其他
秀陶 譯 | 簡·在格爾(Gene Zeiger)散文詩2首
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年6月136期
簡·在格爾(Gene Zeiger)散文詩2首
秀陶 譯
洞
今天我熨平了一條羊毛圍巾。那是加爾各達的一個女人花了六個月繡出來的。她賣得很便宜,因為買主,我的前夫,在圍巾的一頭找出了三個遭蟲咬穿的洞。要是我就不會同那個女人討價還價,我也不會因為幾個小洞而少付她一分錢。
頭巾上的洞也就是沙網上讓蒼蠅飛進來的洞。也就是這世界上讓人進進出出,讓兔子還有蛇進出的洞。那洞也是山石間的空隙,給羊隻或者這個世界,開始時還怯怯地後來就愈來愈大膽地逃走的洞。
那洞也是盡人皆知的針眼。牙齒間裂開的縫;讓死人戴著帽穿著舊大衣,並一邊重重地踏著腳好踼鬆塵土而回來的洞。
補它,填上它,糊平它,打濕它,縫上它,用母音或者子音或者整整一本字典來塞上它。什麼都不管用,怎麼辦呢?洞就在這兒,你怎能施施然地進入那樣小的空間,而活得又泰然自若呢?
風
晨間的路上,風將落葉成堆地吹著。令我想起四處亂竄的甲蟲,或者老鼠──竄過自楓樹吹落的糖漿鐵鑵,竄過桿莖砍光了的玉米田邊。
事情有點不對,形象或主意得調整一番,因為羅麗就要死了。她要我“記住風中的我。”我當然會。她纖細的身子,雙眼在骨架上燃燒。
風吹斷了電線及電話線,我現在只有自己同自己講話了──這個世界是怎麼了?當我從大窗口外望時,我想:這不就是你喜歡的安靜麼?
秀陶(1934—2020)
秀陶,湖北鄂城人,1950年赴臺灣,1960年畢業於臺大,曾旅居西貢,晚年定居美國。20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩》等處發表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》,譯詩集《最好的里爾克》。
▼ 近期回顧
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 5)
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 4)
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉