查看原文
其他

戴玨 譯 | 艾米莉‧狄金森詩選

戴玨 新大陸詩刊 2022-08-08

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

Collected Works of Emily Dickinson (263), Janet Burchill,2015

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年10月138期



艾米莉‧狄金森詩選



戴玨 譯



35.沒人認識這朵小玫瑰

Nobody knows this little Rose

 

沒人認識這朵小玫瑰──

它可能會去朝聖,

要不是我從路上把它摘走,

在你面前敬奉。

只有蜜蜂會想念它──

只有蝴蝶,

會匆匆地遠道而來──

在它懷裏安歇──

只有鳥兒會錯愕──

只有微風會嘆息──

啊,小玫瑰──像你這樣的,

死去是多麼容易!

 


67.成功最甜美

Success is counted sweetest

 

從未取得過成功的人

認為成功最甜美。

經歷了最痛的逆境才能

體會瓊漿的滋味。

 

這紫色的大軍今天

雖奪取了戰旗,

卻沒一個人能說清楚

獲勝的定義。

 

他被擊敗了──生命垂危──

受阻隔的耳朵卻聽到

遠處突然響起了痛苦清晰的

勝利曲調。

 


254.“希望”是有羽毛的生物

“Hope” is the thing with feathers

 

“希望”是有羽毛的生物──

棲息在靈魂裡──

唱著沒有歌詞的曲調──

永遠都──不停息──

 

最甜美的──在大風中──聽到──

暴風雨必定痛苦難堪──

可能會使這──讓很多人溫暖的──

小鳥尷尬不安──

 

在最冷峭的地域──以及最陌生的

海上──我聽到過──

然而,在絕境中,它從未

向我──要過一片麵包碎末。

 


258.有那麼一道傾斜的光

There’s a certain slant of light

 

有那麼一道傾斜的光,

冬日的午後──

就像教堂樂曲般沉重,

壓得人難受──

 

它給我們的是天堂的痛楚──

我們找不到傷疤,

卻在真意所在的地方,

找到內在的變化──

 

沒人可以傳授它──一點都不行──

它是絕望封印──

是無上的痛苦自空中

傳送給了我們──

 

它來的時候,山川傾聽──

陰影──屏息無言──

它去的時候,有如死神的臉色

疏遠冷然──

 


303.靈魂選擇她自己的團體

The Soul Selects her own Society

 

靈魂選擇她自己的團體──

然後──把門緊掩──

不再出現於──她那神啟

的大多數面前──

 

無動於衷──發覺有軒車──停在

她低矮的大門前──

無動於衷──有位皇帝跪在

她的踏墊上面──

 

我曾見過她──自一大國──

挑選了一員──

然後──閉上她注意力的瓣膜──

有如石頭一般──

 


328. 一隻鳥沿著小徑走來

A Bird came down the Walk

 

一隻鳥沿著小徑走來──

不知道我看見了他──

他把一條蚯蚓啄成了兩半,

並把那傢伙,生生吞下,

 

接著他從近便的草葉上

喝了一顆露珠──

接著,為了讓一隻甲蟲通過,

向牆那邊跳了開去──

 

他用敏捷的眼睛瞥視,

迅速地掃過四週──

它們看著像受驚的珠子,我覺得──

他輕微地挪動絲絨般的頭

 

就像遇到了危險,小心翼翼,

我給他一塊麵包碎末,

而他展開了他的羽翼,

更為輕柔地划回自己的窩──

 

甚於雙槳划開大洋,

過於銀白,不見裂縫──

或甚於蝴蝶,在正午的岸邊

躍飛,不濺水花地游動。

 


632.頭腦比天空更廣闊

The Brain is wider than the Sky

 

頭腦──比天空更廣闊──

因為──把他們放在一起──

一個會輕易地將另一個

包含──還包括──你──

 

頭腦比海更深──

因為──拿著他們──藍對藍──

一個會將另一個吸收──

就如海綿──桶子──一般──

 

頭腦剛好有上帝的重量──

因為──掂一掂──一斤對一斤──

他們會有所不同──如果不同──

就如音節不同於聲音。

 


657.我居住在可能性中

I Dwell in Possibility

 

我居住在可能性中──

一座比散文更美的宅屋──

更為眾多的窗子──

高一等的──門戶──

 

有如雪松林的內室──

眼睛無法窺攻──

有一片永恆的屋頂

天空的斜穹窿──

 

還有遊客──最美麗的──

就為從事──這個──

我窄小的雙手完全張開

把天堂聚合──






 近期回顧

木也 譯 |  馬克‧斯特蘭德《法國鄉村的房屋》

木也 譯 |  伊莉莎白‧畢曉普(Elizabeth Bishop)動物詩

非馬 譯 | How Was Your Weekend by Kim Dower

秀陶 譯 |  簡·在格爾(Gene Zeiger)散文詩2首

岩子 譯 | 赫爾曼‧黑塞的詩

秀陶 譯 | 卡夫卡三章



  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存