作出的决定,这同俄对自身发展、构建国际关系和提升国际地位的主张完全契合或十分相近。发展对华关系是俄全社会的共识,无论总统大选结果如何,俄中都将长期保持战略伙伴关系。中方对普京总统有关表态有何回应?

Q: According to reports, when asked about China-Russia relations at the annual press conference on December 14, Russian President Vladimir Putinsaid that concerning the decisions adopted at the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), Russia rates them highly and sees them positively, as they are identical or similar to what Russia proposes for developing Russia and international relations as well as Russia’s place in the world. There is a nationwide consensus in Russia concerning the development of relations with China, and whatever the outcome of the presidential election, Russia and China will remain strategic partners for the long-term historical perspective. What’s your response to these remarks by President Putin?

 

答:普京总统已经多次积极评价中共十九大,我们对此表示高度赞赏。中方完全赞同普京总统对中俄关系的积极评价。

A: President Vladimir Putin has given positive appraisal of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on several occasions and we highly appreciate this. China fully agrees with the positive remarks of President Putin on China-Russia relations.

 

当前,中俄全面战略协作伙伴关系在高水平上良好运行,取得一系列重要成果,并呈现更加积极的发展势头。中俄两国关系成熟、稳定,具有强大内生动力和发展潜力。正如普京总统所说,发展相互关系是中俄两国长期战略选择,不会因为国际形势变化而受到影响。

At present, the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination is operating at a high level with a series of important outcomes and has taken on a more positive momentum. The mature and stable bilateral relations have strong endogenous impetus and development potential. Just as President Putin said, the development of relations between Russia and China remains a long-term strategic perspective for the two countries no matter how the international landscape changes.

 

我们相信在两国元首的战略引领下,中俄关系在新的一年将实现更大发展,更好惠及两国人民,为世界的和平、安全及繁荣作出更大贡献。

We believe that under the strategic leadership of the two heads of state, the China-Russia relations will make greater progress next year, bring more benefits to the two peoples and contribute more to world peace security and prosperity.

 


中国-东亚关系问题:

问:据报道,习近平主席与文在寅总统昨天举行了会谈。韩国总统府青瓦台官员在介绍会谈成果时表示,双方就半岛和平稳定四项原则达成一致:一是决不允许半岛发生战乱;二是坚定坚持半岛无核化原则,三是通过对话与谈判的和平方式解决朝鲜无核化等所有问题;四是韩朝关系改善有利于最终和平解决半岛问题。请证实中韩是否就半岛和平稳定四项原则达成一致?

Q: According to reports, President Xi Jinping and President Moon Jae-in held a talk yesterday. In a briefing on the outcomes of the talk, officials from the ROK Presidential Office Cheong Wa Dae said that the two sides reached consensus on the four principles concerning peace and stability on the Korean Peninsula, which include: first, no war or conflict is allowed on the Peninsula; second, the denuclearization of the Peninsula should be firmly kept in mind; third, the denuclearization and all other issues need to be resolved peacefully through dialogue and negotiation; fourth, the improvement of inter-Korean relations will ultimately contribute to the peaceful settlement of the Peninsula issue. Can you confirm that China and the ROK have reached consensus on these four principles?

 

答:我们之前说过,在通过对话协商实现半岛无核化、维护半岛和平稳定这方面,中韩两国拥有广泛共同利益,也持相似的立场。

A: As we said before, China and the ROK have common interests in and share similar position on achieving denuclearization of the Korean Peninsula through dialogue and negotiation and upholding peace and stability of the Peninsula.

 

昨天,习近平主席同文在寅总统在会谈中就朝鲜半岛形势交换了看法。习近平主席强调,必须坚持半岛无核化目标不动摇,绝不允许半岛生战生乱,半岛问题最终要通过对话协商解决。我们愿继续同韩方就维稳防战、劝和促谈加强沟通和协调。中方也将继续支持半岛南北双方通过对话接触改善关系,推进和解合作,这有助于半岛问题的和缓和解决。文在寅总统也强调,韩方坚定致力于通过和平手段解决半岛核问题,愿同中方一道,共同维护本地区和平稳定。

Yesterday, President Xi Jinping and President Moon Jae-in exchanged views on the situation on the Peninsula in their talk. President Xi Jinping stressed that we need to adhere to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula and never allow any war or conflict on the Peninsula. This issue should be resolved through dialogue and negotiation at the end. We stand ready to continue to enhance communication and coordination with the ROK on maintaining stability, preventing war and promoting peace talks. China will also continue to support the improvement of inter-Korean relations through dialogue and engagement for reconciliation and cooperation, and this is conducive to the deescalation and settlement of the Peninsula issue. President Moon Jae-in also emphasized that the ROK is firmly committed to resolving the Peninsula nuclear issue through peaceful means and willing to work with China to jointly uphold regional peace and stability.

 

在这里,我还想再次强调,通过外交途径和平解决半岛核问题、维护半岛和平稳定,是半岛问题有关各方、特别是本地区国家利益的最大公约数,也是国际社会的普遍期盼。我们还是要呼吁所有有关各方相向而行,共同努力推动半岛问题重回通过对话谈判解决的正确轨道。

I would like to stress again that to peacefully resolve the Peninsula nuclear issue through diplomatic means and uphold peace and stability of the Peninsula is the largest converging interests of various parties of the Peninsula issue, especially countries in this region, and that is the widespread aspiration among the international community as well. We would like to call upon all the relevant parties to work for the shared goal and bring back the Peninsula issue to the right track of settlement through dialogue and negotiation.


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=v0025tvrcpe&width=500&height=375&auto=0
问:中方对韩国记者昨日在中国采访遭殴打一事的调查有无进展?能否介绍调查结果?

Q: Do you have any updates on the mishap of ROK journalist beaten up in China? Can you tell us more about the investigation?

 

答:昨天我在这里已经说过了,这个事件发生在韩国有关方面为配合文在寅总统访华自行组织的一场活动。我还是想说,中韩两国很多部门、很多方面都积极投入到文在寅总统访华相关工作中,大家的目的都是为了使访问取得很好的成果。我昨天也说过,虽然这场活动是由韩国方面自行组织的,但毕竟发生在中国,而且又有人员受伤,所以我们也很关心。

A: As I said at this podium yesterday, this mishap occurred at an event organized by the relevant ROK side as part of President Moon Jae-in's visit in China. I need to stress again that many departments and authorities of China and the ROK have been actively working on President Moon Jae-in's visit, and we share the same goal here, which is to ensure the good outcome of this visit. Like what I said yesterday, though this event was organized by the ROK side, this mishap happened in China and someone did get hurt after all, so we are really sympathetic.

 

至于你刚才说到的调查,因为这场活动是由韩国有关方面自行组织的,有关媒体采访是韩国组织方安排的,安保人员也是韩国组织方聘用的,所以可能还是主要得由有关组织方提供相关情况。当然,这个事情发生在中国境内,我们很关心有人受伤了。如果有需要的话,我们也会配合做好这方面核查工作。

As to the investigation you just mentioned, you might have to get the relevant information from the ROK organizer which organized this event, made arrangement for media and employed the security guards. That being said, we are very concerned that someone got hurt. We will cooperate to find out what really happened if necessary.

 

问:关于韩国记者被打的问题,你能否证实韩国外交部就此向中方提出了正式交涉?中方有何回应?

Q: As for the mishap of the ROK journalist, is it true that the ROK Foreign Ministry has lodged a formal representation with China about it? How does China respond to that?

 

答:刚才我说了,据我们了解,这个活动是韩国一个商会的在京代表处自行组织的。但是,这个事情既然发生在中国,而且又有人受伤,我们当然非常关心。确实,中韩两国有关部门也就此交换过意见。我们也希望有关方面尽快查明事实真相。

A: As I just said, according to what we learned, this event was organized by the representative office of a ROK chamber of commerce in Beijing. That being said, this mishap occurred in China and someone did get hurt, so we are very concerned. It is true that the relevant departments of China and the ROK have exchanged views on that. We hope the relevant authority will find out the truth as soon as possible.

 

我可以跟大家再说一下,我们的理解,不管是媒体也好,还是提供安保服务或其他保障服务方方面面的人士也好,大家的目标是一样的,都是为了确保文在寅总统这次访华取得圆满成功。但是,可能承担不同职责的方面有不同的工作需求,这就需要会议主办方做好规划和组织。

I could tell you that as we understand, the media, the security guards and other service providers all share the same goal, that is to to ensure the success of President Moon Jae-in’s visit. Yet those responsible for different parts of the work might need different working conditions or lay down different requirements. That’s why it requires the organizer to make sound plan and arrangement, and ensure coordination.

 

比如,在任何一场这样的高访活动中,所有媒体人士可能都希望有更加充分、更加接近领导人的采访机会,甚至长时间贴近领导人或采访对象。而从安保部门来说,他们有自己的任务规定,必须为安保对象的安全和尊严提供足够的保障。

For example. In any such event during a high-level visit, the media may try to get closer to the state leaders or other interviewees so as to get better access, or even try to stay with them as long as possible.. But on the part of the security service, they are tasked with the missio 49 38370 49 18822 0 0 13224 0 0:00:02 0:00:01 0:00:01 13217n of their own and have to safeguard the necessary security and dignity of those who they serve.

 

所以,在这样的过程中,双方可能都会有一些不同需求,这就需要会议主办方做好平衡,也就是从一开始就要明确:作为媒体人士,可以享有什么样的权利、应该得到什么样的便利,同时应当遵守什么样的规定;对安保方面来说,这些安保工作人员的任务是什么、在确保安保对象安全和尊严的前提下,如果遇到一些突发情况,他们有多少灵活处置权。这些可能都需要会议组织方从一开始就作好清晰的规定。

Therefore, in this process, different parties may have different needs, which requires the organizer to strike a balance and clearly state the rights and convenience the media are entitled to and the rules for them to observe and the tasks of the security guards as well. The latter should also be told how much leeway they could have in case of emergency when they try to protect the security and dignity of those who they serve. All this needs to be made clear from the very beginning by the organizer.

 

我们说了,这个事情发生在中国,又有人受伤,我们自然很关心。我们也希望有关方面尽快把这件事查清楚。在这方面,如果需要中方协助,我们当然是愿意的。

As we said, this mishap happened in China and some did get hurt, so we are indeed very sympathetic. We also hope the relevant party will get the mishap straight as soon as possible. We stand ready to offer assistance if needed.

 

我也愿告诉大家,文在寅总统此次访华到目前为止,应该说各场活动还是进行得非常顺利和成功,包括你和韩联社记者刚才提到的昨天那场活动。事实上,活动现场有包括媒体记者在内2200多名人士,他们中绝大部分都是严格按照规定行事,也确保了这个活动总体上顺利进行。

I would also like to add that all events of President Moon Jae-in’s visit haven been going smoothly and successfully by far, including that event yesterday as mentioned by you and the journalist with Yonhap News Agency. In fact, there were over 2200 persons present at that event, journalists included. Most of them have acted in accordance with regulations and ensured the overall success of the event.


中东问题:

问:今天上午,外交部部长助理陈晓东在“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念活动上表示,中方将于12月21日至22日在北京举办巴以和平人士研讨会,为推动巴以和平进程献计献策。在当前中东形势引发各方关注的背景下,中方举办这个研讨会的考虑是什么?

Q: This morning, Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong said at an activity commemorating the International Day of Solidarity with the Palestinian People that China is going to hold a symposium of Israeli and Palestinian peace advocates in Beijing from December 21 to 22 to contribute advice and wisdom to the Israeli-Palestinian peace process. As the situation in the Middle East is grabbing the attention of all, what is China’s consideration behind hosting this event?

 

答:今年7月,巴勒斯坦国总统阿巴斯访华期间,习近平主席提出中方推动解决巴勒斯坦问题的四点主张,表示中方愿参与和支持一切有利于巴勒斯坦问题政治解决的努力,计划于年内召开巴以和平人士研讨会,为解决巴勒斯坦问题献计献策。作为安理会常任理事国,中国一向致力于推动中东和平进程,并为此发挥建设性作用。为落实习近平主席的四点主张,中方将于12月21日至22日在北京举办巴以和平人士研讨会。根据目前掌握的情况,巴勒斯坦总统国际关系顾问沙阿斯和以色列副议长巴尔将率团来华与会。届时,王毅部长将会见巴以与会人士。陈晓东部长助理将出席研讨会开幕式并讲话。

A: During Palestinian President Mahmoud Abbas’s visit to China in July, President Xi Jinping put forward a four-point proposal to resolve the Palestinian issue. He said China stands ready to join in and support all efforts that are conducive to the political settlement of the Palestinian issue and is going to hold a symposium of Israeli and Palestinian peace advocates to contribute advice and wisdom to the solution of the Palestinian issue this year. As a permanent member of the Security Council, China has been actively supporting the Middle East peace process and playing a constructive role to this end. To implement the four-point proposal of President Xi Jinping, China will hold a symposium of Israeli and Palestinian peace advocates in Beijing from December 21 to 22. According to our information at hand, Adviser on International Relations to Palestinian President Nabil Shaath and Deputy Speaker of the Knesset Yehiel Bar will head delegations to attend the symposium. Foreign Minister Wang Yi will meet with the Palestinian and Israeli attendees. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong will be present at the symposium and address the opening ceremony.

 

事实上,2006年12月和2013年12月,中方曾在北京和耶路撒冷举办过两次巴以和平人士研讨会,取得良好效果。中方此次举办研讨会,旨在在当前形势下为巴以双方和平人士提供沟通交流的平台,共同表达追求和平的愿望,为继续推动巴以和平进程提供思路。

In fact, in December of 2006 and 2003, China held two symposiums of Palestinian and Israeli peace advocates respectively in Beijing and Jerusalem, which have yielded good results. The symposium this time aims to offer a platform for communication and interaction between the Palestinian and Israeli peace advocates under the current circumstance, express the hope for peace and continue to offer idea for promoting the Israeli-Palestinian peace process.


南海问题:

问:据报道,美国一个智库14日公布卫星照片并指出,中国持续在南海岛礁部署高频雷达和其他可用作军事用途的设备。此前,美国国务卿蒂勒森再次呼吁中国停止在南海的岛礁建设。中方对这两件事有何回应?

Q: According to reports, a US think tank published a satellite picture on December 14 and said that China continues to deploy high-frequency radar and other equipment that could be used for military purposes on the islands and reefs in the South China Sea. Previously, US Secretary of State Rex Tillerson again called on China to stop its construction there. What’s your response?

 

答:中国在自己的国土上开展和平建设活动、部署必要的防卫设施是非常正常的,这是中国主权范围内的事。在这个问题上小题大做、兴风作浪,我们认为是别有用心。

A: It’s just normal for China to carry out peaceful construction and deploy necessary defense equipment in its own territory, which is part of China’s sovereignty. We believe it is out of ulterior motives that certain people make a fuss over and create trouble out of this issue.

 

当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势不断趋稳向好。而且,中国和东盟国家都达成了很好的共识,也正在推进落实这些共识。所以,我们还是希望域外国家和有关方面尊重域内国家的努力,不要无事生非,不要兴风作浪。

At present, with the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea continues to be stabilized and get better. Besides, China and ASEAN countries have reached sound consensus and are implementing it. Therefore we hope non-regional countries and the relevant party will respect the efforts of regional countries and refrain from stirring troubles.

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.12.01)

外交部例行记者会(2017.12.04)

外交部例行记者会(2017.12.05)

外交部例行记者会(2017.12.06)

外交部例行记者会(2017.12.07)

外交部例行记者会(2017.12.08)

外交部例行记者会(2017.12.11)

外交部例行记者会(2017.12.12)

外交部例行记者会(2017.12.13)

外交部例行记者会(2017.12.14)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存