查看原文
其他

非馬 譯 | How Was Your Weekend by Kim Dower

非馬 新大陸詩刊 2022-08-08

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

Kim Dower

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年8月第137期


How Was Your Weekend by Kim Dower



 非馬 譯


你的週末過得如何  


實驗室的技術員問我

當她把針戳進我的血管,

例行體檢,血衝

上試管有如被什麼東西驅趕

出我的身體。好,我告訴她

都好,真好,做了些事,

見了些人,在外頭吃,把我多年

沒穿的

鞋扔掉,嘴饞想吃冰淇淋,

找不到人一起去,便自己去,

有點尷尬在星期六不早不晚的時刻

自個兒買薄荷雪糕,釋然

當我咬上一口,飄飄然,不再在乎

我的兒子已大得不能帶他來吃

冰淇淋。

寫了封信給我死去的母親但無法

到她墳前去讀因為我們把她火化了

所以我坐在廚房的桌邊讀,面前

豎了一張她的照片。

“聽起來好酷,”她說,我的血

仍在湧

上試管,新的一支,第一支灌滿了。

他們會把我的血送到什麼地方去,

又如何

化驗所有他們想化驗的,

還有,萬一他們發現我有一個人可能有的

百萬種疾病中的一種,把我在這世上

僅剩的日子、週末都消耗在

床上怎麼辦?或者萬一他們什麼

都沒

找到又該怎麼辦? 我要不要開始為

我的食物拍照

像我的一個朋友那樣? 他把所有要

吃下的東西

都拍照這樣他會記得他把什麼

東西擺進體內,這樣如果有什麼不

對勁他會知道是在酸橙醬裡游泳的

金毛蟲或是有一粒黑莓傲然卓立

其上的

姜雪葩在作怪。他保存了一疊疊的

照片

這樣他不會忘記他嘗過什麼,肚子裡填過什麼。

我想嘗嘗從我的手臂上抽出的血,

不知它是否和我母親的同一個味道。

“你的週末過得如何,”她問

忘了她已經問過。我吃了一個

薄荷雪糕,

我告訴她,在它開始 溶化之前

拍了張照片,

舔了一滴從一個新傷口滲出的依然

溫熱的血,

在我母親的墳前讀一封給她的信。

 

 ──選自 《震撼》38期,2012年冬天


(from Rattle #38, Winter 2012 2012 Rattle Poetry Prize Finalist)

 

作者簡介:金‧道爾(Kim Dower)在紐約長大,在波士頓的艾默生學院學習寫作,她的第一本詩集《火星上的氣吻》(Air Kissing on Mars)於2010年出版,被列入詩基金會的當代暢銷書單上。本詩為“2012年震撼詩獎”(2012 Rattle Poetry Prize)的入圍作品,被收入她預定於今年九月出版的第二本詩集《片月》(Slice of Moon)內。目前她在洛杉磯的安提阿大學教書。

 





非馬(1936年10月17日-)原名馬為義,英文名William Marr,美國華裔作家、核能工程學家、台灣詩人、翻譯家及藝術家。




 近期回顧

蘇拉 譯 | 露易絲·蛤蠣殼詩選譯

伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 5)

伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 4)

陳殿興 譯 | 安德烈‧謝尼埃

秀陶 譯 | 德波拉‧司登兩章

戴玨 譯 | 普拉斯詩3首



  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存