查看原文
其他

秀陶 譯 | 卡夫卡三章

秀陶 新大陸詩刊 2022-08-08

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年12月139


卡夫卡三章



秀陶 譯


警 報 器

 

晚上有些誘人的聲音,救傷車的那個唱法也算。要說他們是立意要引誘什麼的話就有失公平;他們自知有爪以及不孕的子宮,他們才哀痛得那樣大聲。如果那哀痛聲令人聽出了美感,那也是叫他們沒辦法的事

 


魯 賓 遜 卡 羅 素

 

魯賓遜要是從沒離開那個最高處,說得更正確一點就是島上最顯眼的那個地方,那末從欲望到慰安或者畏怯,或者懼怕,或者無知,或者渴望,他可能早就死了。但因為他從未注意來往的船隻以及船上那些低倍數同力弱的望遠鏡,他才開始探究整個的島,並從而得到樂趣,他極力地維持生存,直到最後被發現而得救。當然就邏輯而言是難免地要歷經一連串的驚險的

 


寺 中 之 豹

 

豹衝入寺中,把聖水盆中的水飲得涓滴不剩。這事重複了無數次,最後這事竟可以預先算準而成為儀式的一部份了

 


  譯 後:


Franz Kafka (1883-1924),奧國人。生平以小說而名,然而在畢生的筆記中甚多如上的段落,其妙想令人叫絕。

 



秀陶(1934—2020)
秀陶,湖北鄂城人,1950年赴臺灣,1960年畢業於臺大,曾旅居西貢,晚年定居美國。20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩》等處發表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》,譯詩集《最好的里爾克》。



 近期回顧


蘇拉 譯 | 露易絲·蛤蠣殼詩選譯

伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 5)

伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 4)

陳殿興 譯 | 安德烈‧謝尼埃

秀陶 譯 | 德波拉‧司登兩章

戴玨 譯 | 普拉斯詩3首



  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存