戴玨 譯 | 艾米莉‧狄金森詩選
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
Collected Works of Emily Dickinson (263), Janet Burchill,2015
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年10月138期
艾米莉‧狄金森詩選
戴玨 譯
35.沒人認識這朵小玫瑰
Nobody knows this little Rose
沒人認識這朵小玫瑰──
它可能會去朝聖,
要不是我從路上把它摘走,
在你面前敬奉。
只有蜜蜂會想念它──
只有蝴蝶,
會匆匆地遠道而來──
在它懷裏安歇──
只有鳥兒會錯愕──
只有微風會嘆息──
啊,小玫瑰──像你這樣的,
死去是多麼容易!
67.成功最甜美
Success is counted sweetest
從未取得過成功的人
認為成功最甜美。
經歷了最痛的逆境才能
體會瓊漿的滋味。
這紫色的大軍今天
雖奪取了戰旗,
卻沒一個人能說清楚
獲勝的定義。
他被擊敗了──生命垂危──
受阻隔的耳朵卻聽到
遠處突然響起了痛苦清晰的
勝利曲調。
254.“希望”是有羽毛的生物
“Hope” is the thing with feathers
“希望”是有羽毛的生物──
棲息在靈魂裡──
唱著沒有歌詞的曲調──
永遠都──不停息──
最甜美的──在大風中──聽到──
暴風雨必定痛苦難堪──
可能會使這──讓很多人溫暖的──
小鳥尷尬不安──
在最冷峭的地域──以及最陌生的
海上──我聽到過──
然而,在絕境中,它從未
向我──要過一片麵包碎末。
258.有那麼一道傾斜的光
There’s a certain slant of light
有那麼一道傾斜的光,
冬日的午後──
就像教堂樂曲般沉重,
壓得人難受──
它給我們的是天堂的痛楚──
我們找不到傷疤,
卻在真意所在的地方,
找到內在的變化──
沒人可以傳授它──一點都不行──
它是絕望封印──
是無上的痛苦自空中
傳送給了我們──
它來的時候,山川傾聽──
陰影──屏息無言──
它去的時候,有如死神的臉色
疏遠冷然──
303.靈魂選擇她自己的團體
The Soul Selects her own Society
靈魂選擇她自己的團體──
然後──把門緊掩──
不再出現於──她那神啟
的大多數面前──
無動於衷──發覺有軒車──停在
她低矮的大門前──
無動於衷──有位皇帝跪在
她的踏墊上面──
我曾見過她──自一大國──
挑選了一員──
然後──閉上她注意力的瓣膜──
有如石頭一般──
328. 一隻鳥沿著小徑走來
A Bird came down the Walk
一隻鳥沿著小徑走來──
不知道我看見了他──
他把一條蚯蚓啄成了兩半,
並把那傢伙,生生吞下,
接著他從近便的草葉上
喝了一顆露珠──
接著,為了讓一隻甲蟲通過,
向牆那邊跳了開去──
他用敏捷的眼睛瞥視,
迅速地掃過四週──
它們看著像受驚的珠子,我覺得──
他輕微地挪動絲絨般的頭
就像遇到了危險,小心翼翼,
我給他一塊麵包碎末,
而他展開了他的羽翼,
更為輕柔地划回自己的窩──
甚於雙槳划開大洋,
過於銀白,不見裂縫──
或甚於蝴蝶,在正午的岸邊
躍飛,不濺水花地游動。
632.頭腦比天空更廣闊
The Brain is wider than the Sky
頭腦──比天空更廣闊──
因為──把他們放在一起──
一個會輕易地將另一個
包含──還包括──你──
頭腦比海更深──
因為──拿著他們──藍對藍──
一個會將另一個吸收──
就如海綿──桶子──一般──
頭腦剛好有上帝的重量──
因為──掂一掂──一斤對一斤──
他們會有所不同──如果不同──
就如音節不同於聲音。
657.我居住在可能性中
I Dwell in Possibility
我居住在可能性中──
一座比散文更美的宅屋──
更為眾多的窗子──
高一等的──門戶──
有如雪松林的內室──
眼睛無法窺攻──
有一片永恆的屋頂
天空的斜穹窿──
還有遊客──最美麗的──
就為從事──這個──
我窄小的雙手完全張開
把天堂聚合──
▼ 近期回顧
木也 譯 | 伊莉莎白‧畢曉普(Elizabeth Bishop)動物詩
非馬 譯 | How Was Your Weekend by Kim Dower
秀陶 譯 | 簡·在格爾(Gene Zeiger)散文詩2首
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉