木也 譯 | 馬克‧斯特蘭德《法國鄉村的房屋》
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
法國鄉村的房屋
——致伊莉莎白‧畢曉普 (附簡介)
孤零零地
立在山坡上。
它是白色的
鑲著綠色
百葉窗和飾線。
還有複折式屋頂
使它看上去
像一座整潔的
小穀倉。
從門廊望去
天氣晴朗時,
我能看到狐狸角,
越過海灣,
我聽說
那裏的漁夫
在碼頭
撒下漁網
捕捉金槍魚
然後用斧子
劈開
大魚的肚子。
我會凝望著
楔子島
那兒,海鷗零落地
高聲鳴叫
盤旋在幼鳥之上;
阿爾伯特‧赫胥黎的小屋
被海水淹沒了,正在下沉;
博特列爾碼頭上
堆放著
一桶桶海水
和等著修補的漁網,
我和祖母,
姑媽,還有我的母親
一起坐著,
我們四個人在椅子上
搖晃著,望著
那條窄窄的土路
等著
黑色的
奧斯丁寶貝的蹤影
我的父親開車,
去了小鎮,就要回來。
可是天氣
不經常放晴
我們能看見的一切
是一幕幕冷雨
來回潑灑,
迅速掀起大海
墨綠的衣裳。
風
把田野拍得扁平,
把一陣陣鹹澀的霧氣
吹上門廊
帶著
魚腥
似乎還有
整個海灣
腐臭的氣息,
我們就這樣一直看著。
伊莉莎白‧畢曉普簡介
◎馬克‧斯特蘭德
十二年前,我在里約熱內盧的巴西大學教授英文時,認識了伊莉莎白‧畢曉普。我們在萊米她的公寓裏會面。我記得,在房間的咖啡桌上,擺放著幾本《文匯》和《哈德遜評論》的影本,我們就在那裏喝茶。那是一次愉快而又奇特的會面,因為我們都是客居巴西的美國人,談論新斯科舍,接著很快談起羅伯特‧洛威爾。幾年後,我們又在三藩市度過了一段時間。我們談論巴西。她正在熟練地翻譯卡洛斯‧安德拉德的詩,《桌子》。從那以後,我們又先後在波士頓、紐約和墨西哥會面。
我並不建議,為了能欣賞畢曉普的詩,人們一定要追隨她的足跡。這當然不是我讚賞她作品的唯一緣由,不過我承認,這是令人愉快的機緣巧合,得來全不費工夫。
畢曉普詩中所涉及的地理及風土人情,成為我們獲取世界認識的背景。因為在她的詩中,旅行是一種隱喻,我們由此發現與生存世界的關係。我們的知識是“歷史的,流動的,飛逝的”,她在〈在漁房〉一詩中告訴我們,可是,我們一次次發現,對畢曉普來說,時間和空間可以相互轉換,這在她近期的作品,諸如〈克盧梭在英格蘭〉和〈詩〉中尤為明顯。不斷地失去,不斷地前行,就算追尋的目標是虛幻的——不管〈另一所神秘之屋〉,〈夢中原型的房子〉還是〈家,無論哪裡〉,也會一直走下去,這就是旅行者的命運。在〈一門藝術〉這首詩中,畢曉普告訴我們,失去的藝術“不難掌握”,並暗示我們,經歷喪失,就是經歷生活。事實上,因為這首詩的敍述者已經掌握了失去的藝術,她正在講述一個啟示;幸運的是,這樣的啟示只有倖存者才能講得出。這是詩中最重要的、微妙的反語,通過形式得以凸顯:這是一首維特內拉詩,毫無疑問最符合原貌的形式,帶著固定的節奏和連環的疊句。這種形式不允許丟失任何東西,甚至不允許丟掉連接詞。
在我們大多數人經歷磨難這一表象之外(或者背後),畢曉普的作品還呈現出一種節制,沒有多愁善感,絕對沒有自我憐憫。相反,有一種不同尋常的生活體驗,一種現實主義——詩始終回應著這個可感知的真實世界。裨益於此的是她的奇幻——有人稱之為“詭異”——處處可見。令人驚訝的是,這些元素在她的作品中如此和諧地共存著,沒有破壞文本基調的完整,詩行的韻律,以及詩節內容的清晰。
最近在紐約讀了詹姆斯‧梅利爾的文章,認為伊莉莎白‧畢曉普是我們國家最重要的精神財富。我想是的。介紹伊莉莎白‧畢曉普,是我極大的榮幸。
古根海姆博物館1977年11月29日
▼ 近期回顧
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 5)
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 4)
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉