查看原文
其他

高翻专栏| CATTI三口到一口,一战过关!她是怎么做到的?

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02

距离2020年CATTI考试 ◎


1


本期预告:




高翻专栏| CATTI三口到一口,一战过关!她是怎么做到的?


CATTI考试阅卷人坐镇!策马第二期CATTI口、笔译打卡营正式上线!(内含福利)


双语全文| 习近平在第三届巴黎和平论坛的致辞


□ ■ □

我从大一开始考CATTI

从三口到二口到一口

所幸每次都是一次通过


又到了上CATTI战场的紧张时刻

跟大家分享一下考场中

 容易丢分的四大“陷阱” 

 祝大家逢考必过 



本期策马全职译训师



Lindsey,策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。


□ ■ □

 CATTI口译考试 

 容易丢分的四大“陷阱” 

- Lindsey Lee -


CATTI的口译考场,用一个字总结:

如果是从未考过CATTI口译的考生,可能会着实被这一阵势吓一跳。


我有些同学,还因为没有预料到考场会如此嘈杂,而影响了自己的发挥

首先要知道,平日里练口译,环境相对比较理想,相信不会有人特意去菜市场练习,一般情况下,都比较安静,干扰因素不多。
 
但是CATTI的一个考场几十个多考生,没办法做到这一点。
 
根据各考场的教室布置,一般是两个人互为同桌,挨得很近,顶多中间加一块没有任何隔音效果的隔板
 
可以想象,在电脑提示音“滴”声后,几十名考生,包括一名离你几十厘米的同桌考生,开始齐刷刷地开口翻,还是翻同一段内容,对你的影响有多大。

大学期间获得的CATTI证书合影

图/Lindsey



#01.

陷阱1:容易被干扰


我考一口的时候,同桌考生声音非常大,不仅如此,她还喜欢边翻边朝我的方向甩手,我的听力和视力受到双重冲击。


若不幸遇到这种情况,一定要稳住,冷静下来,寻找自己的节奏,听自己翻译的声音,然后把无关紧要的东西尽量屏蔽,比如别人的手。


 LINDSEY'S TIPS 

  我很喜欢的音乐家雅尼曾经说过,

  我在创作的时候,

  就算原子弹爆炸了也不要告诉我

   在考口译实务的时候,

   要得就是这种心无旁骛的定力。

若要做到考试时,不会因为外界发生的任何事情影响自己的发挥,就要在每次练习的时候,杜绝一切干扰源

要想象对面坐着的,就是口译大赛的评委


手机拿走,小零食拿走,无关的书籍、本子、电子产品通通拿掉,如果本次持续练习时间为1小时,最好连喝水,洗手间等问题都提前解决,切忌中途因任何小事打断练习



#02.

陷阱2:心存侥幸


听说有人考CATTI是侥幸过关的,怎么做到的?
 
跟读。自己不会翻的,或者没有把握的,跟着同桌读。
 
刚才提到,同桌之间的声音相互听得很清楚,所以有的考生会想跟着同桌的声音做shadowing。

 LINDSEY'S TIPS 

  对于这种做法,我的看法是NO

 ABSOLUTELY NOT


就算你觉得这一段对你来说难度太大了,别人却都翻能出来,也不要侥幸跟读。
 
首先,你不清楚同桌的水平,有可能最后你过了他没过。


其次,现场轰隆隆的,shadowing也不能保证你完全听清楚,考官会听出猫腻的,因为同桌的声音也会录到。
 
这毕竟是权宜之策,而且是下下策,如果没跟好,会非常影响自己的情绪,还影响接下来的发挥



#03.

陷阱3:碍于面子不翻完


最尴尬的是,你翻得慢,全场的隆隆声已经慢慢平复,可你还有一大半没说完。

 

我大学考二口的时候就有一个考生,每一段都是到最后,全场安静了,她还没说完,可能觉得不好意思,音量一下子降下去了,然后就没有然后了……

 

但也遇到过一位考生,非常勇敢,全场都悄然无声以后,她依然坚持把自己的翻译说完,整个考场都回荡着她的声音。


 LINDSEY'S TIPS 

  在蒙特雷读翻译的时候,

  大家常说,做同传时,

  就算跪着也要说完

   CATTI口译考试,也是一样。


能做到正常时间内结束当然最理想,如果不行的话,两权相害取其轻,切忌虎头蛇尾


但有的人,包括我自己,都觉得同行或是同学听自己翻译,有点尴尬,这一点心理障碍必须要克服。


在平时练习的时候,可以找一个搭档,甚至几个小伙伴一起,就是要把自己翻译时的好与坏都大大方方地呈现在大家面前,虚心接受批评和建议。


若平时没有养成这种习惯,很可能在紧张的时候,一想到全场考生都听得见你的翻译,就不知所措。


结果正纠结时,这一段录音就结束了。



#04.

陷阱4:音量越来越大


有一些考生,翻着翻着,自己声音会越来越大。
 
为什么?因为他听不清自己在说什么
 
考场噪音这么大,考生可能是怕录音录不清楚,或者是自己听不清自己的声音而心慌,音量越来越大。

 LINDSEY'S TIPS 

  其实一味提高音量的作用不大,

  甚至会让听的人不舒服


我自己一般是喜欢把耳机往耳朵上贴,要学会在各种杂音中找到自己的声音,然后稳定情绪,保持定力。


平时在练习时,一定要养成录音,并且听自己录音的习惯。是否一紧张,就有声音越来越大,或是越来越小的情况。


如果自己听不出问题,在蒙特雷的时候,教授还会让同学之间相互听录音,然后相互点评


其实,保持音量适中也是一种心理挑战,无论遇到多困难的内容,或是多轻松的主题,都应一如既往,保持非常合适,自信的音量。


这需要在平时反复练习,直到成为自然而然的习惯


CATTI的口译实务,一半靠专业水平,一半靠临场发挥。


如果能对现场可能出现的“陷阱”有个预判,练习时多留个心眼,相信会更得心应手。
 
祝读完全文的各位考神附体,一举通过!



 #聊一聊# 

关于CATTI考试

   大家都有什么想问的?

  欢迎留言呀~


高翻专栏 | 做交传,究竟多少个笔记符号才够用?“断舍离”才是最高境界!


高翻专栏 | 如何备战CATTI一口?


高翻专栏| 学翻译,有没有必要学公众演讲?


高翻专栏| 口译复盘要注意什么?快来和高翻面对面聊聊学翻译那些事吧!


高翻专栏| 外交部前高翻:带你体验在蒙特雷学翻译的一天!


高翻专栏| 外交部前高翻:学交传,除了翻译还需哪些必备技能?


高翻专栏 | 短时记忆如何训练?


高翻专栏 | 交传如何翻得流畅?5招助你绝处逢生!


高翻专栏 | 数字口译这块硬骨头怎么啃 (附练习方法+音频)


专栏 | 高翻的daily routine  每天要做的十件事



- end -


 【相关推荐】 



  CATTI怎么过?模考走一波!

   10年经验打造仿真题库,

  100%还原机考流程!

 ↓ 点击下方图片了解详情 ↓ 



你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点个在看,CATTI一战上岸!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存