查看原文
其他

书讯 | 《蒙特雷随笔》

英语室 商务印书馆英语编辑室 2022-12-05


《蒙特雷随笔》
在硅谷小楼,听一夜春雨
忆江南旧事, 叙文字情缘
说文化,谈社会,论人物,记游踪
思绪无限,海阔天空

内容简介


本书汇集了翻译学者叶子南先生的几十篇讲述流年碎影、各地见闻,讨论社会人生、语言文化的散文随笔。全书依文章话题分为五部分:

  • 缘起江南  与故乡有关,忆及江南人事;
  • 文化波澜  借中美生活小事,引发人文思考、社会关怀;
  • 文字情缘  涵盖了一位翻译学者对文字语言、文人学者的观察思辨;
  • 地北天南  记录了作者游走世界各地的见闻感受;
  • 域外哲言  收入十篇译文,乃西人慧语,富含哲理。

本书既是引人思考、拓宽知识的文化阅读材料,也可作为怡情放松的大众读物。

作者简介



叶子南,浙江绍兴人,翻译界著名学者,美国明德大学蒙特雷国际研究学院荣休教授,广西大学特聘教授。著有《高级英汉翻译理论与实践》《灵活与变通》《认知隐喻与翻译实用教程》《英汉翻译:译·注·评》等著作。此外,长期为《中国翻译》撰稿,并担任《翻译界》杂志编委和《英语世界》杂志顾问。2005年以来,长期参与中国外文局翻译培训项目,为中国译协组织的全国高校翻译教师暑期培训班讲课。他的文化散文随笔散见于《博览群书》等杂志。

精彩试读


海外异域,红尘依旧,在初到的惊异与逐渐的泰然间,流逝了多少年光岁月。一路上有感,有悟,有思,有念,有能成却放弃的梦想,有无望竟实现的奇缘,时时都珍藏于方寸,偶尔也流露在笔端。舟已停泊在遥远的天边,心却安顿于平静的港湾。哪儿是江南?在山阴道上,在西子湖畔,更在舟子的心底,那儿仍是青山一片,绿水粼粼。祝大家如青山绿水,似同学少年。

(开篇词)

……

江南的与众不同不只因为它景观独特。山水草木固然是江南的永恒依附,但令江南灵气满溢的毕竟是那块土地上的人,以及由这些人创造出来的文化。说起文化,江南人都会自豪地数落曾在这片土地上留下足迹的文人雅士。白居易一声《江南好》,寥寥数笔,把最能代表江南的两个地方刻画得惟妙惟肖;余光中笔下那酒旗招展的、乾隆皇帝的江南,也令人魂牵梦绕。我们有说不完的鲁迅的故事,吟不断的陆游的诗行,唱不绝的秋瑾的悲歌。


但在我看来,江南文化的灵魂却并不全在这些掷地有声的诗文中。诗文固然伟丽,但那毕竟只是一部分人兴致到位时拿来吟唱的阳春白雪之作,不能每时每刻渗透到芸芸众生的灵魂深处。文人雅士编织江南的高雅文化,而普通的江南人却创造出江南的大众文化。在左邻右舍的人群里江南的灵魂呼之欲出。


不信,你去看清晨江南小镇中的菜场。青翠碧绿的蔬菜,活蹦乱跳的鱼虾,固然让你确信身在鱼米之乡,但更能体现江南的是菜场里的人。我最喜欢看集市中买卖双方讨价还价的场面。今日商场如战场的谈判桌上是见不到这种充满人间气息的协商,进退得如此意外,成交得如此大方。为了几毛钱,买主和卖方据理力争,买主声言集市中鱼摊不少,并非只此一家,卖方则宣称菜场中摊位无数,可论质量,无人可以与他相比。一个坚决不买,一个硬是不让。买主无奈转头离去,看样子这笔交易已经告吹,却不料在买主快要消失在熙熙攘攘的人群中时,卖鱼的小贩突然追上前去,一把抓住买主,口中念念有词地说:“算我今天倒霉,拿去吧!就照你的价拿去!我老婆还等我这几个钱去买双布鞋呢。”随后,他竟不厌其烦地向买主传授烹调鲜鱼的诀窍。买主也不含糊,几分钱的找头也不要了,还不停地保证下次一定再来他的摊位买鱼。 


有一首写江南的歌儿,记不得是谁写的。歌词大意是:江南人留客不说话,只听小雨细细下。在南方水乡做客确实别有韵味。其实留客的不是江南的雨,而是江南的人。有一次到一户农家转告一件事,本打算马上就走,却被主人挽留,挽留得让人无法不从。在我几番推辞后,这位主人居然说,如果这次不在他家吃饭,那么他以后就再也不和我来往了。他一面说着,一面用手紧紧地抓住我的衣服,他的几个孩子竟抱住了我的腿,不让我离去。你听了这样的话,见了这样的场景,难道还能挣脱那双温暖的手独自离去?顷刻间,一桌热腾腾的饭菜,一壶香喷喷的米酒,已摆在你的面前。主人不停地往你的碗中夹菜,平平的一碗米饭上堆出了鱼虾的小山丘,主人在一旁微笑了。


正是这一个个普普通通的江南人酿造了市井文化的醇酒。春江水暖时岸边洗衣的姑娘闲话各自的情郎,春雨蒙蒙中屋内养蚕的少妇诉说心中的惆怅,农人丰收后的欢笑,店主年关前的苦恼,旧岸残桥边缓缓而行的老翁,闲庭旧院中纺纱织布的老妇……这些都是江南文化的风景线,它们是越调绍剧的源泉,评弹说唱的依靠,离开了这些并不起眼的景点,江南这幅画也就黯然失色了。


江南文化以秀丽的山水为依托,加上文人雅士用诗文推波助澜,在下支撑的是普普通通的民众。正是这三者紧密的结合构成了独特的江南风貌。华夏大地,秀丽山川并非江南所独有,文人雅士也不是江浙的专利,古道热肠的民众更是比比皆是,但这三者在江南结合得恰到好处,使得江南文化无法仿效,殊难临摹。


……

(摘自《远从硅谷望江南》)

目录


缘起江南

远从硅谷望江南

邮差

钱院长

何翘森先生

杨源老师

等待

风雨杭大路

曾记否,灵格风!

解构乡愁

母亲


文化波澜

萧瑟与繁华

网页与故乡

江湖侠骨恐无多

从乡音说起

体育精神的沦丧

刀叉必胜客

秋叶未扫的孤亭

专业与业余

美国梦的流变

文化视角下的老人与孤独

癌症与运气

心既能安处处家

春妆儿女竞奢华

最后一次学术假


文字情缘

文字与性格

学者能否力挽狂澜?

夕阳无限好

从小城到小城

机器翻译能取代人吗?

翻译怎么学


地北天南

旧金山

我与蒙特雷

芝城剪影

蒙希根岛掠影

红土奇峰游

坎昆杂记

阿拉斯加游记

意大利随感

希腊行

台北印象拾零

也下扬州

秦皇岛外

广西速记


域外哲言

读讣告的彻悟

我看威士忌

为激情而活

黄金国

生活的道路

赞秋

启程

论灾难

谈出名

谢挫败





《蒙特雷随笔》

讲述流年碎影、各地所见

讨论社会人生、语言文化

看海外学者对中西文化的观察与思考


长按识别二维码购买☟



延伸阅读
翻译蕴藏着无穷的乐趣——关于翻译的20种好书
《汉英翻译二十讲》:走出翻译误区,避免中式英语
《杂感自译》:碎片化与深思考
《法律术语翻译二十讲》:比较中外法律概念,辨析法律术语译法
《英汉翻译二十讲(增订版)》:曹明伦教授的翻译讲堂
名著名译英汉对照读本

翻译中的创造性

文字翻译的常识
译味译境 | 《白马湖之冬》(汉英双语)




商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存