其他
岩子 譯 | 德詩中譯二首
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
Theodor Storm,1817-1888
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年12月139期
德詩中譯二首
岩子 譯
約瑟夫‧封‧艾辛多夫
月夜
Mondnacht
好似天空
輕吻著大地
芳草斑斕
她與他夢中甜蜜
微風綿綿
麥穗飄婉
森林細語喃喃
星光夜穹璀璨
我的心
張開了翅膀
在謐靜的田野上空
飛翔,仿若歸返家鄉
*艾辛多夫(Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff 1788-1857),出身貴族,是十九世紀德國浪漫時期的一位重要的多產詩人和作家。有人統計,他的詩被譜曲傳唱大約5000餘次。舒曼,門德松,布拉姆斯等等許多作曲家都為他的詩譜過曲。大學時代他對我的吸引力甚至超過了歌德等等。不知何故我總是把他與李白聯想到一起,儘管我當年對他所知無幾。初到德國時,遇見一本新上市的《艾辛多夫詩集》,眼睛眨都沒眨一下,就買將回來。而現在返過頭再去讀他時,已經失去了當年他給我的魅力。而〈月夜〉這首,我至今仍舊愛不釋手……
特奧多‧施托姆
邊緣
Abseits
靜悄悄,芳草甸
午陽和煦多明媚
石楠斑斕,紅鮮
縈繞著古老墓碑
野卉吐馨,幽藍
夏空,冉冉芳菲
*特奧多‧施托姆(Theodor Storm,1817.9.14-1888.7.4) 德國律師、小說家、詩人。出生於瀕臨北海,當時處於丹麥統治下的石勒蘇益格-荷爾斯泰因州的一座小城胡蘇姆(Husum)。15歲時以寫抒情詩開始了他的文學生涯。1837年進入基爾大學攻讀法律,此間結交了古語言學者梯肖‧毛姆遜,並與這位文理中學校長一起搜集整理家鄉的地方民歌、童話和傳說,合作出版了一部書名為《仨友共歌》(das Liederbuch dreier Freunde)的詩集。1843年,施托姆返回故鄉,一邊開辦律師事務所,一邊繼續他的文學創作。1848年發表第一篇小說《瑪爾特和她的表》。我們中國讀者對特奧多‧施托姆並不陌生,他的小說《茵夢湖》和《白馬騎士》等等早已被介紹到中國,並有多種譯本。然而他的詩卻鮮為人知,不如其小說那般有反響和成就。他的詩大多歌詠故鄉美好的大自然,描寫寧靜和諧的家庭生活,語言詩意而富有樂感,意境清新優美恬淡。〈邊緣〉便是其中一首,北德一典型特色風光——石楠花開呂納爾堡草原。Luneburger Heide,這個總面積超過1萬公頃,囊括了212個自然保護區的德國國家公園之最,每年夏季八、九月份的時候,便會一改平日灰禿禿的荒蕪,樹林、沼澤、山坡、灘地之間飛紅飄藍,芬芳冉冉,其景色之瑰麗堪與普羅旺斯的薰衣草媲美。譯 者
岩子,本名赵岩。欧洲华文笔会副会长。《中德四季晨昏杂咏》专栏作者。国内外已出版译著或合集十余部。现居德国。
▼ 近期回顧
木也 譯 | 伊莉莎白‧畢曉普(Elizabeth Bishop)動物詩
非馬 譯 | How Was Your Weekend by Kim Dower
秀陶 譯 | 簡·在格爾(Gene Zeiger)散文詩2首
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉