查看原文
其他

高翻专栏|交传中译英,如何提速?

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02
本期预告
1高翻专栏|交传中译英,如何提速?2【面授】策马翻译(北京总部)口译实战-双效认证班开课!3双语练习|新冠疫情对两性关系的影响



 交传中译英,如何提速?




最近做高校演讲比较多

有翻译专业的学生问了这样的问题

英译中还可以

但中译英思考时间太久

怎么破?





同学的问题非常的具体,英文翻成中文,总体还可以,只是每次中文到英文,用的时间太久,所以非常焦虑。


首先,英到中没有太大的问题,这是好事,说明翻译的技能还是可以的,但是为什么这个语言组合反过来就不行了呢



提问的学生就读于广州的高校,我就现场问了大家这样的一个问题:


“在座的各位有谁会普通话和粤语?”


包括提问同学在内,有一半同学举手,我自己也举手了。


我再问:“如果现在要做粤语和普通话的交传,大家有信心吗?”


举手的同学都笑了。我再问:大家觉得做普通话到粤语翻得更快,更流畅,还是粤语到普通话?


为什么要问这样的问题?


对我来说,虽然两种语言都是母语,但我更倾向于做粤语到普通话的翻译。


自小学以后,粤语的使用基本上只限与家里人沟通,老师和同学全员说普通话,所以两种语言,虽说都是母语水平,依然因为使用频率不同,熟练程度有高低之分。


自然,我更倾向于用普通话译出的选项。


粤语输出,不是不可以,但不一定有普通话快



同理可得,为什么英文到中文,翻译得还可以,但是中文到英文,就总是在语言转换上就要花较多的时间。


这个问题在我看来,其实跟翻译没有太大的问题,而是跟语言本身有关。


归根结底,你的英语不够好。


母语语言,都可能因为少说少练而生疏,何况是我们的第二或是第三语言呢?


中翻英很流畅的同学,通常英语口语也都很好;反之亦然,学翻译以后口语练得少的同学,或者本身口语就不太好的同学,就可能出现翻译时英到中还不错,中到英却总是卡壳的情况。





因此,个人因为,在学习翻译过程中,如果发现输出总是有些不够顺畅,不够快速,不一定是翻译的技巧出了问题,很有可能只是本身的语言还不够熟练,还不够扎实。


翻译是双语的翻译,任何阶段的训练都不应该脱离基础的语言学习


出问题的时候,回归本质,通常都是正确的路子。




高翻专栏| 非英语/翻译专业的学生适合学翻译吗?


高翻专栏| CATTI三口到一口,一战过关!她是怎么做到的?


高翻专栏 | 做交传,究竟多少个笔记符号才够用?“断舍离”才是最高境界!


高翻专栏 | 如何备战CATTI一口?


高翻专栏| 学翻译,有没有必要学公众演讲?


高翻专栏| 口译复盘要注意什么?快来和高翻面对面聊聊学翻译那些事吧!


高翻专栏| 外交部前高翻教你如何备战CATTI一口!


高翻专栏| 外交部前高翻:带你体验在蒙特雷学翻译的一天!




这个寒假,来北京策马
和高翻一起学同传


寒假来策马(北京总部)跟外交部前高翻学同传 现在报名限时赠送价值3600元大礼包!


同时,还设有线上同传课程

AIIC会员、外交部前高翻联袂指教!



AIIC会员、外交部前高翻联袂执教!2021寒假同声传译【在线】课程仅招20席!



你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存