其他
陳殿興 譯 | 普希金的〈匕首〉
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年8月137期
普希金的〈匕首〉
這首詩寫於1821年,是普希金號召同獨裁專制鬥爭的最充滿革命激情的一首詩。普希金生前在俄國僅以手抄稿形式流傳,在軍隊中流傳尤為廣泛。十二月黨人亞庫什金說:“在軍隊裏,多少有些文化的準尉沒有不會背誦……〈匕首〉的。”
這首詩1827年首次由法國作家安塞洛(Ancelot)在其札記《旅俄六月》(這本書在巴黎和布魯塞爾共出兩版)裏用散文譯成法文發表,發表時沒有標出普希金的名字。
這首詩,前輩譯為〈短劍〉。原文是Кинжал,可以譯成短劍,也可以譯成匕首。據《百度百科》解釋,短劍是用於劈刺的短兵器,是一般劍的短刃版,長49-67厘米,寬4-5厘米的劍身,有十字形或弓形的劍柄;而匕首則短得多,一般為20厘米左右,是刺客暗殺常用的武器,中國歷史上有許多用匕首行刺的事例。因此,我認為譯為“匕首”比較合適。
譯 者
陳殿興,教授,漢族,男,1928-2020,山東招遠人。1958年隨沈陽俄專並入遼寧大學外語系,曾任中國翻譯工作者協會理事,遼寧省翻譯工作者協會名譽會長,《中國俄語教學》雜誌編委等。曾任社會兼職:北美洛杉磯華文作家協會顧問,《洛城文苑》(中國日報和臺灣時報文藝副刊)主編。譯有納吉·山陀爾《和解》、果戈理《死魂靈》屠格涅夫《春潮》《契訶夫短篇小説全集》等。
▼ 近期回顧
木也 譯 | 伊莉莎白‧畢曉普(Elizabeth Bishop)動物詩
非馬 譯 | How Was Your Weekend by Kim Dower
秀陶 譯 | 簡·在格爾(Gene Zeiger)散文詩2首
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉